September 6,2006

【台灣人的英文到底是怎麼回事啊?!】隨便亂說篇


以下是在Yahoo知識裡看到的最佳解答  

你走吧,該來的自要來,擋不住的 =>

You leave, that comes of from want, can not hold up against 

我在一個很甜的夢裡,我沉浸在裡面, 請不要把我搖醒 =>

I in a very sweet dream, I immerse inside, Please do not shake to wake me 

如果沒什麼問題的話, 請於近日內匯款 =>

If there are no questions, please enter this payment in the account recently 

愛心便當=> Love (lunch) Box 

+

您好, 我購買了您二張明信片, 分別是"Empress of Ireland" & "Majestic", 但是因為時差, 我來不及下標"RMS Arundel Castle"& "SS Olympic", 因為這二張明信片都沒有人下標, 所以我想請您一併賣給我, 我將一起支付這4張明信片的費用 = >

Howdy, I purchased your two postcards, is" Empress of Ireland" respectively&" Majestic",
But because of time lag, I descend mark" RMS Arundel Castle" too late&" SS Olympic",
Because these two postcards all no one bottom mark, so I want to invite you to sell along together to me, I will pay this 4 expenseses of postcards together
 

抒情歌 => express love song 

+

有時間的話回信給我告訴我你的近況~有照片更好喔 =>

If having time is it give me tell recent developments , I of you is it have photo to be kind to have to write back 

只剩一隻狗 一隻貓 => Only have a dog left  A cat 

+

7.A:你昨天喝了可樂了嗎? B:不,我沒喝可樂=>

7.A: You have yesterday drunk have been possible to be happy? B: No, I have not drunk may be happy. 

組裝模型能帶給我成就感 => Assembling the model can bring me to achieve the feeling

+

* 大部份的答案都是投票出來的結果,有些是發問者自選,而這只是冰山一角。

 


Posted by itismyself at 樂多Roodo! │10:12 │回應(7)引用(0)胡說八道
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2110886
回應文章
哈,我都不太能相信yahoo知識+
我在舊blog裡也有寫過一篇類似妳這篇的文章...

機車的英文 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1105051510364

櫻桃小丸子 >>Cherry ball
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1105052704121
Posted by Noel at September 6,2006 13:31
這些翻譯好像是翻譯軟體作出來的答案。應該是在開玩笑的吧?
Posted by 台灣懸鉤子 at September 6,2006 16:14
* Hi Noel:
這真是讓人哭笑不得啊!!

* Hi 台灣懸鉤子:
我也希望這是開玩笑!!可是這可是大眾選出的最佳解答呢!!
Posted by T&J at September 7,2006 04:40
我想這有一些是有玩笑成分在
可是就我家老爺遇到的許多狀況...
還真不是玩笑

或許這新一代所謂唸"全美語"的孩子們
比較不會有這現象吧?
可是,所衍伸出來的其他狀況...
Posted by 小籠包 at September 17,2006 00:15
* Hi 小籠包:
我不能說自已的英文有多好,但在紐西蘭這四年,讓我原本已能溝通的英文能力變得更加“當地化”,也能明白當地人常用的俗語,進而了解一些英文的笑話 (我覺得這是英文文化中最難了解的,就算英文單字都懂,但背後的意義和文化不懂,還是找不到笑點)。

看到網站上那些自稱“留學歸國”或是“國外公民”的人所留的評語和解答,我不禁想知道他們到底在那樣的學校讀書,在那一個當公民,所謂的英文根本詞意不通,自已摘不清楚就算,還要拖累了這些上網問問題什麼都不懂的人,台灣的英文程度向來有誰背得字多,誰的英文好的錯誤觀念,現在更是越來越糟,不但單字背得亂七八糟,意思和用法完全不對,連基本文化也是一團亂!!

台灣的英文教育,實在得從學習的觀念著手才行啊!
Posted by T&J at September 18,2006 04:28
這翻譯會不會是腦筋急轉彎的Q版方式??
台式翻譯??
Posted by 塞普娘娘 at September 22,2006 02:58
* Hi 塞普娘娘: 我也希望如此啊!實在不喜見台灣人的英文程度竟然是那麼差的事實!!
Posted by T&J at September 30,2006 12:26