<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>JJ&#039;s Ghost in the Shell-【法語學習】</title>
<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/cat_73427.html</link>
<description>JJ氏美學機殼</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/invisible/archives/cat_73427.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>le désaveu de la science</title>
	<description><![CDATA[
			&ldquo;Cette premi&egrave;re consigne que Husserl donnait &agrave; la ph&eacute;nom&eacute;nologie commen&ccedil;ante d'&ecirc;tre une &laquo; psychologie descriptive &raquo; ou de revenir &laquo; aux choses m&ecirc;mes &raquo;, c'est d'abord le d&eacute;saveu de la science. Je ne suis pas le r&eacute;sultat ou l'entrecroisement des multiples causalit&eacute;s qui determinent mon corps ou mon &laquo; psychisme &raquo;, je ne puis pas me penser comme une partie du monde, comme le simple objet de la biologie, de la psychologie et de la sociologie, ni fermer sur moi l'univers de la science. &ldquo;(PP II)「胡塞爾給初生的現象學下的第一道命令──使之成為一門&rdquo;描述心理學&rdquo;或重返&rdquo;事物本身&rdquo;，首先遭到了科學的譴責。我不是決定我的身體或決定我的&rdquo;心理&rdquo;的多重因果關係的結果或交織，我不能把自己設想為世界的一部分，設想為生物學、心理學和社會學的單純對象，也不能不面對科學世界。」(姜譯)「在現象學的發韌階段，胡塞爾首先視現象學為『描述心理學』或回歸『事物自身』，其出發點是為了譴責科學，我並不是那些構成我身體或『心理』的種種因果力量交錯下的產物，我無法把自己看成只是世界的小碎渣子，只是生物學、心理學、社會學的研究對象。我不可能將自己封限在科學領域之內。」(JJ譯)
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/invisible/73bffc6b.jpg" target="_blank"><img style="width: 217px; height: 145px" class="pict" src="http://blog.roodo.com/invisible/73bffc6b_s.jpg" border="0" alt="DSC09450.JPG" hspace="5" width="160" height="120" align="left" /></a></div><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman">&ldquo;<em>Cette premi&egrave;re consigne que Husserl donnait &agrave; la ph&eacute;nom&eacute;nologie commen&ccedil;ante d'&ecirc;tre une &laquo; psychologie descriptive &raquo; ou de revenir &laquo; aux choses m&ecirc;mes &raquo;, c'est d'abord <strong>le d&eacute;saveu de la science</strong>. Je ne suis pas le r&eacute;sultat ou l'entrecroisement des multiples causalit&eacute;s qui determinent mon corps ou mon &laquo; psychisme &raquo;, je ne puis pas me penser comme une partie du monde, comme le simple objet de la biologie, de la psychologie et de la sociologie, <strong>ni fermer sur moi l'univers de la science. </strong></em>&ldquo;(</font></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">PP </span><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman">II)<br /><br /><br /></font></span><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman"><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">「胡塞爾給初生的現象學下的第一道命令</span><span style="font-size: 10pt">──</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">使之成為一門</span><span style="font-size: 10pt">&rdquo;</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">描述心理學</span><span style="font-size: 10pt">&rdquo;</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">或重返</span><span style="font-size: 10pt">&rdquo;</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">事物本身</span><span style="font-size: 10pt">&rdquo;</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">，首先<strong>遭到了科學的譴責</strong>。我不是決定我的身體或決定我的</span><span style="font-size: 10pt">&rdquo;</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">心理</span><span style="font-size: 10pt">&rdquo;</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">的多重因果關係的結果或交織，我不能把自己設想為世界的一部分，設想為生物學、心理學和社會學的單純對象，也<strong>不能不面對科學世界</strong>。」</span><span style="font-size: 10pt">(</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">姜譯</span><span style="font-size: 10pt">)<br /><br /></span><p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">「在現象學的發韌階段，胡塞爾首先視現象學為『描述心理學』或回歸『事物自身』，其出發點是<strong>為了譴責科學</strong>，我並不是那些構成我身體或『心理』的種種因果力量交錯下的產物，我無法把自己看成只是世界的小碎渣子，只是生物學、心理學、社會學的研究對象。我<strong>不可能將自己封限在科學領域之內</strong>。」</span><span style="font-size: 10pt">(</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">JJ譯</span><span style="font-size: 10pt">)</span></p></font></span>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107671.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107671.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107671.html</guid>
