<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>JJ&#039;s Ghost in the Shell-【旅歐小札】</title>
<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/cat_43809.html</link>
<description>JJ氏美學機殼</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/invisible/archives/cat_43809.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>Perspectives 觀點</title>
	<description><![CDATA[
			12．觀點 Perspectives 我們更深入地了解到，為了要能夠在一開始確認「生命」這個概念無疑是傅柯與德勒茲思想最後託付的遺產，為什麼要把這個哲學課題的來龍去脈建立起來。無論如何，這首先將牽涉到嘗試將傅柯對於生命政治與主體化過程的最後反思(表面上如此陰沉)和德勒茲對於渾然生命作為絕對內勢與怡然自得(表面上如此安詳)兩個方面的思想放在一起閱讀。這裏所謂的放在一起閱讀，並不意味著簡單化和扁平化。相反的，這樣的聯結意味著雙方的文本都形成了彼此的補充與絆腳石，而且只有透過這種互補的意涵，兩者才能各自找到他們所欲尋找的連結：對於前者來說就是這種「探索生命理念的另類方式」，對於後者來說，渾然生命的構成並不單單在於它與死亡的對質，而所謂的內勢，將不會回過頭來變現為超越。因此，我們將可以了解到，每一次運用這樣的原理時，我們可以為某種主體性指出其母體，同時也可以指出其去主體化的母體，而運用這樣的典範所可能達到的怡然自得，同樣會成為表明其伺服於生命政治的相關要素。. 如果在對於「內勢：渾然生命…」這個遺囑的圖解包含了如此豐富又如此曖昧的意涵，那麼，將它扛起來當作哲學的任務，也就意味著要進行一種系譜學的回顧與重構，這樣才能夠讓我們在現代哲學中明白的區分出內勢的族裔與超越的族裔有何不同，這樣看待現代哲學也讓它展現出一種新意涵，成為煥然一新的生命哲學。用一種約略的方式來進行重構，可以畫出下面的樹狀圖： 此外，這個樹狀圖也適於對「生命」這個語彙進行系譜學研究時使用。我們已經可以預見，我們所要進行的這項研究涉及的並不是科學－醫學的理念，而是神學－政治－哲學的概念，結果就是，我們哲學傳統中有如此多的範疇需要一一加以重新思考。從這樣一種觀點來看，不只是有機生命與動物生命之間的區分變得無關緊要，同時，生物生命與凝思生命的對立、赤裸生命與精神生命的對立也變得意義不大。將生命視為「無認識的凝思」，恰恰回應了所有認知上的自命不凡與所有意向性所帶來的蒼白思想。理論與凝思的生命，多少世紀以來哲學傳統所認同的終極目的，在這裏卻將被置換到內勢的嶄新平面上，在那裏，政治哲學與知識論將不再能夠繼續維持它們現在的面貌，在面對存有學時，它們彼此的差異也將難以為繼。自此以降，怡然自得的生命將與西方生命政治下對身體的調動共處於同樣的地勢中。(全篇完) 譯注：本篇文章的翻譯，隨著「閒游」旅程的終了，而至此結束。阿岡哥在這裏所提出來的樹狀圖，或許是一種夫子自道，也就是他在陳述自己透過對於德勒茲思想的理解，如何打開他關於「生命哲學」、「赤裸生命」的研究視野，如何指向了一種新型態的哲學，在這種哲學裏面，西方傳統哲學對於知識論與政治哲學的區分被置入問題場域，也就是在兩者之間的關係需要重新經過一系列的哲學討論來加以重新定位，然而這個問題場域的打開，至少在這篇文章當中顯示的是：一個根本的存有學問題的重新提出──生命是什麼？以及我們在問「生命是什麼？」的時候，我們究竟想要把和什麼樣的東西關聯起來、排除出去？..譯自：&quot;L'immanence absolue 絕對內勢&quot;，阿岡本(Giorgio Agamben), La puissance de la pensée, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343.
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/invisible/35dfba53.jpg" target="_blank"></a></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><strong><font color="#006600"><span lang="EN-US">12</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">．觀點 </span><span lang="EN-US">Perspectives</span></font></strong></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">我們更深入地了解到，為了要能夠在一開始確認「生命」這個概念無疑是傅柯與德勒茲思想最後託付的遺產，為什麼要把這個哲學課題的來龍去脈建立起來。無論如何，這首先將牽涉到嘗試將傅柯對於生命政治與主體化過程的最後反思</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">表面上如此陰沉</span><span lang="EN-US">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">和德勒茲對於渾然生命作為絕對內勢與怡然自得</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">表面上如此安詳</span><span lang="EN-US">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">兩個方面的思想放在一起閱讀。這裏所謂的放在一起閱讀，並不意味著簡單化和扁平化。相反的，這樣的聯結意味著雙方的文本都形成了彼此的補充與絆腳石，而且只有透過這種互補的意涵，兩者才能各自找到他們所欲尋找的連結：對於前者來說就是這種「探索生命理念的另類方式」，對於後者來說，渾然生命的構成並不單單在於它與死亡的對質，而所謂的內勢，將不會回過頭來變現為超越。因此，我們將可以了解到，每一次運用這樣的原理時，我們可以為某種主體性指出其母體，同時也可以指出其去主體化的母體，而運用這樣的典範所可能達到的怡然自得，同樣會成為表明其伺服於生命政治的相關要素。</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">.</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">如果在對於「內勢：渾然生命…」這個遺囑的圖解包含了如此豐富又如此曖昧的意涵，那麼，將它扛起來當作哲學的任務，也就意味著要進行一種系譜學的回顧與重構，這樣才能夠讓我們在現代哲學中明白的區分出內勢的族裔與超越的族裔有何不同，這樣看待現代哲學也讓它展現出一種新意涵，成為煥然一新的生命哲學。用一種約略的方式來進行重構，可以畫出下面的樹狀圖：</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span></p><div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/invisible/35dfba53.jpg" target="_blank"><img class="pict" style="WIDTH: 187px; HEIGHT: 121px" height="121" alt="DSC02907z1.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/invisible/35dfba53_s.jpg" width="187" align="left" border="0" /></a></div><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">此外，這個樹狀圖也適於對「生命」這個語彙進行系譜學研究時使用。我們已經可以預見，我們所要進行的這項研究涉及的並不是科學－醫學的理念，而是神學－政治－哲學的概念，結果就是，我們哲學傳統中有如此多的範疇需要一一加以重新思考。從這樣一種觀點來看，不只是有機生命與動物生命之間的區分變得無關緊要，同時，生物生命與凝思生命的對立、赤裸生命與精神生命的對立也變得意義不大。將生命視為「無認識的凝思」，恰恰回應了所有認知上的自命不凡與所有意向性所帶來的蒼白思想。理論與凝思的生命，多少世紀以來哲學傳統所認同的終極目的，在這裏卻將被置換到內勢的嶄新平面上，在那裏，政治哲學與知識論將不再能夠繼續維持它們現在的面貌，在面對存有學時，它們彼此的差異也將難以為繼。自此以降，怡然自得的生命將與西方生命政治下對身體的調動共處於同樣的地勢中。</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">全篇完</span><span lang="EN-US">)</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">譯注：本篇文章的翻譯，隨著「閒游」旅程的終了，而至此結束。阿岡哥在這裏所提出來的樹狀圖，或許是一種夫子自道，也就是他在陳述自己透過對於德勒茲思想的理解，如何打開他關於「生命哲學」、「赤裸生命」的研究視野，如何指向了一種新型態的哲學，在這種哲學裏面，西方傳統哲學對於知識論與政治哲學的區分被置入問題場域，也就是在兩者之間的關係需要重新經過一系列的哲學討論來加以重新定位，然而這個問題場域的打開，至少在這篇文章當中顯示的是：一個根本的存有學問題的重新提出──生命是什麼？以及我們在問「生命是什麼？」的時候，我們究竟想要把和什麼樣的東西關聯起來、排除出去？</span></p><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">.</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">.