November 27,2006 08:58

超級比一比

昨天逛了書店,剛好看到文學榜上一些英文原著的封面設計,中文版幾乎都改變了原來的作法(好似一種視覺上的翻譯?)我越來越覺得封面身為一個整體,是一種視覺感受的給予,而非全然對文字的解釋。以下是我所見的一二書封,基本上是我有興趣『查訪』的。

其實,常可以看到漂亮到爆的書,市場的反應卻不怎樣。反之亦然。
對我的工作而言,封面是很重要的一環,卻不全然能交給自己,因為這必須交予美編共同產生。所以編輯在封面設時計所扮演的角色是什麼?一般讀者如何看待封面設計?又如何閱讀封面文字呢?

相信隨著時間過去,我會有階段性的答案。
等到我把思緒整理清楚,再進一步分享了。

追風箏的孩子
Kite.jpg
Kite-chi.jpg


風之影
Wind.jpg
Wind-chi.jpg


巴別塔之犬
Dog.jpg
Dog-chi.jpg


中性
middlesex.jpg
middlesex-chi.jpg


足球熱
Fever.jpg
Fever-chi.jpg



以上圖片出處為各大圖書網站。
我先說經過比較後,自己覺得優的:『追風箏的孩子』英文版與『巴別塔之犬』中文版。你最喜歡哪一本書的設計,為什麼?(不限此列舉的書)

  • in_wonderland 發表於樂多回應(4)引用(0)書籍編輯本文
    樂多分類:日記/一般 │昨日人次:0 │累計人次:23
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2526566

    回應文章
    旺旺

    這個議題讓雨姑娘聯想到兩件事
    一個是中港台電影總是會把電影名稱英翻中
    也常常讓電影失去了原有的意義
    Crash 翻成 撞車@@

    再來就是外文歌的歌詞
    只要一翻成中文...就變了味
    像是有一首雨姑娘很愛的歌
    是Roxette的Salvation
    中文版歌詞的翻譯,應該沒學過文辭修飾學...
    原本意境優美的歌詞,變成中文後...比"咿比呀呀"還沒感情

    諸如此類的例子很多
    不過旺旺說改了書封面...我還從沒發現過耶
    經過你一提點
    發現真的味道會因為封面的改變而改變

    那為啥封面一定要變呢?
    有版權問題嗎?
    | 檢舉 | Posted by 雨姑娘to 旺旺 at November 27,2006 10:24
    啊~旺仔啊
    這真是個有趣的議題耶

    這幾年比較有機會接觸簡體書
    發現大陸書籍設計進步得很快 常可發現有質感的設計
    有時候我買簡體書 不只因為價錢便宜
    也因為其設計比台灣尋常的版型尺寸要小 且所用的紙質比銅版紙輕
    方便攜帶多了

    ㄧ個例子是楊絳的"我們三"
    請到我那看圖: http://blog.roodo.com/hipposun
    | 檢舉 | Posted by 波 at November 27,2006 13:22
    雨姑娘~
    你這個問題真是太好了!
    其實我也沒深入想過,不過直覺上就是,買國外封面(圖片)的版權話,費用會比找國內設計師來得高。而國外再販賣中文版權時,也通常沒有規定要用他們的封面。
    所以~~我到現在還沒做過跟國外一樣的封面呢!
    可是竟然也沒有去問過『為什麼』。其實,如果真的很好看,也不需要大費周章的去重新來過,又折騰半天。(不過中文書名還是需要美編去排版~~所以那就更貴了@@)

    沒想到,也許最簡單的答案(成本提高)就是答案也不一定呢。
    呵呵。不過我有因此,問起了編輯朋友~哈哈

    波波:
    讀簡體版~會不會有障礙?
    我好像會有ㄝ。

    聽你說聯經版的絕版了~殘念。
    不過下次我去香港肯定要去書店看看。最近在台灣書店看到一些三聯出的,品質都挺高的呢。前年參加國際書展的會場演講,我隔壁剛好坐了一位香港來的編輯(我記得就是該出版社的),她問的問題相當有觀點喔!而且表達很清楚。

    我很佩服。
    | 檢舉 | Posted by 旺旺 TO 雨姑娘與波波 at December 1,2006 20:41
    愛書的小孩不會變壞,
    所言不虛。

    〈改成愛書的人不會變老應該更受歡迎。〉
    | 檢舉 | Posted by NOE at December 2,2006 02:03