	<category>【法語學習】</category>
	<pubDate>Sat, 30 May 2009 21:27:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>vécu......</title>
	<description><![CDATA[
			&ldquo;C'est l'ambition d'une philosophie qui soit une &laquo; science exacte &raquo;, mais c'est aussi un compte rendu de l'espace, du temps, du monde &laquo; v&eacute;cus &raquo;.&rdquo;(PP I)「這就是能作為&rdquo;精確科學&rdquo;的一種哲學的目的，但也是關於&rdquo;主觀的&rdquo;空間、時間和世界的一種解釋。」(姜譯本)「現象學是一種想成為『嚴格科學』的哲學野心，但它也為空間、時間和『生活』世界提出解說。」(JJ譯文)討論：首先是ambition 這個字有「抱負、志願、野心」的意思，譯為「目的」並不恰當；其次，將「v&eacute;cu」譯為「主觀」，顯然是對「生活經歷、生活經驗」、lived experience這樣的現象學基本概念不熟悉，而採用德國觀念論的概念來翻譯，可以說是一個嚴重的錯誤，這個錯誤不斷重複出現在後文，也證明了譯者對現象學的背景理解值得討論，譬如原文頁II-III 有「Tout l'univers de la science est construit sur le monde v&eacute;cu」，姜譯本譯為「整個科學世界是在主觀世界之上構成的」。當然，JJ於10 年前的譯文也有錯誤， &laquo; v&eacute;cus &raquo;在字末加了s，應做為前面三個名詞的形容詞，故應譯為「『生活體驗』中的空間、時間與世界提出解說」。如果有機會重譯，JJ將更仔細改進。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/invisible/7d9644d7.jpg" target="_blank"><img style="width: 213px; height: 133px" class="pict" src="http://blog.roodo.com/invisible/7d9644d7_s.jpg" border="0" alt="DSC09542.JPG" hspace="5" width="160" height="120" align="left" /></a></div><br /><br /><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'">&ldquo;<em>C'est l'<strong>ambition </strong>d'une philosophie qui soit une &laquo; science exacte &raquo;, mais c'est aussi un compte rendu de l'espace, du temps, du monde &laquo; <strong>v&eacute;cus </strong>&raquo;</em>.&rdquo;(</span><span style="font-size: 12pt; font-family: 新細明體">PP </span><span style="font-size: 12pt; font-family: 'Times New Roman'">I)<br /><br /><br /><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">「這就是能作為</span><span style="font-size: 10pt">&rdquo;</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">精確科學</span><span style="font-size: 10pt">&rdquo;</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">的一種哲學的目的，但也是關於</span><span style="font-size: 10pt">&rdquo;</span><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">主觀的</span></strong><span style="font-size: 10pt">&rdquo;</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">空間、時間和世界的一種解釋。」</span><span style="font-size: 10pt">(</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">姜譯本</span><span style="font-size: 10pt">)<br /><br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">「現象學是一種想成為『嚴格科學』的哲學野心，但它也為空間、時間和『<strong>生活</strong>』世界提出解說。」</span><span style="font-size: 10pt">(</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">JJ譯文</span><span style="font-size: 10pt">)<br /><br /></span><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">討論</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">：</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">首先是</span></strong><strong><em><span style="font-size: 10pt">ambition </span></em></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">這個字有「抱負、志願、野心」的意思</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">，</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">譯為「目的」並不恰當</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">；</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">其次</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">，</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">將「</span></strong><strong><em><span style="font-size: 10pt">v&eacute;cu</span></em></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">」譯為「主觀」</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">，</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">顯然是對「生活經歷、生活經驗」、</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt">lived