</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "></span></p><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font color="#006600"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "><font size="2"><font color="#006633"><span lang="EN-US"><font color="#000000">譯自：<font color="#006600"><strong>&quot;</strong></font></font><strong>L'immanence absolue</strong> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><strong>絕對內勢&quot;，</strong></span></font><font color="#000000"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">阿岡本</span><span lang="EN-US">(Giorgio Agamben), <em><strong>La puissance de la pens</strong></em></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><em><strong>é</strong></em></span><span lang="EN-US"><em><strong>e</strong></em>, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343.</span></font></font></span></span></font></p></span></span>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2727921.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2727921.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Wed, 14 Feb 2007 23:53:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Béatitude 怡然自得</title>
	<description><![CDATA[
			11．怡然自得Béatitude 從這種觀點來看，由F. Ewald以「慾望和愉悅」之名所出版的德勒茲討論傅柯的筆記就包含了一個異常重要的界定。德勒茲說：「生命從來不是自然：而寧可說它是慾望流變的內勢場域。」就我們對德勒茲的內勢所知，讓我們可以將這裏的「生命」這個詞彙不多不少的理解為慾望本身的內勢。對德勒茲來說，慾望所未表明的，既非匱乏，亦非他者性，而是自性(soi)：但我們要如何思考如其所如的慾望，居處於其自身內勢中的慾望(或者，反之亦然，我們要如何思考做為慾望型態的絕對內勢)？或是進一步說，在史賓諾莎的「簡明語法」當中所用的語彙：要如何思考一種並不走出其自身的慾望的運動，也就是說，作為內勢原因的慾望、作為閒游的慾望、作為構成其自身成為慾望狀態的慾望？ 史賓諾莎的韌力(conatus)學說將慾望視為堅持停留於其存有狀態，德勒茲對此學說重要性的多次強調不在話下，其中包含了對於上述問題的可能回答。斯賓諾莎這種說法的古代源頭已屬再明顯不過之事(從斯多葛學派到但丁，Wolfson舉出了一打的例子)，無論如何，儘管其宣說有所弔詭，依舊完美的表達了內勢運動的觀念，一種頑固的停留於自身之中的努力。每一個存有者不僅僅是堅持保留在它的存有狀態中(vis inertiae)，還慾望著持存於此內勢運動中(vis immanentiae)。因此，韌力(conatus)的運動與內勢原因的運動相互疊合，能動者與受動者在此讓彼此處於未決狀態。而既然韌力(conatus)與事物的本質相等同，慾望著持存於其存有狀態中亦即慾望著它自己的慾望，那麼，它便作為慾望狀態而自我構成。就此而言，在韌力(conatus)中，慾望與存有完全疊合在一起，沒有任何殘餘。 在「形上認識」一書中，史賓諾莎將生命界定為韌力(conatus)(「生命是一種力量，透過這種力量，事物持存於其存有狀態」)。當德勒茲將生命描述為慾望流變的內勢場域時，可以說他提出了一個嚴格意義下史賓諾莎式的定義。但是，在這種透過韌力(conatus)與慾望的定義之中，我們又要憑什麼尺度來區分生命與亞里斯多德所說的營養力量，以及一般醫學傳統所說的植物性生命呢？我們特別是要注意到對於亞里斯多德來說，「靈魂論」在界定營養靈魂的適切功能時所運用的一種表述方式，讓我們感到特別接近史賓諾莎的conatus sese conservandi的確切意涵。亞里斯多德說：「trophe保留了存在…這個靈魂的原理乃是一種力量，這種力量能夠保留擁有這種力量的任何事物。」因此，營養生命的最近密特質並不是簡單的的生長，而是不計一切的自我保存。因此，雖然醫學哲學的傳統企圖區分靈魂的不同力量，把人類的生命安排在通過本質思維而被提升的準則中，但是德勒茲卻把這個典範加以擺平(就像他對待史賓諾莎的模式)，將其置放於比營養生命更為底層的圖式中。他拒絕將營養生命的作用的定位恢復到亞里斯多德的說法中，亞里斯多德將營養生命作為主體性配屬的根本基礎，然而，德勒茲拒絕放棄生命的土地，於是將之等同於內勢平面上。 但就此而言，究竟「自我供養」(或「自我培養」se nourrir)意味著什麼？班維尼斯特(Benveniste)在一篇重要的文章中試圖將trephein(供養、養育、使之長大、使凝結)這個希臘動詞的種種不同意義整合起來，這些意義之間長久以來難以協調。 事實上，像通常一般使用養育、培養(nourrir)這個詞來翻譯trepho，即使並不適用於所有狀況，只不過這種翻譯運用了一種涵蓋面較大、也較為清晰的意義罷了。為了要斟酌trepho這個字在語意上的相關整體，我們應該將之界定為：「(透過適切的照料)來幫助正在經歷成長狀態者的發展。」在這裏，我們插入了一種特定的、「技術性的」發展，這正是「使之凝結」(cailler)的意涵。在希臘文的說法中是trephein gala，現在我們應該透過字面將它詮釋為「幫助牛奶的自然生長，讓他達成它所傾向的狀態。」 讓一種存有者凝結為它所傾向的狀態，讓它存在：如果這就是trepho的原初意義，那麼，就一種原始的意義來說(自我養育、自我供養)，構成生命的力量就與保存慾望之存在的慾望相互疊合在一起，這種保存慾望之存在的慾望界定了生命的力量，將這種力量視為史賓諾莎和德勒茲的絕對內勢。 於是我們才了解，德勒茲為什麼會寫出渾然生命也就是作為「力量、完全的怡然自得」。生命乃是「潛存性的事實」(faite de virtualité)，它是純粹的力量，在史賓諾莎的意義下與存有者疊合在一起；而就「其無所匱乏」意義下的力量來說，就力量作為慾望的自我構成慾望狀態的力量來說，力量就是當下即是的完足恬靜自得。所有的自我養育、所有的讓其存有都是自我俱足的怡然自得與享樂。 對史賓諾莎來說，怡然自得的觀念與作為內勢原因的自我體驗相互疊合，他稱之為acquiescentia in se ipso，而他恰恰是將它界定為「laetitia, concomitante idea sui tanquam causa」。依據Wolfson的觀察，斯賓諾莎用acquiescentia這個字，參照到mens或animus可以還原為Uriel Acosta的用法，也就是參照著alma和espirito來使用descansada這個詞。但是更具有關鍵性的是，acquiescentia in se ipso這個表述方式應該是史賓諾莎自己發明的，因為我們無法在任何的拉丁詞彙中發現這種用法。史賓諾莎應該有這樣的機智，去創造一個相應於希伯來反身動詞的概念，作為內勢原因的表述詞。但是他在拉丁文中遇到了困難，雖然動詞quiesco與其複合詞acquiesco是不及物的，當然它們也就不能允許出現quiescere se(或acquiescere se)的語態(就像在ladino之中反過來的狀況，「閒游」(pasearse)這樣的語態已經提示我們其中的能動者與受動者彼此同一，現在向他呈現的是descansarse)。這就是為什麼史賓諾莎提出了自動詞衍生之型態的單字acquiescentia，為它加上了反身代名詞se，並將之置於介詞in之前。這個組合段acquiescentia in se ipso將怡然自得命名為人類所能達到最高的境界，因此這位希伯來主義與拉登語主義者便塑造出這個組合段，表達內勢原因的極致狀態。 德勒茲正是從這個確切的意義上來使用「怡然自得」(或「極樂」)這個字眼，作為「渾然生命」的根本特質：怡然自得就是絕對內勢的運動。 譯注：將Béatitude翻譯為怡然自得，而不是至福或極樂，實在是一個暫時不得不的決定。如果翻譯成「至福」或「極樂」，恐怕帶有太多的基督宗教或佛教意理的意味，但是翻譯成怡然自得，似乎又帶有太多的人文主義味道，讓我們想起儒家與道家綜合之後的魏晉玄學思想。不過兩權相害取其輕，就我所理解的德勒茲來說，對於任何超越性的思想所一貫具有的排斥姿態，以及他對於斯多葛學派的相關討論的重視，我還是選擇了「怡然自得」，這種選擇對於一個翻譯者來說，當然並不是第一個直觀衝動下所作的決定，而是再三斟酌之後所突然浮現的某種凝思，不知道這樣的決定，本身是否也算得上是一種翻譯上的「怡然自得」？另外，回到修養論的問題來看，se nourrir要翻譯成「自我修養」、「自我供養」、「自我培養」就變成內勢場域當中相當重要的問題，孟子說：「吾善養吾浩然之氣」，莊子說：「勿聽之以耳而聽之以心，勿聽之以心而聽之氣」，兩者所提到的「養」與「聽」似乎都牽涉到某種自我修養時的凝思狀態與存養狀態。當然，這些比賦之中，都還沒有考慮到德勒茲思想與現代社會經驗的關係，但是，在我們自己的文化脈絡中，這些修養論的問題卻是我在閱讀這篇文章中的意外的反應，雖然不知道這些文化性的反應究竟意味著什麼，對我來說卻帶來不少自我觀察時的思考趣味。..譯自：&quot;L'immanence absolue 絕對內勢&quot;，阿岡本(Giorgio Agamben), La puissance de la pensée, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343.
