<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>JJ&#039;s Ghost in the Shell</title>
<link>http://blog.roodo.com/invisible</link>
<description><![CDATA[JJ氏美學機殼]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/invisible/recent-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：Qu&#039;est-ce qu&#039;un dispositif ?</title>
	<description><![CDATA[不好意思，我最近也在念英文版的what is a dispositif? 你的譯文有一處似乎有誤，如下'他是個體化的過程，影響到團體也影響到他人，由權力的關係而形成實體' 
英文是 It is a process of individuation...and is subtracted from the power relations which are established as constituting forms of knowledge. 應該要翻譯成 '個體化過程....由權力的關係抽離，這權力關係被建構為知識形式。 ' 

這樣一來意義全不同，想跟你討論一下 譯文是否有誤?

謝謝囉。 ：）]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2147851.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2147851.html#comment-19731851</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 08:19:46 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Le principe d&#039;immanence 內勢原理</title>
	<description><![CDATA[這是12篇當中對我而言稍感親切的文章.今天在看眼與心中文譯本,導讀出現許多次德勒茲和內勢,當時想,內勢跟內在性平面有關嗎?在想到這裡時又不知道想到什麼,居然令我睡著了(這是我第二度或第三度嘗試看這本書吧...),醒來後為了解答疑惑,翻讀德哥何謂哲學的第二章以及看JJ部落格這些譯文.疑惑雖然解決了,但出現更讓人不安的情況.這篇文章的後三段引文都出自"何謂哲學",兩位譯者三段翻的居然差很多,差很多.阿,這告訴我,如果看不懂德哥哥,其中原因之一為敝人並非法國人而且對法語一竅不通qq...
(以上是發牢騷的廢話)

另外,內勢平面同時是必須要被思考又不能夠被思考到的東西...這句應是引用德勒茲的內文,他寫了一大串:
(我也比較喜歡有能量感的內勢,所以雖然我用林長杰的譯書,但都改成內勢)
內勢平面是
應被思想者,同時也是不可被思想者.
內在於每一個達不到思想的可思平面.
思想中最私密者,卻也是絕對的域外.
一個較其他任何外部更加遙遠的域外,因為它是一個比內部世界都更深層的內裡:這就是內勢.

最後,JJ譯的前兩段都比林譯的易理解.但最後一段.林的比較容易理解(雖然我對JJ翻譯能力真的充滿信心)：
或許這是哲學最極致的行止：不那麼著意思考所謂內勢平面，而是顯示它就在那裡，每一平面裡的非被思想者。這種方式的思想，像是思想的域外及內裡，非外部的域外或是非內部的內裡。

(最後一句還是很難懂啦)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2689835.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2689835.html#comment-19553413</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 18 Jul 2009 20:59:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：人可以一面活著一面成為幽靈嗎？</title>
	<description><![CDATA[天呀,二樓在2006年時還是高中生............
我應該辦休學算了...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2213797.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2213797.html#comment-19486767</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 02:53:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：vécu......</title>
	<description><![CDATA[c'est aussi un compte rendu de l'espace, du temps, du monde « vécus ».
« vécus »在字末加了s，應做為前面三個名詞的形容詞
 vécus 在這裡加了"s"
會令人以為梅式是否有了文字使用上的錯誤
這個句字的名詞是un compte rendu
espace, temps, monde是對un compte rendu賦予特性,就我的理解,如果使用vécu作為特性更細膩的形容,
應該只會是對monde,這裡的vécu在書寫上應是單數才是。
但因為我並未了解梅式書寫句子的習性
不知是否在此書裡,也有其它類似句子的書寫方式呢？
足以對此s的使用,有更有力的證明其正確性？
一個回應加上請教。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html#comment-19318417</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 10:25:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：vécu......</title>
	<description><![CDATA[c'est aussi un compte rendu de l'espace, du temps, du monde « vécus ».
« vécus »在字末加了s，應做為前面三個名詞的形容詞
 vécus 在這裡加了"s"
會令人以為梅式是否有了文字使用上的錯誤
這個句字的名詞是un compte rendu
espace, temps, monde是對un compte rendu賦予特性,就我的理解,如果使用vécu作為特性更細膩的形容,
應該只會是對monde,這裡的vécu在書寫上應是單數才是。
但因為我並未了解梅式書寫句子的習性
不知是否在此書裡,也有其它類似句子的書寫方式呢？
足以對此s的使用,有更有力的證明其正確性？
一個回應加上請教。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html#comment-19318399</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 10:24:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Autrement que......</title>
	<description><![CDATA[若能標出原文的頁數
那就再好不過了]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107389.html#comment-19265327</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 14:07:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Autrement que......</title>
	<description><![CDATA[你的部落格文章內容很札實豐富，可見是有學問的作者喔^-^]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107389.html#comment-19257147</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 01 Jun 2009 00:01:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：le désaveu de la science</title>
	<description><![CDATA[或許這裡的「命令」幅「指令」會更合適吧。讓我們看看Colin Smith的英譯文(viii)，這種「對照」另一種語言的時刻，總是令人興奮，像是讓完全不同風格的語言自行闢室對話：

