September 15,2008

編務速寫

剛好我這幾天都在看翻譯稿,
加上從過去到現在,滿多人會問「編輯在做什麼?」
乾脆先速記一些我的編輯習慣(畢竟每一位編輯習慣略有不同)。
總之,付梓時最好沒錯又好看;目的:Approaching Perfect.

先說我編書的大宗:翻譯書。
原文為英文者多。美式英語者又比英式英語者多。
嗯,廢話不多說。






——————————
1.收齊譯稿與英文書。

2.整理電子檔:概略檢查譯稿是否齊全,作者格式如何。通常會把內文合併成一個檔案,方便搜尋置換。

3.(電子檔)逐句中英對照。重點:
a.檢查是否漏譯、錯譯。
b.訂正錯別字。
c.修潤文句。
d.格式與名詞統一。
e.(專有)名詞查證。
f.增加註釋。
e.製作譯名對照表。
g.標示格式符號。(標示哪些區塊為「標題」「章名」「引文」「加重語氣」等)
h.製作目次。

4.發排版人員

5.(紙稿)一校。重點:
a.著重文句的流暢度與上下文的邏輯。
b.感覺版面格式(是否幫助閱讀)。
c.如有電子檔需注意事項漏掉的,補上。
d.百分之六十接近成書。

6.(紙稿)二校。重點:
a.對紅(檢查排版人員是否修改正確),並將修改處前後文句再讀一次,確認通順度。
b.依版面調整文句:單字不成行,單行不成頁。標點符號不置於行首。每頁儘量沒有空白行……等。
c.如頁數有限制則增刪文字或調整版面。
d.檢查版權頁。
d.百分之八十,接近成書。

7.(紙稿)三校。重點:
a.對紅。
b.章名、大小標等較明顯的字再次檢查。
c.目次頁數檢查。
d.版權頁檢查。
e.百分之九十九接近成書。

8.看藍圖。重點:
藍圖修改牽涉到製版,有時要增加成本,所以儘量在三校即完成所有修改。
a.同三校重點。
b.快速掃瞄頁面,以免因製版轉檔過程出現內文亂碼或圖表走位。

9.其他(不一定包含在外編工作)
a.新書資料撰寫(依各出版社格式)。
b.封面文案撰寫。
c.與美編溝通版式設計與封面設計。
d.ISBN申請。

——————————
這真的是一個從細節到整體,不斷來回的過程。
因為注意細節相當多,所以如果有人以為經過編輯的電子檔就「應該」幾乎沒有錯誤……那是不可能的。我不會給予這樣的保證,也不會這樣要求別人。
通常要一校修改以後的二校,閱讀上才比較接近拿在手上的書。

電子檔的好處在於搜尋置換、格式統一,以及將文句搬來移去的方便。但在上下文,前後文的邏輯性上,不如紙稿來得一目了然。尤其我為了保護眼睛,把檔案放大成150%來閱讀,一個頁面往往才十來行,要來來回回閱讀,滑鼠都累了(當然手也酸了)……。
——————————

紙稿可以讓我有書的感覺。
有些句子在電子檔讀起來還滿順的,一變成白紙黑字,就會有點閱讀障礙。

有可能是句子過長,或贅字所害(比如說一大堆的「主詞」或「的」。忍不住舉一個例子。某書作者簡介:「她的友人依照她的遺願,在她生日那天將她的骨灰灑在太平洋,結束了她傳奇的一生。」試試看,有多少「她」可以減去而不損害文意,又增加優美呢?)……這都還是紙稿上比較容易看出來。我承認我還是對紙張比較有FU。這一校因此對我而言是整個工作重點,時間也會較長。

其實,很多時候,格式的問題,要不要加註釋,譯名對照,文字的調性……都要跟譯者先溝通,這樣之後火力就可以較集中在其他地方。
——————————

總之,我習慣把某些重點留在紙稿上再進行。
而且只要在期間有人願意指正,高興都來不及。免得出書即出糗。
真的會讀四遍嗎?其實不會。真的夠嚴謹嗎?我也不能保證絕不出錯。
主要是,人的感覺會因為一再重複而麻痺。
還好通常主編都知道這個道理,基本上都會自己(或換人)再看一次。
做一次對的事,比做很多次重要。

最後補充一點。
以翻譯書來說,我自認是文字的「化妝師」,而非創造者。
有時候作者說得很空,或者鋪陳冗長,或者故意要賣弄知識……原書就是這樣,我們也沒辦法幫他生出原本就沒有的內容。當然,也還有很多方法可以補強。

