<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>後來阮來到此</title>
<link>http://blog.roodo.com/jenwen93/archives/4748749.html/</link>
<description><![CDATA[　　與Judie的子宮相辭，與2007年相辭，與一段匿佇內心聖山的日子相辭。　　阮無去安平海邊，是來到此。去拜訪一寡熟識的樹木。雖然季節完全無對，散步的時，我的心內一直有此首Rilke的詩：]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/jenwen93/archives/4748749-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：後來阮來到此</title>
	<description><![CDATA[There was a Schreibfehler. It should be "Auf Fluegeln des Gesanges".]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/jenwen93/archives/4748749.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/jenwen93/archives/4748749.html#comment-18091203</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 06 Dec 2008 10:38:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：後來阮來到此</title>
	<description><![CDATA[quite the same as "nach den Fluren des Ganges" in the poem "auf den Fluegeln des Ganges" by Heine. These words lead easily also to misunderstanding .]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/jenwen93/archives/4748749.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/jenwen93/archives/4748749.html#comment-18085719</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 09:33:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：後來阮來到此</title>
	<description><![CDATA[der Flur 一般是指門前的走廊, 
不過, 經過你的提醒, 看起來真正是指"田園"(die Flure)較正確
過去我讀此首詩, 攏會想像風吹過花園的日晷,吹入走廊, 看起來是想像勿著了
多謝]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/jenwen93/archives/4748749.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/jenwen93/archives/4748749.html#comment-18031313</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 00:06:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：後來阮來到此</title>
	<description><![CDATA[very fine touching text and pictures. respect.
But don't the words "auf den Fluren" mean
"on the fields"?
Thanks]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/jenwen93/archives/4748749.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/jenwen93/archives/4748749.html#comment-18017611</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 08:31:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：後來阮來到此</title>
	<description><![CDATA[真優美的文句...看著真爽快

希望有擱卡儕的作品...加油!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/jenwen93/archives/4748749.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/jenwen93/archives/4748749.html#comment-17640095</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 11 Oct 2008 02:11:23 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>