September 6,2009
印度舞-Chand Sifarish
繼續閱讀有我在網路上看到另一個版本的英文翻譯,加上一些自己的非逐字翻、詮釋過後的中文翻譯,以及拼音歌詞,如果想唱卡拉OK,可以參考。
因為好奇心,胡亂查了一下,對這首歌有多一點瞭解,回頭去想更瞭解這首歌在電影裡的含意,老早就把男女主角未來的命運給說清。
Fanaa,來自伊斯蘭教蘇菲教派的詞彙,意思是毀滅/自我毀滅,但不是真的殺了自己。而是強調要把自己的一切慾望、貪婪、罪、惡行拋棄、毀滅,尋求真主。如果你願意為阿拉的愛而自我毀滅,消去一切慾望,就可以達到與神合而為一。大概是這個意思,我的哲學、宗教與英文不好。(參考資料來自http://en.wikipedia.org/wiki/Sufi_philosophy)
因此,fanaa作為電影名稱與在這首歌中出現,除了可以表面的說是愛情歌曲老是說愛你愛到死之外,也表示男主角對女主角全然的愛就如愛神一樣無所保留,也暗點出男主角是穆斯林身份。甚至暗指男主角的命運,可以說是預言他們的未來,也可以說是男主角雖不知未來,表面上用痞子、不正經的態度,但心中已經許下對女主角的承諾。對照電影最後,男主角對女主角說,是我比較愛你吧,ㄟ~~,我要哭了(該不會到時一邊跳一邊哭吧)!所以不只是跳舞,看電影也一樣,如果知道歌詞對劇情跟電影的感動會更深刻。
CHAND SIFARISH歌詞拼音、英文翻譯與中文翻譯,如下。 CHAND的意思是月亮,SIFARISH意思是介紹人、轉介,所以歌名的意思大概類似月亮代為傳達心意。歌的MP3跟英文字幕影片之前已經貼過,這邊可以看到猴子王愛用暖身之一來自電影Fanaa
CHAND SIFARISH
Hmm Hmm Hmm Hmmm La La La
Hey Hey Hey Hey Ah Ha
Subhaan Allah Subhaan Allah Subhaan Allah
Subhaan Allah Subhaan Allah Subhaan Allah
God be praised... 感謝阿拉
Valle Valle Valle Valle Valle Valle
Chand Sifarish Jo Karta Hamari Deta Woh Tumko Bata
The moon gives us its blessings and tells us
月亮給予祝福,並告訴我們
Sharm-o-haya Pe Parde Gira Ke Karni Hain Hamko Khata
it's time to drop this veil of modesty and commit a sin.
是時候拋開羞怯的面紗,打破界線
Zidd Hain Ab Toh Hain Khud Ko Mitana Hona Hain Tujhmein Fanaa
I'm determined to obliterate myself, to be annihilated by your love.
我註定要自我毀滅,被你的愛所毀滅
Chand Sifarish Jo Karta Hamari Deta Woh Tumko Bata
The moon gives us its blessings and tells us
月亮給予祝福,並告訴我們
Sharm-o-haya Pe Parde Gira Ke Karni Hain Hamko Khata
it's time to drop this veil of modesty and commit a sin
是時候拋開羞怯的面紗,打破界線
Valle Valle Valle Valle
Teri Adaa Bhi Hain Jhonke Wali Chhu Ke Gujar Jaane De
You remind me of the wind; touch me as you pass
你就像微風吹撫我,提醒我你的經過
Teri Lachak Hain Ke Jaise Daali Dil Mein Utar Jaane De
You move as sinuously as a reed; plant yourself in my heart
你移動的身影如蘆葦搖曳深植我心中
Aaja Baahon Mein Karke Bahana Hona Hain Tujhmein Fanaa
Come, make some excuse to move into my arms; I want to be destroyed by you
來吧,製造些藉口到我懷裡,我願被你毀滅
Chand Sifarish Jo Karta Hamari Deta Woh Tumko Bata
The moon gives us its blessings and tells us
月亮給予祝福,並告訴我們
Sharm-o-haya Pe Parde Gira Ke Karni Hain Hamko Khata
it's time to drop this veil of modesty and commit a sin
是時候拋開羞怯的面紗,打破界線
Subhaan Allah Subhaan Allah Subhaan Allah
Subhaan Allah Subhaan Allah Subhaan Allah
God be praised... 感謝阿拉
Hain Jo Iraaden Bata Doon Tumko Sharma Hi Jaaogi Tum
If I told you my intentions, you'd be flustered and embarrassed
如果告訴你我的心意,你一定會心慌和害羞
Dhadakanen Jo Suna Doon Tumko Ghabraa Hi Jaaogi Tum
If I let you hear how my heart pounds, you'd grow anxious
如果讓你聽我的心如何劇烈跳動,你一定會開始焦慮
Hamko Aata Nahi Hain Chhupana Hona Hain Tujhmein Fanaa
I don't know how to hide it away; let me be destroyed in you
我不知道怎麼藏匿我的心,讓我在你手中毀滅
Chand Sifarish Jo Karta Hamari Deta Woh Tumko Bata
The moon gives us its blessings and tells us
月亮給予祝福,並告訴我們
Sharm-o-haya Pe Parde Gira Ke Karni Hain Hamko Khata
It's time to drop this veil of modesty and commit a sin
是時候拋開羞怯的面紗,打破界線
Zidd Hain Ab Toh Hain Khud Ko Mitana Hona Hain Tujhmein Fanaa
I'm determined to obliterate myself, to be annihilated by you
我註定要自我毀滅,被你的愛所毀滅
英文翻譯歌詞來自http://www.bollywhat.com/lyrics/fana_lyr.html
印度拼音歌詞來自http://www.bollyfm.net/bollyfm/mid/201/tid/1052/lyricsinfo.html