Husserl's first directive to phenomenology, in its early stages, to be a 'descriptive psychology', or to return to the 'things themselves', is from the start a rejection of science. I am not an outcome or the meeting-point of numerous causal agencies which determine my bodily or psychological make-up. I cannot conceive myself as nothing but a bit of the world, a mere object of biological, psychological or sociological investigation. I cannot shut myself up within the realm of science.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107671.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107671.html#comment-19252071</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 31 May 2009 03:21:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：vécu......</title>
	<description><![CDATA[另外，討論中出現(英譯文中出現於viii)的句子Tout l'univers de la science est construit sur le monde vécu，也照錄其英譯如下，英譯強調的重點轉為"directly experienced"：

The whole universe of science is built upon the world as directly experienced,.....

另外，由於這裡的生活體驗是過去分詞當形容詞，因此時態上的意涵也可以加以考慮。總之，這個字並不好譯，但卻是後來與Fouault在詞與物中強調vivre的思考的重要分歧點。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html#comment-19252055</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 31 May 2009 03:07:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：vécu......</title>
	<description><![CDATA[至於英譯本的部分，vécu譯為"live"的意涵，colin smith的譯文如下：

It is the search for a philosophy which shall be a "rigorous", but it also offers an account of space, time and the world as we "live" them.

這裡的意思接近了在「討論」最後的部分所提出的中譯文。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html#comment-19252035</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 31 May 2009 02:53:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Autrement que......</title>
	<description><![CDATA[Dear yL，

感謝你給了我一個靈感。我去查了這一段文字的英文本，在這裡照錄Colin Smith的英譯如下：

But phenomenology is also a philosophy which puts essences back into existence, and does not expect to arrive at an understanding of man and the world from any other starting point than that of their "facticity". 

有了英譯本的對照，似乎更顯示出有必要討論較正確的中文翻譯囉。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107389.html#comment-19252027</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 31 May 2009 02:43:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Autrement que......</title>
	<description><![CDATA[dear JJ  :
上你的課讀"詞與物"第一章時也覺得有一兩個地方翻得不太對.
造成上下矛盾難以理解.幸好有英文對照
不過現在手邊暫時沒書無法提出詳情.
祝您假期愉快]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107389.html#comment-19251111</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 30 May 2009 22:40:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Casablanca, the transit</title>
	<description><![CDATA[感謝一撮的提醒
只能說，我的「理性」還蠻同意你的看法的，不過，愛情是常常讓人失去理性的，這方面，也許只能相信宿命

今天看了Marcel Carné在1945年拍《巴黎風貌（L'Air de Paris）》的，裡面的拳擊手Ménard也愛上了美麗的女人Coline......

前一陣子看的《秋水伊人（Les Parapluies de Cherbourg）》，凱莎琳．丹妮芙（Catherine Deneuve）在她這部成名作裡面，也扮演了美麗的女人

兩片的結尾不盡相同，但都讓人空留惆悵之感，或許，這種不可得的美麗，才是最致命的魅惑呢]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2958025.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2958025.html#comment-19250853</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 30 May 2009 21:14:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Casablanca, the transit</title>
	<description><![CDATA[結論就是
千萬別愛上美麗的女人
尤其是像褒曼這樣又有氣質有美麗的女人]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2958025.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2958025.html#comment-19227371</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 27 May 2009 21:37:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：算境見</title>
	<description><![CDATA[怎麼辦,是我笑點低嗎,這篇讓我狂笑不能自己....]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/1484954.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/1484954.html#comment-18684459</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 07 Mar 2009 21:41:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Qu&#039;est-ce qu&#039;un dispositif ?</title>
	<description><![CDATA[真神奇~
我的歐巴桑虛線與虛線中的空白探索,看到這篇感覺好親切好開心,雖然還是有很多有看沒有懂

