April 3,2006

翻譯,非易事


中文和英文出自二種截然不同的語系,有著相異的文化習俗和思考方式,要能夠在這二種語言之間來去自如,除了熟悉二個語言之間句型變化之外,更重要的是,不和中文或是英文的現實環境脫節,語言隨著人類發展的腳步前進,100年前,古人的字彙裡,應該找不到“外星文”這個字,而對二十一世紀的新新人類而言,“外星文”是生活中的一部份。 

我認為,真正優秀的翻譯家,應該具有將中文和英文配對的能力,不被文法和字典所侷限,是以演變中的文化,和此字詞在此文化中,所產生的角色和地位,互相比對之後,再下筆。 

1Corner Shop/Store 

Corner Shop/Store,在紐西蘭的社會環境中,是一個通常蓋在角落的小型商店,經營者大多是印度人,商店裡賣得是日常用品,例如新鮮牛奶、麵包、派、餅乾、女性生理用品、洗髮精、甚至是新鮮蔬菜等等。主要是以商店所處的地理位置而決定,若是在公司行號附近,速食餐點可能多了些;在居家社區的Corner Shop/Store,絕對備足了牛奶/麵包/雞蛋這一類的食材,以備主婦們的一時之需。Corner Shop/Store 的立意是方便,減少主婦們在早上必須為了一瓶牛奶,千里迢迢地開著十幾二十分鐘的車到鎮上大型超市購買。 

Corner Shop/Store 可直譯成“角落商店”,但就台灣人而言,若不明白“角落商店”,對紐西蘭人民生作息的益處,“角落商店”只能被理解成-蓋在角落的商店。換個角度來看,如果將Corner Shop/Store 翻譯成“雜貨店”,或是現今社會裡的“7-11”,台灣人馬上能夠理解Corner Shop/Store在紐西蘭文化中所扮演的角色,即使這二者的營業時間和模式不盡相同,但Corner Shop/Store 7-11卻都是以“便利性”,在這二種文化中存活著。 

2:掃墓節。Good as gold 

另外一種常見的情況是,英文常見的慣用語,卻無法在中文裡找到相符的語詞替代,因此在向另一個文化的人解說時,除了直接翻譯該名詞,最好加上註解,中國文化中的風俗民情就是最好的例子,如清明節常被直譯成“Tomb Sweeping Day”,對我們來說,這簡單易懂,因為我們明白其中的歷史涵義,但對老外來說,打掃墓碑通常都有專人處理,怎麼我們中國人為了打掃墓碑這種周末就可打發的雜事,還特別定下一個節日。 

Good as gold,是紐西蘭的慣用語之一,直譯成“像金子一樣好/優良”,用於正面肯定的回答裡,例如「新買的電腦如何? 」「Good as gold,新的電腦功能很強也好上手」;「最近小美在學校還好嗎?」「Good as gold, 小美適應得很好」。 

Good as gold」,你能在中文裡找到和它語意貼切的日常慣用語嗎?!


Posted by itismyself at 樂多Roodo! │14:23 │回應(14)引用(0)停。看。聽
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1359236
回應文章
「Good as gold」如果真要翻成中文的話....
可能要翻成火星文, 例如:
好吃到爆! or 超優的電腦!


遜斃的Jessie
Posted by Jessie at April 3,2006 20:05
我想[good as gold]等於是口頭語的"很好啊!"
我也覺得很多時後為了要翻譯到淋漓的地步搞得很頭痛. 有些時後只能捨棄字義而求取詞義囉. ^^
Posted by Margaret at April 3,2006 20:49
信雅達果然是翻譯者的必備要領啊!!
自己著手時總覺得要三者皆具實在不容易.
大約要中西文化相容並蓄, 皆有著深刻的體會才能翻得好吧!
我有些中英並存的食譜, 那翻譯總讓我看了爆腦漿.
翻成這樣的英文, 還是別翻吧....
Posted by Eating at April 3,2006 22:18
Jessie:這真是有創意的回答啊!

Margaret:這也是,我只是好奇地想知道中文中是否有更貼切的翻譯方式!!

Eating:現在所謂的翻譯人員越來越多,但真正能夠精通二種英文的卻少之又少,翻出來的東西,不中不西,看的真辛苦。
Posted by T & J at April 4,2006 05:29
其實啊,這個詞用「台灣國語」來翻就很精準了:

金讚!



其實我來亂的。
Posted by 情緒話 at April 4,2006 11:32
情緒話:這說得好啊!!的確有意思!!
Posted by T & J at April 4,2006 12:04
Good as gold, 我也不知道給怎麼翻譯比較好呢。
盡善盡美﹖有口皆碑﹖
就如你說的﹐ 會兩種語言的人很多﹐ 不過要配合著兩個文化而來解釋的人不多~我也是想參加翻譯的檢定﹐ 不過對自己沒有信心。。。特別是面對中文的成語就真的很困難嘍﹐ 而英文的slang知道的也不多~還是要加強﹗﹗﹗
Posted by 芥末 at April 4,2006 13:24
芥末:我自已即使對翻譯有興趣,也不知道自已能不能勝任所謂全職翻譯的工作,現在住紐西蘭久了,一些英文說法了解了許多,但關於中文卻明顯得退步了些,若要真的在這二種語言之間來去自如,得再花些一段時間。
Posted by T & J at April 5,2006 05:59
說到翻譯, 我就想到最近加州很多提款機都加了中文選項, 但是是直接從英文硬翻, 所以完全看不懂... -_-"
的確翻譯要達到 "信雅達" 是需要一番功力的!
Posted by material girl at April 5,2006 13:41
Good as gold
如魚得水??
雖然沒有按字翻譯,
但是我翻譯通常以其"真正含義"為主,
否則容易鬧笑話~~
Posted by linagnew at April 5,2006 15:04
Material girl:是啊!這真的不簡單!!

linagnew:我覺得越簡單和越生活化的字詞,反而越難翻成中文!!我在學習中!
Posted by T & J at April 6,2006 04:42
你好啊~^^我是從Emily那邊連過來的~^^你的文章很棒呢!
可以轉貼你的文章嗎??會註明引用出觸的!^^
Posted by Sunny at June 2,2006 14:48
Sunny: 是這樣的啊!!那真是有緣!!要轉貼請隨意!!不介意的話,不妨留下網站連結,有空可互相走動走動!!
Posted by T&J at June 3,2006 10:54
我投"金讚"一票,
有沒有人可以翻:這女子很有"氣質",
氣質英文怎說呢?
Posted by GG at March 27,2008 18:11