March 15,2007

砂之器


砂之器.jpg
被譽為百年經典的一本書,由素有推理大師的美譽的「松本清張」所著…

「用砂鑄成的器具怎能成器, 似乎在表達一種徒勞或是人性的脆弱。」
其實書名已經說明了結局,也隱喻了人處心積慮所做的種種,越想要掩蓋的隨著時間的消逝,而慢慢的清明崩壞。

砂之器,徒有美麗的外表,但終不能成真實的器。

松本清張的文字,老實說讀起來並不會太吃力,因為沒有過多精琢的文字,過度修飾的詞藻,或許就如同書底一再闡述的「與其追求文章的華麗,毋寧寫出真實的文字」。我所感受到的是章節之中的緊湊,細節的考究,及人物的刻畫的深刻。這約莫五十萬字的小說,原以為讀完會耗損我的耐心,或預估有其百分之二十的空洞,但令我驚訝的是所有章節卻有無法切割的美妙,以及引人入勝的要點。

「殺戮的原因,不一定是因為仇恨。」
所有的懸疑推理故事的一個盲點或窠臼,就是容易陷入所謂仇殺的框架之中,由仇生恨,最後以死亡的殺戮結束,餵以高明的手法或縝密的計畫,再由抽絲剝繭後反推出真實的兇手。而松本卻破除這樣的方式,以人性最脆弱的不堪,成為死亡的導火線,而被害者不是無惡不作的惡徒,也不是貪贓枉法的政客,一個良善的人,卻因為一個虛名、一個也許是空殼的表象被殺。而痛下殺手的加害者,不是利益薰心的傢伙、也不為爭權奪利的目的,一個想要遺忘過去悲苦的人,卻為隱藏最底層的悲傷及脆弱而殺人。

最令人欷噓的不就是如此嗎?!
沒有絕對的惡所做出的惡行,最令人不捨及感嘆,卻往往也最貼近真實。也無怪乎松本清張被稱為「社會派」的推理小說作家,所描寫的是對社會的觀察現象,所表達的那種情緒的無奈、晦暗,其實都是存在於我們的心當中。

推理小說,其實是一種很有趣的文章呈現。在善與惡、罪與罰的矛盾拉扯之中,往往你可以看到罪惡裡有光亮的聰穎,而在良善中卻有迷惘的思緒,這是在其他文體架構中所看不到的,也就是這樣的複雜的情感交錯,所以必須由推斷、理論去解釋,說明事件發生的真實源由。

讀完「砂之器」之後,我一直遲遲無法平復自己的心情,明明就是不帶任何批判的文字形式,明明就是鉅細靡遺的述說一件兇案的破案過程,沒有任何多的情感偏頗敘述,卻可以深深的感受到身為人的那種虛偽及脆弱,以及在矛盾中的掙扎情感。我想再多描繪形體、情感文字的堆砌,還不如在平淡之中卻讓人有不得不點頭認同,而強迫的去面對自己來的高招。也許,這就是松本清張的厲害之處吧!

我,已經開始期盼再閱讀後所會再帶給我的衝擊及新的感受。

Posted by jessica_chiue at 樂多Roodo! │01:08 │回應(11)引用(0)開卷有益
樂多分類:閱讀 共同主題:就是愛閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2855025
回應文章
我好訝異

因為霹靂布袋戲的劇情
很多都是述說這樣的矛盾與無奈
不可思議卻又覺得很真實
Posted by stillone at March 15,2007 02:53
對押…不然怎會有廣大的閱聽眾。很多事情果然會被刻板印象誤導
Posted by jessica_chiue at March 15,2007 09:13
不帶任何批判的文字,鉅細靡遺的述說
這好像是日本作家的特色耶...
Posted by 小籠包 at March 15,2007 10:01
我投小籠包一票,
我對日本作家有跟小籠包完全一樣的感覺。

跟民族性有關吧?maybe.
日本人,說話常常很矯情,但文字往往不矯情;
我覺得矯情不是缺點,它代表活潑、多樣化、以及個人差異,
同樣意涵的文字可定映出多樣口語表達方式,
因此最『保險』的文字也許就是不帶批判的文字;

聽說這就是Hello Kitty沒有嘴巴的原因。


同樣的感覺發生在我聆聽『陳建年-東清村三號』的時候,
沒有批判、沒有矯情、只是陳述...
Posted by Owen at March 15,2007 12:24
五十萬字...
睡覺先~
Posted by 魚兒 at March 15,2007 16:11
看到妳介紹一些日本作家

我突然想到一件事

有沒有一種感覺....也許真該感謝那些翻譯日文文學的譯者們

羨慕他們懂得的第一手訊息

以及用我們懂的中文解釋出內容的貼實度

一本小說好看(或一部電影好看),翻譯....也很重要吶


--
所謂興趣,所謂幕後的人,那小小的幾行介紹,與名字。
Posted by 3 at March 15,2007 23:55
給小籠包跟歐文:的確!大部份的日本作家都善於用這樣的方式書寫,但最近有點小紅的山崎豊子(女系家族、華麗一族、白色巨塔…)的作家,卻用另一種文字的批判去諷刺那些為自身利益不則手段的人,也是很令人激賞的作品。

寫作,通常反映出民族性、社會現象,最後才是作者的個人特質。
這是我的想法…
Posted by jessica_chiue at March 16,2007 08:44
給魚:收到書的一剎那,真的有想昏睡,不過他不會讓妳失望的。
Posted by jessica_chiue at March 16,2007 08:48
給3:
該怎麼說妳押,妳怎麼可以觀察出我這麼細微的習慣。^^
美國作家,因為語言的共通,所以挑書以作者為主再挑題材。(大不了在去看原文書,查字典...)
而雖然日文也不再是艱深難懂的語言,但是卻因為敬語、片(平)假名的使用,而有翻譯上的不同,所以除了作者以外、我還會先挑譯者,最後再挑題材。
(因為有些再好的題材,也會被爛翻譯害了...)
至於其他語言的作家,通常就以題材為主來挑選了...

我其實很羨慕那些可以不受語言限制,而跨越不同人種或民族性的人,無論是作家、譯者甚或旅行家
Posted by jessica_chiue at March 16,2007 09:06
用砂鑄成的器具怎能成器, 似乎在表達一種徒勞或是人性的脆弱
這句話不正點出真正的人性嗎?
Posted by Eureka at March 16,2007 09:27
Eureka
超一針見血的,
所以我也一頭栽入松本的世界囉~
Posted by chiue at March 16,2007 09:40