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/invisible/dbc3b911.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="213" alt="DSC02655x.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/invisible/dbc3b911_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><strong><font color="#006600"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">11</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">．怡然自得</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">Béatitude</span></font></strong></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">從這種觀點來看，由</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">F. Ewald</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">以「慾望和愉悅」之名所出版的德勒茲討論傅柯的筆記就包含了一個異常重要的界定。德勒茲說：「生命從來不是自然：而寧可說它是慾望流變的內勢場域。」就我們對德勒茲的內勢所知，讓我們可以將這裏的「生命」這個詞彙不多不少的理解為慾望本身的內勢。對德勒茲來說，慾望所未表明的，既非匱乏，亦非他者性，而是自性</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(soi)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">：但我們要如何思考如其所如的慾望，居處於其自身內勢中的慾望</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">或者，反之亦然，我們要如何思考做為慾望型態的絕對內勢</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">？或是進一步說，在史賓諾莎的「簡明語法」當中所用的語彙：要如何思考一種並不走出其自身的慾望的運動，也就是說，作為內勢原因的慾望、作為閒游的慾望、作為構成其自身成為慾望狀態的慾望？</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">史賓諾莎的韌力(</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">conatus)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">學說將慾望視為堅持停留於其存有狀態，德勒茲對此學說重要性的多次強調不在話下，其中包含了對於上述問題的可能回答。斯賓諾莎這種說法的古代源頭已屬再明顯不過之事</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">從斯多葛學派到但丁，</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">Wolfson</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">舉出了一打的例子</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">，無論如何，儘管其宣說有所弔詭，依舊完美的表達了內勢運動的觀念，一種頑固的停留於自身之中的努力。每一個存有者不僅僅是堅持保留在它的存有狀態中</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(vis inertiae)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">，還慾望著持存於此內勢運動中</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(vis immanentiae)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">。因此，</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">韌力(<span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">conatus)</span></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">的運動與內勢原因的運動相互疊合，能動者與受動者在此讓彼此處於未決狀態。而既然</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">韌力(<span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">conatus)</span></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">與事物的本質相等同，慾望著持存於其存有狀態中亦即慾望著它自己的慾望，那麼，它便作為慾望狀態而自我構成。就此而言，在</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">韌力(<span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">conatus)</span></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">中，慾望與存有完全疊合在一起，沒有任何殘餘。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">在「形上認識」一書中，史賓諾莎將生命界定為</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">韌力(<span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">conatus)</span>(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">「生命是一種力量，透過這種力量，事物持存於其存有狀態」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">。當德勒茲將生命描述為慾望流變的內勢場域時，可以說他提出了一個嚴格意義下史賓諾莎式的定義。但是，在這種透過</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">韌力(<span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">conatus)</span></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">與慾望的定義之中，我們又要憑什麼尺度來區分生命與亞里斯多德所說的營養力量，以及一般醫學傳統所說的植物性生命呢？我們特別是要注意到對於亞里斯多德來說，「靈魂論」在界定營養靈魂的適切功能時所運用的一種表述方式，讓我們感到特別接近史賓諾莎的</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">conatus sese conservandi</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">的確切意涵。亞里斯多德說：「</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">trophe</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">保留了存在…這個靈魂的原理乃是一種力量，這種力量能夠保留擁有這種力量的任何事物。」因此，營養生命的最近密特質並不是簡單的的生長，而是不計一切的自我保存。因此，雖然醫學哲學的傳統企圖區分靈魂的不同力量，把人類的生命安排在通過本質思維而被提升的準則中，但是德勒茲卻把這個典範加以擺平</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">就像他對待史賓諾莎的模式</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">，將其置放於比營養生命更為底層的圖式中。他拒絕將營養生命的作用的定位恢復到亞里斯多德的說法中，亞里斯多德將營養生命作為主體性配屬的根本基礎，然而，德勒茲拒絕放棄生命的土地，於是將之等同於內勢平面上。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">但就此而言，究竟「自我供養」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">或「自我培養」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">se nourrir)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">意味著什麼？班維尼斯特</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(Benveniste)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">在一篇重要的文章中試圖將</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">trephein(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">供養、養育、使之長大、使凝結</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">這個希臘動詞的種種不同意義整合起來，這些意義之間長久以來難以協調。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">事實上，像通常一般使用養育、培養</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">(nourrir)</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">這個詞來翻譯</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">trepho</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">，即使並不適用於所有狀況，只不過這種翻譯運用了一種涵蓋面較大、也較為清晰的意義罷了。為了要斟酌</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">trepho</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">這個字在語意上的相關整體，我們應該將之界定為：「</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">(</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">透過適切的照料</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">)</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">來幫助正在經歷成長狀態者的發展。」