真感謝翻譯出來!受教了~謝謝]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2147851.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2147851.html#comment-14947027</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 08 Nov 2007 14:18:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：On the Despiser of the Body 論身體的蔑視者</title>
	<description><![CDATA[Good site. Thank you.
<a href='http://sysyciglomme.blogspot.com/2007/04/mercedez-benz-s500.html' rel='nofollow'>http://sysyciglomme.blogspot.com/2007/04/mercedez-benz-s500.html</a> mercedez benz s500
<a href='http://pmztowagting.blogspot.com/2007/04/motability.html' rel='nofollow'>http://pmztowagting.blogspot.com/2007/04/motability.html</a> motability
<a href='http://inlporsnersh.blogspot.com/2007/04/car-rentals-at-orlando-fl-airport.html' rel='nofollow'>http://inlporsnersh.blogspot.com/2007/04/car-rentals-at-orlando-fl-airport.html</a> car rentals at the orlando fl airport
<a href='http://gtfiingrosybuen.blogspot.com/2007/04/nat-nast-polos.html' rel='nofollow'>http://gtfiingrosybuen.blogspot.com/2007/04/nat-nast-polos.html</a> nat nast polos
<a href='http://nimohenntobu.blogspot.com/2007/04/gift-bag-with-sunflowers-on-it.html' rel='nofollow'>http://nimohenntobu.blogspot.com/2007/04/gift-bag-with-sunflowers-on-it.html</a> gift bag with sunflowers on it
<a href='http://inlporsnersh.blogspot.com/2007/04/concert-ticket-seller.html' rel='nofollow'>http://inlporsnersh.blogspot.com/2007/04/concert-ticket-seller.html</a> concert ticket seller
<a href='http://utyesshqniom.blogspot.com/2007/04/alaska-angler-fishing-guide.html' rel='nofollow'>http://utyesshqniom.blogspot.com/2007/04/alaska-angler-fishing-guide.html</a> alaska angler fishing guide
<a href='http://teuciciaspoc.blogspot.com/2007/04/constructeurs-catamarans-de-croisieres.html' rel='nofollow'>http://teuciciaspoc.blogspot.com/2007/04/constructeurs-catamarans-de-croisieres.html</a> constructeurs catamarans de croisieres
<a href='http://ppasrossnsatw.blogspot.com/2007/04/1941-horace-dodge-boat-blue-bird.html' rel='nofollow'>http://ppasrossnsatw.blogspot.com/2007/04/1941-horace-dodge-boat-blue-bird.html</a> 1941 horace dodge boat blue bird
<a href='http://ppasrossnsatw.blogspot.com/2007/04/parrot-head-club.html' rel='nofollow'>http://ppasrossnsatw.blogspot.com/2007/04/parrot-head-club.html</a> parrot head club
<a href='http://pmztowagting.blogspot.com/2007/04/handset-speakerphone.html' rel='nofollow'>http://pmztowagting.blogspot.com/2007/04/handset-speakerphone.html</a> handset speakerphone
<a href='http://sygtlebdri.blogspot.com/2007/04/shop-rewards.html' rel='nofollow'>http://sygtlebdri.blogspot.com/2007/04/shop-rewards.html</a> shop rewards
<a href='http://sygtlebdri.blogspot.com/2007/04/fujian.html' rel='nofollow'>http://sygtlebdri.blogspot.com/2007/04/fujian.html</a> fujian
<a href='http://gtfiingrosybuen.blogspot.com/2007/04/sail-convey-bermuda-chesapeake-november.html' rel='nofollow'>http://gtfiingrosybuen.blogspot.com/2007/04/sail-convey-bermuda-chesapeake-november.html</a> sail convey bermuda chesapeake november 2005
<a href='http://lemelosxrkni.blogspot.com/2007/04/la-habana.html' rel='nofollow'>http://lemelosxrkni.blogspot.com/2007/04/la-habana.html</a> la habana
<a href='http://lemelosxrkni.blogspot.com/2007/04/albergo-capodanno.html' rel='nofollow'>http://lemelosxrkni.blogspot.com/2007/04/albergo-capodanno.html</a> albergo capodanno
<a href='http://pmztowagting.blogspot.com/2007/04/flier.html' rel='nofollow'>http://pmztowagting.blogspot.com/2007/04/flier.html</a> flier
<a href='http://dmoterhrjco.blogspot.com/2007/04/salcombe-boats.html' rel='nofollow'>http://dmoterhrjco.blogspot.com/2007/04/salcombe-boats.html</a> salcombe boats
<a href='http://merkorhomssp.blogspot.com/2007/04/hyacinths.html' rel='nofollow'>http://merkorhomssp.blogspot.com/2007/04/hyacinths.html</a> hyacinths
<a href='http://waghlonirsqk.blogspot.com/2007/04/dragonfly-clothing-grateful-dead.html' rel='nofollow'>http://waghlonirsqk.blogspot.com/2007/04/dragonfly-clothing-grateful-dead.html</a> dragonfly clothing grateful dead]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2613941.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2613941.html#comment-4477191</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 18 Apr 2007 21:35:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Tayouky&#039;s Time-out 大友克洋之時間中止</title>
	<description><![CDATA[正開始讀「萬延」，的確，真的是內縮得難下嚥啊!寫出了「能量論」之後，鬆了一口氣，再往這恥部推進吧!!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2760575.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2760575.html#comment-11223497</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 19 Mar 2007 22:14:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：On the Despiser of the Body 論身體的蔑視者</title>
	<description><![CDATA[cflmjky kvweqmy lkredxuwa jdae vywohsucm tbucoijzs invxkuhz <a href='http://www.oazx.ylnogh.com' rel='nofollow'>http://www.oazx.ylnogh.com</a>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2613941.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2613941.html#comment-11223473</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 08 Mar 2007 19:26:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：On the Despiser of the Body 論身體的蔑視者</title>
	<description><![CDATA[vgbnpfr vwqxzi trnzw zrdthv qzyklb mwdc iqjxoyw]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2613941.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2613941.html#comment-11223471</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 08 Mar 2007 19:25:48 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>