April 3,2006
翻譯,非易事

中文和英文出自二種截然不同的語系,有著相異的文化習俗和思考方式,要能夠在這二種語言之間來去自如,除了熟悉二個語言之間句型變化之外,更重要的是,不和中文或是英文的現實環境脫節,語言隨著人類發展的腳步前進,100年前,古人的字彙裡,應該找不到“外星文”這個字,而對二十一世紀的新新人類而言,“外星文”是生活中的一部份。
我認為,真正優秀的翻譯家,應該具有將中文和英文配對的能力,不被文法和字典所侷限,是以演變中的文化,和此字詞在此文化中,所產生的角色和地位,互相比對之後,再下筆。
例1:Corner Shop/Store
Corner Shop/Store,在紐西蘭的社會環境中,是一個通常蓋在角落的小型商店,經營者大多是印度人,商店裡賣得是日常用品,例如新鮮牛奶、麵包、派、餅乾、女性生理用品、洗髮精、甚至是新鮮蔬菜等等。主要是以商店所處的地理位置而決定,若是在公司行號附近,速食餐點可能多了些;在居家社區的Corner Shop/Store,絕對備足了牛奶/麵包/雞蛋這一類的食材,以備主婦們的一時之需。Corner Shop/Store 的立意是方便,減少主婦們在早上必須為了一瓶牛奶,千里迢迢地開著十幾二十分鐘的車到鎮上大型超市購買。
Corner Shop/Store 可直譯成“角落商店”,但就台灣人而言,若不明白“角落商店”,對紐西蘭人民生作息的益處,“角落商店”只能被理解成-蓋在角落的商店。換個角度來看,如果將Corner Shop/Store 翻譯成“雜貨店”,或是現今社會裡的“7-11”,台灣人馬上能夠理解Corner Shop/Store在紐西蘭文化中所扮演的角色,即使這二者的營業時間和模式不盡相同,但Corner Shop/Store 和7-11卻都是以“便利性”,在這二種文化中存活著。
例2:掃墓節。Good as gold
另外一種常見的情況是,英文常見的慣用語,卻無法在中文裡找到相符的語詞替代,因此在向另一個文化的人解說時,除了直接翻譯該名詞,最好加上註解,中國文化中的風俗民情就是最好的例子,如清明節常被直譯成“Tomb Sweeping Day”,對我們來說,這簡單易懂,因為我們明白其中的歷史涵義,但對老外來說,打掃墓碑通常都有專人處理,怎麼我們中國人為了打掃墓碑這種周末就可打發的雜事,還特別定下一個節日。
Good as gold,是紐西蘭的慣用語之一,直譯成“像金子一樣好/優良”,用於正面肯定的回答裡,例如「新買的電腦如何? 」「Good as gold,新的電腦功能很強也好上手」;「最近小美在學校還好嗎?」「Good as gold, 小美適應得很好」。
「Good as gold」,你能在中文裡找到和它語意貼切的日常慣用語嗎?!引用URL
可能要翻成火星文, 例如:
好吃到爆! or 超優的電腦!
遜斃的Jessie
我也覺得很多時後為了要翻譯到淋漓的地步搞得很頭痛. 有些時後只能捨棄字義而求取詞義囉. ^^
自己著手時總覺得要三者皆具實在不容易.
大約要中西文化相容並蓄, 皆有著深刻的體會才能翻得好吧!
我有些中英並存的食譜, 那翻譯總讓我看了爆腦漿.
翻成這樣的英文, 還是別翻吧....
Margaret:這也是,我只是好奇地想知道中文中是否有更貼切的翻譯方式!!
Eating:現在所謂的翻譯人員越來越多,但真正能夠精通二種英文的卻少之又少,翻出來的東西,不中不西,看的真辛苦。
金讚!
其實我來亂的。
盡善盡美﹖有口皆碑﹖
就如你說的﹐ 會兩種語言的人很多﹐ 不過要配合著兩個文化而來解釋的人不多~我也是想參加翻譯的檢定﹐ 不過對自己沒有信心。。。特別是面對中文的成語就真的很困難嘍﹐ 而英文的slang知道的也不多~還是要加強﹗﹗﹗
的確翻譯要達到 "信雅達" 是需要一番功力的!
如魚得水??
雖然沒有按字翻譯,
但是我翻譯通常以其"真正含義"為主,
否則容易鬧笑話~~
linagnew:我覺得越簡單和越生活化的字詞,反而越難翻成中文!!我在學習中!
可以轉貼你的文章嗎??會註明引用出觸的!^^
有沒有人可以翻:這女子很有"氣質",
氣質英文怎說呢?