在這裏，我們插入了一種特定的、「技術性的」發展，這正是「使之凝結」</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">(cailler)</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">的意涵。在希臘文的說法中是</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">trephein gala</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">，現在我們應該透過字面將它詮釋為「幫助牛奶的自然生長，讓他達成它所傾向的狀態。」</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">讓一種存有者凝結為它所傾向的狀態，讓它存在：如果這就是</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">trepho</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">的原初意義，那麼，就一種原始的意義來說</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">自我養育、自我供養</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">，構成生命的力量就與保存慾望之存在的慾望相互疊合在一起，這種保存慾望之存在的慾望界定了生命的力量，將這種力量視為史賓諾莎和德勒茲的絕對內勢。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">於是我們才了解，德勒茲為什麼會寫出渾然生命也就是作為「力量、完全的怡然自得」。生命乃是「潛存性的事實」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(faite de </span><span lang="EN-US">virtualité)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，它是純粹的力量，在史賓諾莎的意義下與存有者疊合在一起；而就「其無所匱乏」意義下的力量來說，就力量作為慾望的自我構成慾望狀態的力量來說，力量就是當下即是的完足恬靜自得。所有的自我養育、所有的讓其存有都是自我俱足的怡然自得與享樂。</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">對史賓諾莎來說，怡然自得的觀念與作為內勢原因的自我體驗相互疊合，他稱之為</span><span lang="EN-US">acquiescentia in se ipso</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，而他恰恰是將它界定為「</span><span lang="EN-US">laetitia, concomitante idea sui tanquam causa</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">」。依據</span><span lang="EN-US">Wolfson</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">的觀察，斯賓諾莎用</span><span lang="EN-US">acquiescentia</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">這個字，參照到</span><span lang="EN-US">mens</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">或</span><span lang="EN-US">animus</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">可以還原為</span><span lang="EN-US">Uriel Acosta</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">的用法，也就是參照著</span><span lang="EN-US">alma</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">和</span><span lang="EN-US">espirito</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">來使用</span><span lang="EN-US">descansada</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">這個詞。但是更具有關鍵性的是，</span><span lang="EN-US">acquiescentia in se ipso</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">這個表述方式應該是史賓諾莎自己發明的，因為我們無法在任何的拉丁詞彙中發現這種用法。史賓諾莎應該有這樣的機智，去創造一個相應於希伯來反身動詞的概念，作為內勢原因的表述詞。但是他在拉丁文中遇到了困難，雖然動詞</span><span lang="EN-US">quiesco</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">與其複合詞</span><span lang="EN-US">acquiesco</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">是不及物的，當然它們也就不能允許出現</span><span lang="EN-US">quiescere se(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">或</span><span lang="EN-US">acquiescere se)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">的語態</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">就像在</span><span lang="EN-US">ladino</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">之中反過來的狀況，「閒游」</span><span lang="EN-US">(pasearse)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">這樣的語態已經提示我們其中的能動者與受動者彼此同一，現在向他呈現的是</span><span lang="EN-US">descansarse)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">。這就是為什麼史賓諾莎提出了自動詞衍生之型態的單字</span><span lang="EN-US">acquiescentia</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，為它加上了反身代名詞</span><span lang="EN-US">se</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，並將之置於介詞</span><span lang="EN-US">in</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">之前。這個組合段</span><span lang="EN-US">acquiescentia in se ipso</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">將怡然自得命名為人類所能達到最高的境界，因此這位希伯來主義與拉登語主義者便塑造出這個組合段，表達內勢原因的極致狀態。</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">德勒茲正是從這個確切的意義上來使用「怡然自得」</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">或「極樂」</span><span lang="EN-US">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">這個字眼，作為「渾然生命」的根本特質：怡然自得就是絕對內勢的運動。</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">譯注：將</span><span lang="EN-US">Béatitude</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">翻譯為怡然自得</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">而不是至福或極樂</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">實在是一個暫時不得不的決定。如果翻譯成「至福」或「極樂」，恐怕帶有太多的基督宗教或佛教意理的意味，但是翻譯成怡然自得，似乎又帶有太多的人文主義味道，讓我們想起儒家與道家綜合之後的魏晉玄學思想。不過兩權相害取其輕，就我所理解的德勒茲來說，對於任何超越性的思想所一貫具有的排斥姿態，以及他對於斯多葛學派的相關討論的重視，我還是選擇了「怡然自得」，這種選擇對於一個翻譯者來說，當然並不是第一個直觀衝動下所作的決定，而是再三斟酌之後所突然浮現的某種凝思，不知道這樣的決定，本身是否也算得上是一種翻譯上的「怡然自得」？