2008年7月3日 13:23

健美專業英文詞彙術語辭典與翻譯軟體應用

面對國外健美網站與健美雜誌上洋洋灑灑的好文章,但對英文並不熟悉該如何閱讀?英文能力不佳是否只能停留在看圖說故事的程度?本篇蒐羅了健美領域中常見的數種專業英語辭典,再配合操作簡易的翻譯軟體工具,只要你具有中學程度的英文能力,學習閱讀健美英文並非難事。
你知道嗎?國際上重要的學術報告有將近百分之八十使用英文;全世界的報刊雜誌有一半是用英文印刷的;全球使用英語的廣播電視占五分之三;世界各地的來往郵件有四分之三用的是英語。我們最感興趣的健美運動知識,其主要的語言也是英文,所有的健美文章、學術報告、新聞瑣事,超過九成的原始使用語言都是英語系統。

英文的重要性在全球化的趨勢下與日俱增,讓人們覺得不懂英文好像就矮人家一截。會這麼說並非表示中文就不重要,也不是代表喝過洋墨水的留學生或ABC就比較優秀。對於每個人的母語或國家語言,語言是一種文化的傳承與特殊情感,但對其他人來說,它們只是一種異己的語言。

對我而言,各種語言並沒有哪一種特別優秀或重要,語言只是一個傳達與表達知識的約定俗成系統,可是語言不僅僅是知識的載體,也是知識的內容。要掌握專業知識,一定得想辦法搞懂專業知識所使用的語言。

這篇文章主要是寫給不熟悉英文卻又想閱讀健美英語文章的朋友們看的,不必羨慕那些英文能力好的人,因為在健美圈裡,具有英文能力的人太多了。而通常,那些人多半是因為原本擁有英語能力的因素而有緣走進健美圈,只有極少數極少數的人是因為走進健美圈後才開始自覺得學習英文、把英文能力提升。

不會英文不是罪,不需要自我矮化,記住語言能力只是可以獲取知識的工具與載體,會任何一種外語並不代表絕對專業或地位高尚。如果你喜歡英文,當然從頭到尾好好的學習最好,但是你會對這篇文章有興趣,就表示你大概和我一樣,從頭到尾都沒認真把英文當一回事。沒關係,只要你願意,善加利用下面的工具,假以時日你也可以讀懂英文文章。

要讀懂英文,最困難的是文法與修辭,因為單字、片語可以查字典,但文法與修辭得要靠學習與經驗了。有些句子從直翻上看是這樣子的,但實際上卻意有所指,這就是修辭。但畢竟我們不是幹翻譯的,遇到這樣的情形只能揣摩或認栽,所幸這種情形並不會常遇見。

現在翻譯軟體很普遍,線上翻譯網站也很發達,造福了我們這一代的「不熟英文者」,但是如果你用過翻譯軟體或網站來翻譯一篇英文健美文章,你就知道這翻譯出來的東西會讓你越看越糊塗。比較好的翻譯,也許正確率可以讓你讀懂達到五成,但通常的結果都無法令人滿意。

會有這樣差勁的翻譯結果,有它的許多原因。首先,不同的傳播媒介在進行資訊和內容傳播時會有著不同的載體特徵,有時候這種特徵表現為不同的語言系統,像報紙有報紙的語言、雜誌有雜誌的語言、出版者有出版者的語言、電視有電視的語言等。其次,每篇文章的作者都有其行文特色,有些寫作平鋪直敘很工整、有些很華麗、有些則艱澀、有些本身就帶有當地特色的「類英語」句型或縮寫、厘語等,這些都很難讓翻譯軟體做出有水準的翻譯。

再者,每個專業領域都有專業術語,這不是單靠一種翻譯軟體就可以通吃的。不懂專業術語,可能連入門都很困難,這是個非常嚴重的問題。為什麼會這麼說?假設你邀請一個懂中文的新加坡朋友來台灣看棒球,你跟他說那個打者被「外角滑球」「三振」,「統一獅」的「潘威倫」「無失分」「完投九局」獲得「完封勝」,你的朋友一定覺得一頭霧水。因為就算他懂中文,你說的這些棒球術語他壓根兒不懂,新加坡根本不流行棒球。也許他可以很努力的根據字面上猜出個大概:「滑球」大概指的是很滑的球。它猜得也沒錯,滑球不滑的話就不叫滑球了。但滑球真的就只是很滑的球嗎?從這個例子可以看出,不懂專業術語,就很難入門研究,甚至會鬧笑話,所以我們不得不嚴肅的先把專業術語搞懂。

以下搜羅了時下常用的幾部英文的健美專業辭典,當你在閱讀健美文章時可以用來查詢比對。例如當你遇到類似buffed、bulk、glutes、cut、lats、pecs、pump、ripped、vacuum這幾個非常簡單的單字或簡稱,千萬別照字面上的意思解釋,因為這些字都是健美術語有其特別意義,如果事先不知道是無法讀通的,不要鬧了滑球會滑的笑話。

 健美行話LINK
健美圈內會說的特別術語。Bodybuilding Jargon.
 
 健美專業辭典(A-D)   (E-L)   (M-R)   (S-Z)
線上最齊全的專業健美辭典與說明。
 
 訓練術語辭典LINK
相當全面的專業訓練術語與詞彙。A Comprehensive Source of Training Terms.
 
 健美訓練詞彙釋義LINK
包含基礎訓練動作的辭彙說明。
Exercise Meanings Bodybuilding & Fitness.
 