鍛鍊技術,培養美感,多多觀摩,注意流行……無論怎樣的面容,試著在完成那一刻,把對象用最接近美的樣子呈現出來,那一刻,化妝工作的意義就在其中。


PS..那句話我應該會改成:
她的友人依照她的遺願,在生日那天將她的骨灰灑在太平洋,結束了她傳奇的一生。」
---->友人依照她的遺願,在生日那天將骨灰灑在太平洋,結束了她傳奇的一生。



Posted by in_wonderland at 樂多Roodo! │15:00 │回應(11)引用(0)書籍
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7184739
回應文章
嘿嘿
我也是寫完稿一定要印出來
才能拿著筆逐句進行修改
也才能看到不通順的部份
雖然我也很難解釋為什麼
姑且稱其為"紙本現形法"吧
Posted by 波 at September 15,2008 21:52
好繁瑣的工作,需要相當的耐心啊~
整天跟文字纏鬥,推敲斟酌間,也往語言的洛各斯logos,匍匐進了幾步吧。我不常出作文給小孩子寫,因為我很怕改他們作文時的那種無力感,好像我編串不起他他們想要撐起的世界,以這個角度來看,我不能當他們作文的化妝師。事實是,你幫他們改好了,只有少數人會看,會想了解這句這麼寫跟那麼寫的差別,〈從來沒有人拿來問過我〉,所以你說改這種作文會不會很像薛西弗斯?
不過我知道作文對他們來說很重要啦,只是覺得很煩。

透過文字進入另一個世界,其實是很神奇的事,妳們的工作很偉大,就是─先把讀者引誘進去那個世界... 哈哈。
Posted by noe at September 16,2008 23:49
原來,一本好書除了翻譯外,編輯的重要,也不容漠視呢! 哇~好大的工程喔! 厲害~厲害! 常常看著電子檔, 竟然沒近視!?
Posted by 琍 at September 17,2008 08:54
真的很浩大
繁鎖至極ㄚ.

來經過來閱讀來留下腳印
簡單如我
Posted by Angel at September 17,2008 12:03
謝謝大家的留言~
自己回頭去看,真的工程好大~@@
不過久了多少也會養成習慣,就更懂得珍惜好譯者囉。
因為起碼就讓我們多點查證,少點修辭囉。
體質好的譯槁,沒有大家想像中困難。就...是要細心
但我也是磨練了好久~還是滿常眼睛扭到。漏看。

自己也會有內容不懂的地方阿。
事實上我不懂的很多的。
那就要多問別人,或古狗,或圖書館了。

現在編輯已經輕鬆多了。
想想看以前沒有搜尋置換的年代,
如果有人把『旺』,一下子叫『旺旺仔』『阿旺』,甚至『汪』~搞不好隔了好久才又出現一次,那麼光是想統一成『旺』是不是就要很強的記憶力與專注力呢?

更何況現在網路發達,加速讓我們查證一些專有名詞。以前可能都要先貼起便利貼,再去圖書館查『心理大辭典』『醫學大辭典』或『百科全書』等等有公信力的書,才有辦法知道意思。。。

當然也要看編什麼書啦。知識濃度比較高的,自然也比較困難。皮要抓緊一點就對了。
Posted by 旺 TO ALL at September 17,2008 17:01
woe~改天我格裡的文字被畫線, 一定就是妳囉!呵呵:p
Posted by 琍 at September 18,2008 16:43
哈哈哈~如果是幫你出書,那我會盡責的提供意見~
如果是部落格~輕鬆分享就好。

其實很多時候,對我而言,都碼是知難行易,所以一定要對自己睜一隻眼閉一隻眼囉。(我常把自己的貼文當作『已經印刷』--要改有點麻煩,還要進去文章管理...就『再版』在修囉。)難得喘息的空間咩...

呵呵
Posted by 旺 TO 琍 at September 19,2008 11:45
嗯~我可以將這篇印出給孩子看嗎
Posted by D at September 23,2008 22:58
哈哈~我知道你是誰~果然我是很厲害的小科難
請不要客氣,這是我的榮幸呢!

謝謝留言囉!
Posted by 科難旺 TO 神秘D at September 24,2008 12:16
旺 你是女知青一枚喔...失敬...佩服..難怪你ㄉ文章總是讓我落淚或歡笑.....
Posted by Percy at October 21,2008 16:32
能引起共鳴真的是對我很大的鼓勵,我會繼續努力!
謝謝你!
Posted by 旺旺 To Percy at October 22,2008 10:32