另外，回到修養論的問題來看，</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">se nourrir</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">要翻譯成「自我修養」、「自我供養」、「自我培養」就變成內勢場域當中相當重要的問題，孟子說：「吾善養吾浩然之氣」，莊子說：「勿聽之以耳而聽之以心，勿聽之以心而聽之氣」，兩者所提到的「養」與「聽」似乎都牽涉到某種自我修養時的凝思狀態與存養狀態。當然，這些比賦之中，都還沒有考慮到德勒茲思想與現代社會經驗的關係，但是，在我們自己的文化脈絡中，這些修養論的問題卻是我在閱讀這篇文章中的意外的反應，雖然不知道這些文化性的反應究竟意味著什麼，對我來說卻帶來不少自我觀察時的思考趣味。</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">.</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR">.</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR"></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR"></span></p><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR"><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font color="#006600"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ; mso-ansi-language: FR"><font size="2"><font color="#006633"><span lang="EN-US"><font color="#000000">譯自：<font color="#006600"><strong>&quot;</strong></font></font><strong>L'immanence absolue</strong> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><strong>絕對內勢&quot;，</strong></span></font><font color="#000000"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">阿岡本</span><span lang="EN-US">(Giorgio Agamben), <em><strong>La puissance de la pens</strong></em></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><em><strong>é</strong></em></span><span lang="EN-US"><em><strong>e</strong></em>, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343.</span></font></font></span></span></font></p></span>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2727727.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2727727.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Wed, 14 Feb 2007 23:10:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Pasearse 閒游</title>
	<description><![CDATA[
			10。閒游 Pasearse在我們所能取得的史賓諾莎著作中，這位哲學家只曾在一個文本中使用ladino，西班牙裔猶太人的母語。那就是在「希伯來簡明語法」(Compendium grammatices linguae hebraeae)的一個段落中，哲學家在解釋主動反身動詞(verbe réflexif actif)時用到的，這種語態是內勢原因的一種表述詞，也就是說，在一個行動中，能動者與受動者乃是唯一且同一個人。為了澄清這種動詞語態的意義(在希伯來語中，其後綴語尾的添加不同於一般正常動詞語態的變化方式，而是依其加強語態來添加語尾，這種加強語態已具有及物的意涵)，史賓諾莎舉出的第一個拉丁語是「游」(se visitare)，缺乏充分的證據。這就是為什麼史賓諾莎馬上透過一個特異的表述詞來釐清這種說法的意義：se visitantem constituere，兀自形成了游歷狀態(se constituer visitant)。接下來的另外兩個例子，其拉丁的對應語(se sistere, se ambulationi dare)似乎讓史賓諾莎不是那麼滿意，讓他不得不求助於他的同胞所使用的母語。在ladino當中(也就是說，西班牙裔猶太人在被西班牙驅逐過程中所說的這種西班牙語中)，「閒游」(se promener)這個詞是pasearse(自己閒蹓自己se promener soi，現代西班牙語中的說法乃是：pasear或是dar un paseo)。為了表達某種內勢原因的對應說法， 也就是參照到能動者本身的對應說法，我們可以說ladino的語彙非常幸運。實際上，它呈現了某種行動的能動者和受動者進入了一道絕對無區分的門檻中：閒游就等於自己「蹓自己」(promener-soi)。 到了第十二章，關於不定語態的名詞的對應型態的意涵時(在希伯來語中，不定詞變格為名詞)，史賓諾莎又提出了同樣的問題： 由於經常出現能動者與受動者會是唯一且同一個人的狀況，猶太人於是形成了不定詞的一種新的、第七型的變化，透過這種不定詞型態，猶太人便能夠表達同時參照到能動者與受動者的行動，一個不定詞於是同時出現了主動式與受動式…因此，就有必要發明另一種不定詞語態，能夠表達一種參照到能動者作為內勢原因的行動……這種能動者，就如同我們所說的，意指著兀自閒游(se visiter soi-même)或者就是兀自形成游歷狀態(se constituer visitant)，甚至是，兀自顯現游歷狀態(se montrer visitant)[constituere se visitantem, vel denique praebere se visitantem]。就此而言，內勢原因牽動了一組這位文法哲學家想要了解的語意星群，他遇到了一些困難，透過了許多例子來說明(兀自閒游、兀自形成游歷狀態、閒游)，然而這些例子在我們了解內勢問題時具有不可低估的重要性。「閒游」(pasearse)是這樣一種行動，在其中不僅不可能區分能動者與受動者(這裡是誰在蹓誰？)，同時，就其後果而言，文法範疇中的主動與被動、主詞與受詞、及物與不及物都失去了它們的意涵，在同樣的狀況中，方法與目的、力量與行為、機能與操練都進入到一個絕對不確定的地帶。這就是為什麼史賓諾莎要運用這些表述詞「兀自形成游歷狀態、兀自顯現游歷狀態」，這些表述詞中，力量與行為、不作(désoeuvrement)與工作合而為一：內勢狀態的暈眩成為描述存有者自我形構、自我表象的無限定運動：存在即閒游(l‘être comme pasearse)。 如果斯多葛學派恰當地運用了踱方步、散步、蹓躂、閒游(la promenade)來彰顯實體的內勢狀態在於其模態(modes)與事件(événement)(Cléance和Chrysippe就問道：那麼，究竟是誰在閒游，是肉體在心靈的掌管之下有所動作，還是肉體自己讓自己兀自動作？)就像後來Epictète用一種非凡的創意方法所說的：存有者的模態乃是存有者的「作操」(font « la gymnastique »)(gymnasai，我們應該要了解其形容詞gymnos的語源意涵：「赤裸」)。 譯注：這一段讓我不禁想起，來到法國一個月，說是外國譯者的séjourner，其實很奇怪，翻譯法文為什麼一定要到法國來呢？難道說來到翻譯中心就會專心工作、心無雜念嗎？如果專心工作，還需要來到異國嗎？如果因為來了而無法專心工作，那是否適得其反，反而讓外國譯者無法好好專心的séjourner在其譯事之上工作，徒增其困擾呢？這是一個有趣的問題，也似乎是旅次之間，閒得發慌，才會有心情想到這種問題。或許，這涉及了一種翻譯上的「工作」與「不作」之間的運動與「作操」問題。首先，我從最後的「作操」這個詞講起好了。「作操」其實沒有在做什麼實際的工作，也不是真正在參加比賽，而通常是一種熱身狀態，熱身為了什麼呢？當然是為了達成下一歲較為劇烈的動作做準備，不過，依我的經驗(某堂游泳課)，常常是操作剛做完，上課已經過了一個小時，也就是說，「作操」本身也可能成為一種「操作」，但「作操」本身的用意似乎是一種回到赤裸、清空的運動狀態，而不是一種固定內容的操作，換言之，「作操」先於操作，操作是習慣已養成的狀態，「作操」則像是身體的散步、蹓躂狀態。我覺得來到這裡比較多的時候是在「作操」，而不是在「操作」翻譯，意思是說，很多時候，時間都花在日常生活中運用這種語言東講西講，往往與譯文本一點關係都沒有，買東西、見朋友、解決日常小問題，這些動作等於是在法語語意的地圖上東晃晃、西晃晃，閒游而已。但想一想，如果沒有這些閒游的經歷，語感的準確度又從哪裡來呢？或者說，如果翻譯也有風格與思考平面的問題，那麼，這些不可名狀的閒游，反而給出了某種無法言說的內勢力量，讓工作成為真正並非徒勞的工作，但是，閒游狀態本身卻是一種「不作」。當然，我也不認為「不作」就是什麼都不做，完全躺在那麼讓一切「自然」發生，別忘記，刻意「躺」在那兒本身也是一種「作」啦！對我來說，「不作」只不過就是一種去習慣化的狀態，但若沒有相應的「工作狀態」與「養成某種習慣」的意志，「不作」並不會發生。換句話說，如果把「不作」提高到做為內勢力量的某種顯現模態（也就是不顯現），那麼，「不作」一定涉及到某種主動力量因遭遇特異事件而轉化出受動力量的合一狀態。從翻譯上來說，生活在所欲翻譯的母語環境中，就會經常因為遭遇某些不期然而然的具體經驗而對某些字句的意涵有所改觀，然而，這些事件是不可預期的，也不是等在那邊就一定會發生的，它就像是「閒游」這種狀態所顯示的，點點滴滴的閒游經驗，讓語言重新「作操」，把語言的感覺重新變得赤裸，於是，等到接下來要「操作」的時候，某種全盤性理解的改變，已在不知不覺中發生。而這種改變，永遠是在驀然回首時才恍然有所悟，這時候，閒游狀態造成的內勢力量已經把我們和世界重新組裝成另一種組合系列了。所以，閒游者既不能說他在閒游世界，也不能說是世界閒游了他，而是他在蹓世界時同時也被蹓了，但終究來說，閒游若可以成為一種習慣的狀態（雖然它是「去除習慣」的一種「作操」狀態，但「作操」本身當然也可能成為一種習慣），那麼，「即便我們是一隻老鼠，也要透過凝思來『養成』習慣」，「凝思」(contemplation)仍舊對於進入這種不確定狀態的習慣，具有決定性的意涵。.剛剛得知哲學家Philippe Lacoue-Labarthe已於1月28日逝世於巴黎，享年67歲。從他曾經說過的：「若我不是我所居停與我所關聯的場所，我還會是誰呢？」« Qui suis-je si je ne suis pas ce que j'habite et où j'ai lieu ? » 「閒游」或許又多了一層深意。中文裡有「閒雲野鶴」、「雲游」，都讓「閒游」與氣象上最有在地感但卻最變幻莫測的雲系現象關聯在一起，如果哲學是在思想層面創造對應於在地風土與精神狀態的思想雲系，那麼，這種如雲似的閒游就是最具有當下在地性質、但又最像是自我「作操」的凝思狀態。以此對曾讀過的拉辜拉巴變幻莫測卻自成一系的海德格詮釋，回顧並致敬。.譯自：&quot;L'immanence absolue 絕對內勢&quot;，阿岡本(Giorgio Agamben), La puissance de la pensée, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343.   