experience</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">這樣的現象學基本概念不熟悉</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">，</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">而採用德國觀念論的概念來翻譯</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">，</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">可以說是一個嚴重的錯誤</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">，</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">這個錯誤不斷重複出現在後文</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">，</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">也證明了譯者對現象學的背景理解值得討論</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">，</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">譬如原文頁</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt">II-III </span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">有「</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt">Tout l'univers de la science est construit sur le monde v&eacute;cu</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">」</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">，</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">姜譯本譯為「整個科學世界是在主觀世界之上構成的」。當然，JJ於</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt">10 </span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">年前的譯文也有錯誤，</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt"> <em><span>&laquo; v&eacute;cus &raquo;</span></em></span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">在字末加了</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt">s</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">，應做為前面三個名詞的形容詞，故應譯為「『生活體驗』中的空間、時間與世界提出解說」。如果有機會重譯，JJ將更仔細改進。</span></strong></span>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html</guid>
	<category>【法語學習】</category>
	<pubDate>Sat, 30 May 2009 19:47:15 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Autrement que......</title>
	<description><![CDATA[
			翻譯其實是件吃力不討好的事。不過，對於有興趣於此的人來說，就像大江健三郎的寫作，似乎沒有在法、英、日之間的日常翻譯工作，他的思考就沒有辦法進行似的。我自忖也是接近如此狀態的寫作者，因此也就對翻譯與思考的怪異辯證著迷不已。目前在進行的是《知覺現象學》的翻譯。由於是自己喜愛的書，因此就當做閒暇散步似的，將翻譯工作變成日常生活的基本路徑。換句話說，像是要透過翻譯來寫日記似的(這個跟李立群那句話幾乎不知道如何類比!)無論如何，此書的中文全譯本共有一種，於2001 年由北京商印書館發行，譯者為姜志輝(以下稱「姜譯本」)。姜譯本印行已有7 年，目前並無任何譯評出現，但其中的錯譯問題，其實相當嚴重，在此略敘一二，直話直說，JJ認為的確有必要重譯。以下逐步舉出姜譯本的誤譯問題，希望方家不吝指正，就算是多給孤獨的翻譯者一些回應吧：&ldquo;Mais la ph&eacute;nom&eacute;nologie, c'est aussi une philosophie qui replace les essences dans l'existence et ne pense pas qu'on puisse comprendre l'homme et le monde autrement qu'&agrave; partir de leur &laquo; facticit&eacute; &raquo;.&rdquo;(PP I, 1994, Gallimard)現象學是關於本質的研究，在現象學看來，一切問題都在於確定本質：比如，知覺的本質，意識的本質。但現象學也是一種將本質重新放回存在，不認為人們僅根據「人為性」就能理解人和世界的哲學。(姜譯)現象學即是本質的研究，依現象學來看，所有的課題總結於界定本質：諸如知覺的本質、意識的本質；但現象學也是牽引本質重返於存在的哲學，因而現象學認為要瞭解人類和世界，就不可能不以它們的「事實性」(facticit&eacute;)為起點。(JJ譯)&nbsp;
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/invisible/3078e1a9.jpg" target="_blank"><img style="width: 228px; height: 157px" class="pict" src="http://blog.roodo.com/invisible/3078e1a9_s.jpg" border="0" alt="DSC09446.JPG" hspace="5" width="179" height="166" align="left" /></a></div><p><span style="font-family: 新細明體"><br />翻譯其實是件吃力不討好的事。不過，對於有興趣於此的人來說，就像大江健三郎的寫作，似乎沒有在法、英、日之間的日常翻譯工作，他的思考就沒有辦法進行似的。我自忖也是接近如此狀態的寫作者，因此也就對翻譯與思考的怪異辯證著迷不已。目前在進行的是《知覺現象學》的翻譯。由於是自己喜愛的書，因此就當做閒暇散步似的，將翻譯工作變成日常生活的基本路徑。換句話說，像是要透過翻譯來寫日記似的(這個跟李立群那句話幾乎不知道如何類比!)無論如何，此書的中文全譯本共有一種，於20</span><span><font face="Times New Roman">01 </font></span><span style="font-family: 新細明體">年由北京商印書館發行，譯者為姜志輝</span><span><font face="Times New Roman">(</font></span><span style="font-family: 新細明體">以下稱「姜譯本」</span><span><font face="Times New Roman">)</font></span><span style="font-family: 新細明體">。</span><span style="font-family: 新細明體">姜譯本印行已有</span><span><font face="Times New Roman">7 </font></span><span style="font-family: 新細明體">年，目前並無任何譯評出現，但其中的錯譯問題，其實相當嚴重，在此略敘一二，直話直說，JJ認為的確有必要重譯。