September 24,2009

《士兵修好了留聲機》

《士兵修好了留聲機》
這絕對是一本必須細細咀嚼才讀得出其中味道的書。

作者是一位出生於波士尼亞的年輕人,十四歲時因為波士尼亞戰亂而逃到德國海德堡,從此就在德國讀到文學碩士。此書原著是用德文撰寫,雖然用的不是他的母語,卻依然擄獲德國人、甚至歐洲人的心。

讀完此書時,我望著封底作者的照片,乍看像是一位充滿幻想的大男孩,但深邃的眼神中帶著一種歐式的憂傷,就如同這本書的風格一樣,有時迷人有時幽默,但細細咀嚼之後,一種無奈的憂傷總是幽然而生。


全書描寫的是一位生長在波士尼亞戰爭中男孩(其實就是作者本人的化身),戰爭造成的不幸慘狀,與物質匱乏的現實,讓「如果我是魔法師」成了男孩心中的一句口頭禪,無力回天的孩子,只能靠著這樣的幻想,盼望悲慘的現實劇本能夠因而改寫。想當然耳,這幻想中的劇本,是永遠不可能在真實的世界中,照綱演出的。

作者根據自己殘破零散的童年記憶,加上別人的記憶和自己親身訪談的記錄,用詼諧幽默的筆調,拼湊出這本名為小說,卻又像一篇篇散文所集結而成的記憶結晶。故事也許不全然是真實的,但文字所引發的想像卻讓讀者有一種近似真實的體驗。

我想,這本書能受到歐洲人的喜愛,這樣的閱讀浪漫感,該是重要原因之一吧!

也許是從德文翻譯過來的書,讀起來就和英文翻譯小書有著不同的味道,一開始還真讓我有些不習慣,還好自己在大學時有選修了一年的德文,大概知道這差異來自何方,所以算是很快就適應了(這種語文差異其實在閱讀日文翻譯小說時,讓我感受最明顯)。之所以會特別提到這一點,是因為我覺得不同文背景所產生的思維方式其實是有差異的,而語文的表現方式則是直接顯現這樣的背景差異特質,因此閱讀這樣的文字時,必須先接受它的不同,並試著用不同的思維方式去咀嚼它,個中的滋味才能體會得出來。

我也必須承認,正因為如此,這本書其實讓我讀得蠻費力的,一直到讀到書的後半段才漸入佳境,才慢慢體會出作者過人之處。不過,儘管我完讀此書的過程有些費神,但這書的寫法和內容,對我而言,不但是開了眼界,也讓我對波士尼亞戰亂的背景,有了另一層的認識,就結果而言,算是不虛此番費力閱讀之舉吧!


Posted by yam_jmr0896 at 樂多Roodo! │11:15 │回應(2)引用(0)閱讀記事
樂多分類:閱讀 共同主題:閱讀心得 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/10052881
回應文章

在樂多老爹那個網頁找不到你的日誌,卻在這裡發現你啃了好多書,樂多部落格很難用,我還挺不習慣的。
Posted by 醒來聞到咖啡香 at September 26,2009 15:15

我也是這樣認為,所以我最近在無名也同步貼文,你若不習慣樂多部落格,也可以選擇去那邊看文章。
網址如下:
http://www.wretch.cc/blog/jmr0896
Posted by 老爹 at September 26,2009 20:56