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/invisible/df069ddf.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="213" alt="DSC00498x.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/invisible/df069ddf_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><strong><font color="#006600"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">10。閒游</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> Pasearse</span></font></strong></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><strong><font color="#006600"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></font></strong></p><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">在我們所能取得的史賓諾莎著作中，這位哲學家只曾在一個文本中使用</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">ladino</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，西班牙裔猶太人的母語。那就是在「希伯來簡明語法」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(Compendium grammatices linguae hebraeae)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">的一個段落中，哲學家在解釋主動反身動詞</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(verbe réflexif actif)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">時用到的，這種語態是內勢原因的一種表述詞，也就是說，在一個行動中，能動者與受動者乃是唯一且同一個人。為了澄清這種動詞語態的意義</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">在希伯來語中，其後綴語尾的添加不同於一般正常動詞語態的變化方式，而是依其加強語態來添加語尾，這種加強語態已具有及物的意涵</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，史賓諾莎舉出的第一個拉丁語是「游」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(se visitare)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，缺乏充分的證據。這就是為什麼史賓諾莎馬上透過一個特異的表述詞來釐清這種說法的意義：</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">se visitantem constituere</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，兀自形成了游歷狀態</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(se constituer visitant)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">。接下來的另外兩個例子，其拉丁的對應語</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(se sistere, se ambulationi dare)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">似乎讓史賓諾莎不是那麼滿意，讓他不得不求助於他的同胞所使用的母語。在</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">ladino</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">當中</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">也就是說，西班牙裔猶太人在被西班牙驅逐過程中所說的這種西班牙語中</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，「閒游」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(se promener)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">這個詞是</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">pasearse(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">自己閒蹓自己</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">se promener soi</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，現代西班牙語中的說法乃是：</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">pasear</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">或是</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">dar un paseo)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">。為了表達某種內勢原因的對應說法，</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">也就是參照到能動者本身的對應說法，我們可以說</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">ladino</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">的語彙非常幸運。實際上，它呈現了某種行動的能動者和受動者進入了一道絕對無區分的門檻中：閒游就等於自己「蹓自己」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(promener-soi)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">到了第十二章，關於不定語態的名詞的對應型態的意涵時</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">在希伯來語中，不定詞變格為名詞</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，史賓諾莎又提出了同樣的問題：</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">由於經常出現能動者與受動者會是唯一且同一個人的狀況，猶太人於是形成了不定詞的一種新的、第七型的變化，透過這種不定詞型態，猶太人便能夠表達同時參照到能動者與受動者的行動，一個不定詞於是同時出現了主動式與受動式…因此，就有必要發明另一種不定詞語態，能夠表達一種參照到能動者作為內勢原因的行動……這種能動者，就如同我們所說的，意指著兀自閒游</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">(se visiter soi-même)</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">或者就是兀自形成游歷狀態</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">(se constituer visitant)</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，甚至是，兀自顯現游歷狀態</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">(se montrer visitant)[constituere se visitantem, vel denique praebere se visitantem]</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">。</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">就此而言，內勢原因牽動了一組這位文法哲學家想要了解的語意星群，他遇到了一些困難，透過了許多例子來說明</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">兀自閒游、兀自形成游歷狀態、閒游</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，然而這些例子在我們了解內勢問題時具有不可低估的重要性。