以下逐步舉出姜譯本</span><span style="font-family: 新細明體">的誤譯問題，希望方家不吝指正，就算是多給孤獨的翻譯者一些回應吧：</span><br /><br /><font size="2"><font face="Times New Roman"><span>&ldquo;</span><em><span>Mais la ph&eacute;nom&eacute;nologie, c'</span></em><em><span>est aussi une philosophie qui replace les essences dans </span></em></font><font face="Times New Roman"><em><span>l'</span></em><em><span>existence et <strong>ne pense pas qu'</strong></span></em><strong><em><span>on puisse comprendre l'</span></em></strong><strong><em><span>homme et le monde autrement qu'</span></em></strong><em><span>&agrave; </span></em><em><span>partir de leur </span></em><span>&laquo; facticit&eacute; &raquo;.</span><span>&rdquo;</span><span>(PP I, 1994, Gallimard</span></font></font><span><font face="Times New Roman" size="2">)<br /></font></span></p><span><font face="Times New Roman"><p><font size="2"><font face="新細明體">現象學是關於本質的研究，在現象學看來，一切問題都在於確定本質：比如，知覺的本質，意識的本質。但現象學也是一種將本質重新放回存在，不認為人們僅根據「人為性」就能理解人和世界的哲學。</font><font face="Times New Roman">(</font><font face="新細明體">姜譯</font><font face="Times New Roman">)<br /><br /></font></font></p><p><font size="2"><font face="新細明體">現象學即是本質的研究，依現象學來看，所有的課題總結於界定本質：諸如知覺的本質、意識的本質；但現象學也是牽引本質重返於存在的哲學，因而現象學認為要瞭解人類和世界，就不可能不以它們的「事實性」(facticit&eacute;)為起點。</font><font face="Times New Roman">(JJ</font><font face="新細明體">譯</font><font face="Times New Roman">)</font>&nbsp;</font></p></font></span><div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/invisible/3078e1a9.jpg" target="_blank"></a></div>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107389.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107389.html</guid>
	<category>【法語學習】</category>
	<pubDate>Sat, 30 May 2009 18:50:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Deux Pieds</title>
	<description><![CDATA[
			抱歉蛤！我只有兩條腿～～(Thomas Fersen)
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<embed src="http://www.youtube.com/v/ByYYlHJe-Ec" width="425" height="350" type="application/x-shockwave-flash" /></embed /><p><font color="#990000"><font size="4"><font face="標楷體">抱歉蛤！我只有兩條腿～～(<font face="times new roman,times,serif">Thomas Fersen</font>)</embed /></font></font></font></p>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2133976.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2133976.html</guid>
	<category>【法語學習】</category>
	<pubDate>Mon, 11 Sep 2006 23:44:31 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>往Tours的第一堂法文課</title>
	<description><![CDATA[
			我在8月14號早上4點鐘起床，搭計程車到倫敦Luton機場，準備登機往巴黎戴高樂機場。這完全是一個錯誤。當時(6月還在台灣時)因為在網路訂票，只注意到票價是否便宜，卻完全沒有注意到登機的時間，換句話說，早上6點40分的飛機，當然得要在4點40分就到櫃台登記。另外一方面，我也不知道從倫敦市中心到Luton機場的路程，大約相當於從台北到桃園機場，所以我花了40英鎊搭計程車，真是得不償失。這家航空公司Easyjet有點奇怪，它是不劃位的，換句話說，你在櫃台check in後，必須牢牢注意登機的時間，排在越前面的人越可以選位置，而且登機門在最後1分鐘才公佈在顯示台上，所以搞得大家非常緊張，每個人在候機室都緊盯著顯示台看。

到了巴黎，朋友在家中熱情招待中式快餐後，我就去搭SNCF從巴黎到圖爾的車子。本來就覺得有點奇怪的事情，終於在查票的時候發生了。當然，這是一樁大烏龍。六月份的時候人還在台灣，我就在網路上面訂了一些TGV的車票，同時也是試者訂SNCF的票，但奇怪的是，TGV會有電子票，而且可以列印出來，但我在訂SNCF的票的時候，卻一直沒有相關的訊息，只收到了一封email，上面有我的名字，以及我訂的從巴黎到圖爾的來回車票時間，和我利用信用卡付費的總計歐元。最後，我以為這就是SNCF的車票，所以我就把它列印出來(而且還用彩色列印)帶在身上，把它當作車票。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<DIV class=pict><img src="http://blog.roodo.com/invisible/6af53c16.jpg" width="130" height="98" border="0" alt="DSC03662a.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></DIV>我在8月14號早上4點鐘起床，搭計程車到倫敦Luton機場，準備登機往巴黎戴高樂機場。這完全是一個錯誤。當時(6月還在台灣時)因為在網路訂票，只注意到票價是否便宜，卻完全沒有注意到登機的時間，換句話說，早上6點40分的飛機，當然得要在4點40分就到櫃台登記。另外一方面，我也不知道從倫敦市中心到Luton機場的路程，大約相當於從台北到桃園機場，所以我花了40英鎊搭計程車，真是得不償失。這家航空公司Easyjet有點奇怪，它是不劃位的，換句話說，你在櫃台check in後，必須牢牢注意登機的時間，排在越前面的人越可以選位置，而且登機門在最後1分鐘才公佈在顯示台上，所以搞得大家非常緊張，每個人在候機室都緊盯著顯示台看。<br />
<br />
到了巴黎，朋友在家中熱情招待中式快餐後，我就去搭SNCF從巴黎到圖爾的車子。本來就覺得有點奇怪的事情，終於在查票的時候發生了。當然，這是一樁大烏龍。六月份的時候人還在台灣，我就在網路上面訂了一些TGV的車票，同時也是試者訂SNCF的票，但奇怪的是，TGV會有電子票，而且可以列印出來，但我在訂SNCF的票的時候，卻一直沒有相關的訊息，只收到了一封email，上面有我的名字，以及我訂的從巴黎到圖爾的來回車票時間，和我利用信用卡付費的總計歐元。最後，我以為這就是SNCF的車票，所以我就把它列印出來(而且還用彩色列印)帶在身上，把它當作車票。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/invisible/archives/481923.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/481923.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/481923.html</guid>
	<category>【法語學習】</category>
	<pubDate>Wed, 14 Sep 2005 09:30:36 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>