December 30,2007

後來阮來到此


  與Judie的子宮相辭,與2007年相辭,與一段匿佇內心聖山的日子相辭。
  阮無去安平海邊,是來到此。


去拜訪一寡熟識的樹木。

雖然季節完全無對,散步的時,我的心內一直有此首Rilke的詩:

Herbsttag

秋日

Reiner Maria Rilke


 
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

上帝啊!時間已經到
偉大燒烙的熱天過去啦
著將祢的蔭影投佇日晷
互風吹佇田園

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

叫最後的果子趕緊熟
in兩三日享受南方的日頭
逼出圓滿成熟
擠出最後的甜蜜
入醇酒


Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. 

無厝的人,今無需要擱再起造
孤單的人,今著久長孤單
來醒覺,閱讀,寫長長長的批
會用亂亂的心情
行佇樹木茂盛的道路
來來去去
當樹葉佇風中飛-------


Posted by jenwen93 at 樂多Roodo! │22:30 │回應(5)引用(0)梯上天使
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4748749
回應文章
真優美的文句...看著真爽快

希望有擱卡儕的作品...加油!
Posted by jacknt0601 at October 11,2008 02:11

very fine touching text and pictures. respect.
But don't the words "auf den Fluren" mean
"on the fields"?
Thanks
Posted by stranger at November 24,2008 08:31
der Flur 一般是指門前的走廊,
不過, 經過你的提醒, 看起來真正是指"田園"(die Flure)較正確
過去我讀此首詩, 攏會想像風吹過花園的日晷,吹入走廊, 看起來是想像勿著了
多謝
Posted by Karla at November 26,2008 00:06

quite the same as "nach den Fluren des Ganges" in the poem "auf den Fluegeln des Ganges" by Heine. These words lead easily also to misunderstanding .
Posted by stranger at December 5,2008 09:33

There was a Schreibfehler. It should be "Auf Fluegeln des Gesanges".
Posted by stranger at December 6,2008 10:38