「閒游」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(pasearse)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">是這樣一種行動，在其中不僅不可能區分能動者與受動者</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">這裡是誰在蹓誰？</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，同時，就其後果而言，文法範疇中的主動與被動、主詞與受詞、及物與不及物都失去了它們的意涵，在同樣的狀況中，方法與目的、力量與行為、機能與操練都進入到一個絕對不確定的地帶。這就是為什麼史賓諾莎要運用這些表述詞「兀自形成游歷狀態、兀自顯現游歷狀態」，這些表述詞中，力量與行為、不作</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(désoeuvrement)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">與工作合而為一：內勢狀態的暈眩成為描述存有者自我形構、自我表象的無限定運動：存在即閒游</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(l‘être comme pasearse)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">如果斯多葛學派恰當地運用了踱方步、散步、蹓躂、閒游</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(la promenade)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">來彰顯實體的內勢狀態在於其模態</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(modes)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">與事件</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(événement)(Cléance</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">和</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">Chrysippe</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">就問道：那麼，究竟是誰在閒游，是肉體在心靈的掌管之下有所動作，還是肉體自己讓自己兀自動作？</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">就像後來</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">Epictète</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">用一種非凡的創意方法所說的：存有者的模態乃是存有者的「作操」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(font « la gymnastique »)(gymnasai</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，我們應該要了解其形容詞</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">gymnos</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">的語源意涵：「赤裸」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">譯注：這一段讓我不禁想起，來到法國一個月，說是外國譯者的</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">séjourner</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，其實很奇怪，翻譯法文為什麼一定要到法國來呢？難道說來到翻譯中心就會專心工作、心無雜念嗎？如果專心工作，還需要來到異國嗎？如果因為來了而無法專心工作，那是否適得其反，反而讓外國譯者無法好好專心的</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">séjourner</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">在其譯事之上工作，徒增其困擾呢？這是一個有趣的問題，也似乎是旅次之間，閒得發慌，才會有心情想到這種問題。或許，這涉及了一種翻譯上的「工作」與「不作」之間的運動與「作操」問題。首先，我從最後的「作操」這個詞講起好了。「作操」其實沒有在做什麼實際的工作，也不是真正在參加比賽，而通常是一種熱身狀態，熱身為了什麼呢？當然是為了達成下一歲較為劇烈的動作做準備，不過，依我的經驗</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">某堂游泳課</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，常常是操作剛做完，上課已經過了一個小時，也就是說，「作操」本身也可能成為一種「操作」，但「作操」本身的用意似乎是一種回到赤裸、清空的運動狀態，而不是一種固定內容的操作，換言之，「作操」先於操作，操作是習慣已養成的狀態，「作操」則像是身體的散步、蹓躂狀態。我覺得來到這裡比較多的時候是在「作操」，而不是在「操作」翻譯，意思是說，很多時候，時間都花在日常生活中運用這種語言東講西講，往往與譯文本一點關係都沒有，買東西、見朋友、解決日常小問題，這些動作等於是在法語語意的地圖上東晃晃、西晃晃，閒游而已。但想一想，如果沒有這些閒游的經歷，語感的準確度又從哪裡來呢？或者說，如果翻譯也有風格與思考平面的問題，那麼，這些不可名狀的閒游，反而給出了某種無法言說的內勢力量，讓工作成為真正並非徒勞的工作，但是，閒游狀態本身卻是一種「不作」。當然，我也不認為「不作」就是什麼都不做，完全躺在那麼讓一切「自然」發生，別忘記，刻意「躺」在那兒本身也是一種「作」啦！對我來說，「不作」只不過就是一種去習慣化的狀態，但若沒有相應的「工作狀態」與「養成某種習慣」的意志，「不作」並不會發生。換句話說，如果把「不作」提高到做為內勢力量的某種顯現模態（也就是不顯現），那麼，「不作」一定涉及到某種主動力量因遭遇特異事件而轉化出受動力量的合一狀態。從翻譯上來說，生活在所欲翻譯的母語環境中，就會經常因為遭遇某些不期然而然的具體經驗而對某些字句的意涵有所改觀，然而，這些事件是不可預期的，也不是等在那邊就一定會發生的，它就像是「閒游」這種狀態所顯示的，點點滴滴的閒游經驗，讓語言重新「作操」，把語言的感覺重新變得赤裸，於是，等到接下來要「操作」的時候，某種全盤性理解的改變，已在不知不覺中發生。而這種改變，永遠是在驀然回首時才恍然有所悟，這時候，閒游狀態造成的內勢力量已經把我們和世界重新組裝成另一種組合系列了。所以，閒游者既不能說他在閒游世界，也不能說是世界閒游了他，而是他在蹓世界時同時也被蹓了，但終究來說，閒游若可以成為一種習慣的狀態（雖然它是「去除習慣」的一種「作操」狀態，但「作操」本身當然也可能成為一種習慣），那麼，「即便我們是一隻老鼠，也要透過凝思來『養成』習慣」，「凝思」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(contemplation)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">仍舊對於進入這種不確定狀態的習慣，具有決定性的意涵。</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">.</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">剛剛得知哲學家<font size="3">Philippe Lacoue-Labarthe已於1月28日逝世於巴黎，享年67歲。從他曾經說過的：「若我不是我所居停與我所關聯的場所，我還會是誰呢？」</font>« Qui suis-je si je ne suis pas ce que j'habite et où j'ai lieu ? » 「閒游」或許又多了一層深意。中文裡有「閒雲野鶴」、「雲游」，都讓「閒游」與氣象上最有在地感但卻最變幻莫測的雲系現象關聯在一起，如果哲學是在思想層面創造對應於在地風土與精神狀態的思想雲系，那麼，這種如雲似的閒游就是最具有當下在地性質、但又最像是自我「作操」的凝思狀態。以此對曾讀過的拉辜拉巴變幻莫測卻自成一系的海德格詮釋，回顧並致敬。<br /></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">.</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font color="#006600"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "><font size="2"><font color="#006633"><span lang="EN-US"><font color="#000000">譯自：<font color="#006600"><strong>&quot;</strong></font></font><strong>L'immanence absolue</strong> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><strong>絕對內勢&quot;，</strong></span></font><font color="#000000"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">阿岡本</span><span lang="EN-US">(Giorgio Agamben), <em><strong>La puissance de la pens</strong></em></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><em><strong>é</strong></em></span><span lang="EN-US"><em><strong>e</strong></em>, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343.</span></font></font></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">  </span> </p><p /><p /></span>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2716842.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2716842.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Mon, 12 Feb 2007 07:55:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>La vie inassignable 無可指定的生命 </title>
