2005年11月26日

政界言語可以高明一點嗎

lie.gif
近來因為新聞轟炸,誕生了兩個關鍵字,其一為痞,其二為婊,而且都脫之政界人物之口,讓人不禁臆測這兩個字,是否也表徵了國內政壇一部分是集體性格,還是僅僅表現了政壇人物言語的低俗下流呢?
從改姓婊、罵官員痞子到被塗鴉婊字,可以發覺民意代表已失去理性問政的能力,總是以污衊性字眼詆毀政敵,而誤以為這就是勝利,甚至對使用的字眼其深意毫無所知。

痞字原意是一種病,現代中醫解釋痞是「阻塞」;在《爾雅釋詁》裡解釋痞為反常。後來也引申為胡作非為,比如地痞流氓。現代所涵攝的字意更廣,包括無賴、任性、打混、不負責等,又意味一種反傳統風格,願抵抗僵固、保守,行為驚世駭俗,但又不計後果,態度輕鬆坦然,因而我們說一個人好痞,也可能是可愛的或教人厭惡的。

而婊字從古至今都是沒好意的字眼,《辭海》:「婊」本作「表」,是外的意思,即外室,後於「表」字旁加女成「婊」。常用語「婊子」即妓女。以後變成罵人的粗話,荒淫無度、誘搶別人家室、不知恥等,而以性事的污衊居多。

連中共前領袖毛澤東,都曾「婊」上口,1970年林彪事件後,毛澤東就以「既要當婊子,又要立牌坊,吃虧的只能是自己」來總結整個事件的教訓。雖粗淺但易懂,尤其對當時廣大中國文盲佔多數的社會,粗淺語錄體的表達,最容易傳達其統治方針與思想。

國外出色政治家倒多以智慧名言發人深省,像邱吉爾曾說:「獨裁者騎虎難下下,而老虎正變得飢餓。」甘迺迪(John Kennedy):「那些使和平改革成為不可能的人,必會使暴力革命成為可能。」傑弗遜(Thomas Jefferson):「當一個人受到公眾的信賴時,就應把自己看成公共財產。」

但今天台灣政界不只傳不出智慧名言,反倒是一片謾罵和口水戰,痞與婊更是粗魯不文,加上同志、召妓,等等隱私話題滿天飛,連電視記者都不在乎APEC的新聞重點,只重視他們住的飯店「春色宜人」,就難怪讓平民大眾對選情冷淡,對政壇嗤之以鼻。

西方諺語說:「政客想的是下次選舉;政治家想的是下個世代。」而我們的政界講的話,何時為後代子孫著想過呢?


Posted by jamiewon at 樂多Roodo! │10:55 │回應(0)引用(0)新聞有感
樂多分類:新聞評論 共同主題:政治評論 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/782734