 運動營養辭典彙編(A-D)   (E-L)   (M-R)   (S-Z)
實用的運動營養專業字彙說明。
 
 運動營養補劑辭典LINK
常見運動營養品彙整。
Glossary of supplement terms.
 
 健美相關其它詞彙LINK
Misc. Terms Bodybuilding & Fitness.
 
 力量訓練、肌肉訓練技術辭典LINK
相當完備的簡明訓練技術辭典。Dictionary of Weightlifting, Bodybuilding, and Exercise Terms and Techniques.
 
 健身辭典匯集LINK
健身教練必備的簡明術語辭典。
Fitness Dictionary.
 
 常用體適能生理學術語中英對照LINK
 健身常用英語單詞中英對照LINK

有了好用的專業辭典可以比對,卻又看不太懂專業術語的英文解釋,可以稍加利用線上翻譯的功能,目前有Google與其它大量翻譯網站可以利用,在此就不介紹了。

如果不喜歡牛頭不對馬嘴的線上翻譯,又喜歡邊看邊學習英文,大部分的人會用翻譯軟體,時下最流行的軟體就屬譯典通(Dr.eye)莫屬,相信用過的人都會滿意議典通的使用狀況,遇到不懂的單字只要將滑鼠移到單字上就會自動顯示字面的意義、音標、同義反義詞或例句等等,省去了查詢的時間與麻煩。

譯典通雖然好用,但卻與巴比倫(Babylon)、金山詞霸等一樣都是付費軟體,安裝後還要經過序號驗證等等麻煩,所以不擬推薦。在此要建議大家使用的是中文世界裡免費翻譯軟體的首選:靈格斯詞霸(Lingoes)。

靈格斯詞霸以前叫做靈格斯翻譯家,它既是免費的,安裝體積又很精簡,翻譯功能優良,且支援繁體中文,又有大量的免費辭典詞書可以下載。想利用好工具讀英文,一定要學會使用這個軟體。

靈格斯詞霸下載處:
軟體王 http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=24614
官方網站 http://www.lingoes.cn/
辭典庫 http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/index.html

如果以上這些辭典工具還無法滿足你的使用,或者遇到一些較專業的醫學術語,還可以試試相關的專業醫學辭典搜尋引擎。

CNKI翻譯助手 輔助在線翻譯系統
 http://dict.cnki.net/
覆蓋專業領域最全面的科技術語英漢/漢英辭典,文獻、術語中英互譯的好幫手,詞彙句子段落應有盡有。

榮陽數位化醫學辭典
http://dict.vghtpe.gov.tw/search.php
Digital Medical Dictionary!

香港醫聯網網上英漢漢英醫學辭典
http://www.hk-doctor.com/html/dict.php
Medical dictionary On-Line for Chinese
 
MedlinePlus--Health Information  http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/mplusdictionary.html


  • 您可能有興趣:

    健美知識來源點評:傳播媒體
    jinxiu 發表於樂多回應(9)引用(0)■ 健美科普與知識探索編輯本文
    樂多分類:運動切換閱讀版型 │昨日人次:0 │累計人次:10246

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6292709

    回應文章

    神~
    這裡真是寶庫啊~~
    | 檢舉 | Posted by Lian at 2008年7月3日 20:44

    謝謝教練!暑假可以用功一下了!
    | 檢舉 | Posted by 傻丁丁 at 2008年7月4日 23:10

    千年大......
    您太屌了......容小弟我向您跪拜.......
    | 檢舉 | Posted by Diesel at 2008年7月8日 15:00

    跪拜就太嚴重了!上枝香順道添一些香油錢就可以了。
    | 檢舉 | Posted by 千年 at 2008年7月9日 20:46

    插播:我文章中所說的例子過了一個禮拜就成真了,嘟嘟潘威倫真的在本日也就是7月10號投出史上罕見的無安打無失分比賽,完封中信。
    http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080710/17/12zqh.html
    考慮去簽一下!
    | 檢舉 | Posted by 千年 at 2008年7月10日 23:05
    Hey, I just hopped over to your website through StumbleUpon. Not somthing I might usually read, but I enjoyed your thoughts none the less. Thank you for making some thing well worth reading through.
    | 檢舉 | Posted by Genesis at 2014年5月13日 22:38
    Mooie blog met interessante content die gemakkelijk dagelijks toe te passen is. Gewoon menselijk en sociaal zijn en je echt interesseren voor de ander, dan doe je al veel van bovenstaande van nature. Of wordt het na enkele keren succesvol toegepast te hebben, je tweede natuur. En aangezien de kans groot is dat je je vooral beweegt onder gelijkgestemden, omdat we nu eenmaal kuddedieren zijn, is het nog eenvoudiger in de praktijk te brengen, want je spreekt dezelfde taal al. De content van Cialdini zorgt voor bewustwording!
    | 檢舉 | Posted by louboutin pas cher at 2014年6月24日 16:15
    Sidan är lite krånglig att förstå sig på, blogg.se är mycket lättare. När man ska kommentera måste man skriva in sin e-post, det är också irriterande. Men dina inlägg har blivit mycket bättre! Uppdateringen också! Kram
    | 檢舉 | Posted by louboutin pas cher at 2014年6月24日 16:16
    Wow that was odd. I just wrote an incredibly long comment but just after I clicked submit my comment didn’t appear. Grrrr… properly I’m not writing all that more than again. Anyways, just wanted to say fantastic blog!
    | 檢舉 | Posted by air max pas cher at 2014年6月24日 16:16