September 6,2006
【台灣人的英文到底是怎麼回事啊?!】隨便亂說篇
You leave, that comes of from want, can not hold up against
I in a very sweet dream, I immerse inside, Please do not shake to wake me
If there are no questions, please enter this payment in the account recently
愛心便當=> Love (lunch) Box
+
Howdy, I purchased your two postcards, is" Empress of Ireland" respectively&" Majestic",
But because of time lag, I descend mark" RMS Arundel Castle" too late&" SS Olympic",
Because these two postcards all no one bottom mark, so I want to invite you to sell along together to me, I will pay this 4 expenseses of postcards together
抒情歌 => express love song
+
If having time is it give me tell recent developments , I of you is it have photo to be kind to have to write back
只剩一隻狗 一隻貓 => Only have a dog left A cat
+
7.A: You have yesterday drunk have been possible to be happy? B: No, I have not drunk may be happy.
組裝模型能帶給我成就感 => Assembling the model can bring me to achieve the feeling
+
* 大部份的答案都是投票出來的結果,有些是發問者自選,而這只是冰山一角。
引用URL
我在舊blog裡也有寫過一篇類似妳這篇的文章...
機車的英文 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1105051510364
櫻桃小丸子 >>Cherry ball
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1105052704121
這真是讓人哭笑不得啊!!
* Hi 台灣懸鉤子:
我也希望這是開玩笑!!可是這可是大眾選出的最佳解答呢!!
可是就我家老爺遇到的許多狀況...
還真不是玩笑
或許這新一代所謂唸"全美語"的孩子們
比較不會有這現象吧?
可是,所衍伸出來的其他狀況...
我不能說自已的英文有多好,但在紐西蘭這四年,讓我原本已能溝通的英文能力變得更加“當地化”,也能明白當地人常用的俗語,進而了解一些英文的笑話 (我覺得這是英文文化中最難了解的,就算英文單字都懂,但背後的意義和文化不懂,還是找不到笑點)。
看到網站上那些自稱“留學歸國”或是“國外公民”的人所留的評語和解答,我不禁想知道他們到底在那樣的學校讀書,在那一個當公民,所謂的英文根本詞意不通,自已摘不清楚就算,還要拖累了這些上網問問題什麼都不懂的人,台灣的英文程度向來有誰背得字多,誰的英文好的錯誤觀念,現在更是越來越糟,不但單字背得亂七八糟,意思和用法完全不對,連基本文化也是一團亂!!
台灣的英文教育,實在得從學習的觀念著手才行啊!
台式翻譯??