	<description><![CDATA[
			9．無可指定的生命 La vie inassignable .德勒茲在把內勢轉移到生命領域時，意識到了他正在穿越一片危險地帶。其實，賴德福垂死的生命或小嬰兒的脆弱生命都處於這個模糊地帶的邊緣，這裏居住的是亞里斯多德的營養生命和比夏的內邊動物。就如同傅柯，德勒茲完全意識到，思想如果要為對象給出生命，就必然運用權力分割此一對象，因此也就有相當的 義務來面對其思考之策略。傅柯所提出的權力轉化診斷要轉化生命權力，毫無疑問就是在針對這個主題，傅柯在「知識的意志」結論道：「相反與這種在19世紀尚屬於嶄新狀態的權力，抗拒的力量也發生在這些權力所投注的同樣領域中，也就是作為生命體的生命和人……生命做為政治對象已經以某種方式訴諸於文字，並且回過頭來反對那致力於控制生命的系統。」德勒茲也說：「當權力為對象帶來生命，生命會變為對於權力的抗拒。在這裏，這兩種運作再度隸屬於同一個界域。」在這樣的抗拒概念中，我們聽到的不再只是某種政治隱喻，而比較像是對於比夏定義的回響，按照比夏的定義，生命是「抗拒死亡的作用總體」。但是我們卻仍然要問，這個概念是否真的足以抵達生命政治正在發生的愛恨交織之矛盾的另一端，在這個端點上，人類的自由與幸福的同一個地帶交織運作──赤裸的生命，它烙印著對於權力的伺服。如果傅柯與德勒茲對於「生命」概念的清楚定義尚稱顯著，那麼，最為緊急的事莫過於瞭解他們在遺囑中所要勾勒的事情。這裏的關鍵在於，生命概念的功能所顯示者，恰恰相反於亞里斯多德思考部署中營養生命所佔的位置。既然營養生命的作用就是作為生命得以配屬給主體的原理(「因此透過這個原理生命狀態配屬給生命體此…」)，渾然生命(une vie ...)就其作為絕對內勢的形象，乃是在任何狀況下都無法授予給主體的東西，它乃是無限的去主體化作用的母體。因此，德勒茲的內勢原理的作用，乃是做為亞里斯多德基本論題的反題。更進一步說：在特定的呈現嘗試離析赤裸生命，而導致在生命體上運作其區分，以便在生命體上分出種種不同的作用功能並勾聯出一系列的對立項(植物型生命/關係型生命；外邊的動物/內邊的動物；植物/人類，以及最極限的，生存型態zoe/生命狀態bio；赤裸生命與政治上的合格生命)，渾然生命則意指描繪種種階序與區分的徹底不可能性。因此，內勢地圖的作用乃是一種潛存狀態的非確定原理，不論是植物或動物、內邊或外邊，或者是有機體、非有機體，都處於相互過渡的狀態： 渾然生命遍佈各處，在所有的時刻滲透著這般與那般的主體，也估量著各色各樣經歷中的對象：內勢生命帶來種種事件與特異性，它們各自勾聯在不同的主體與對象身上。這種未限定的生命並沒有它自己的時刻，那種彼此相互連結不斷的時刻，它有的只是當下(entre-temps)、剎那間(entre-moments)。它無所跟隨、無所延續，卻呈現了空白時間的遼闊無垠，在其中我們看到事件之即緣起即生成，在一種當下意識的絕對之中。 在「何謂哲學？」一書的結尾，也就是德勒茲晚期哲學的高潮的一個片段，作為絕對的當下性的生命被界定為「無認識的純粹凝思(contemplation)」。德勒茲在這裏區分了兩種對於生機論的理解，第一種是視之為無本質的行動，第二種則視之為無行為的力量：生機論一直有兩種可能的詮釋：一種理念特別牽涉到關於大腦以外的認識觀點的表現(從康德到柯羅德．貝納Claude Bernard)，但它並不實際存在；另一種理念則牽涉到一種力量，它存在，卻並不作用顯現，因此它是一種內在的純粹感覺(Sentir)(從萊布尼茲到徐業Ruyer)。如果我們傾向的是第二種詮釋，這是因為我們透過行為與運動所得到的東西總是留有矛盾，這種持存的矛盾即呈現為一種無認識的純粹凝思。德勒茲在這裏為「無認識的凝思」(contemplation sans connaissance)所提出的兩個例子，也就是持存卻不作用的力量，也就是感覺(sensation)(「感覺就是純粹凝思」)以及習慣(habitude)(「即便我們是一隻老鼠，也要透過凝思來「養成」習慣」。在這裏的注意的是所謂的無認識的凝思，讓我們想起某種對於理論的希臘式概念，在這裏理論並非被界定為認識，而是界定為接觸、觸摸(thigein)，這種概念在這裏便用來指定生命。作為絕對的內勢，渾然生命就是在所有的認識主體與客體之外的純粹凝思，是純粹的力量，它持存卻不作用(qui conserve sans agir)。我們抵達了這樣一種凝思生命──或貫注生命的凝思──的嶄新概念極限，我們不得不向自己提出另一個方向的探問，也就是德勒茲在他最後文本中用來界定生命的另一條線索。德勒茲在何種意義下可以肯定渾然生命就是「力量、完整的至福」？為了回答這個問題，首先我們必須要更深入到內勢的「暈眩」中。 譯注：這一段對我來說有兩個剌點，也可以說是德勒茲所越過的兩個危險地帶。一個是德勒茲對於亞里斯多德形上學的反動，第一個層次當然是建立存有學的區分，把存有者的存有與存有本身作出區分，這是把海德格的因素帶進來；第二個層次則是將海德格的因素再做一次顛倒，將存有本身視為永不開顯的內勢力量，而非超越性的外在力量。第二個剌點則是「無認識的凝思」與「持存卻不作用的力量」。對我來說，這個剌點分別挑戰了西田幾多郎與牟宗三的哲學核心。如果西田所強調的「動態直觀」也是想要面對行動當中所無法避免持存的種種矛盾，那麼德勒茲的不同之處似乎在於，他對於行動和行為本身並不強調，或者說，他強調的是內勢層面的行為和行動。對於牟宗三在「中國哲學19講」當中談道家思想的時候所指出的「作用顯現的無」，與德勒茲所謂的「持存卻不作用的力量」的形成了一個有趣的對比。如果說「作用顯現的無」可以分成好幾個層次，那麼德勒茲所說的「持存卻不作用的力量」似乎指向了工夫論當中最深沈的一種力量狀態，如果我們對於任何的認識主體和客體可以進行所謂的「故常無，以觀其妙，常有，以觀其徼」，那麼，勢必存在著一種在認識主體和客體之外的「純粹凝思」。問題是：既然這種「純粹凝思」的生命無法授予給任何主體和客體，那麼我們又如何能夠確認出這種「純粹凝思」的渾然生命呢？我對此感到暈眩…….譯自：&quot;L'immanence absolue 絕對內勢&quot;，阿岡本(Giorgio Agamben), La puissance de la pensée, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343..
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/invisible/be207332.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="209" alt="DSC02573x.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/invisible/be207332_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><strong><font color="#006600"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">9</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">．無可指定的生命</span></font></strong></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><strong><font color="#006600"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> La vie inassignable</span></font></strong></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span></p><p><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "><font color="#006633"><font size="4"><span lang="EN-US"><font color="#000000" size="3"></font></span></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "><font color="#006633"><font size="4"><span lang="EN-US"><font color="#000000" size="3"></font></span></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "><span lang="EN-US"><font color="#ffffff">.</font></span></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">德勒茲在把內勢轉移到生命領域時，意識到了他正在穿越一片危險地帶。其實，賴德福垂死的生命或小嬰兒的脆弱生命都處於這個模糊地帶的邊緣，這裏居住的是亞里斯多德的營養生命和比夏的內邊動物。就如同傅柯，德勒茲完全意識到，思想如果要為對象給出生命，就必然運用權力分割此一對象，因此也就有相當的</span><span style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman"> </font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">義務來面對其思考之策略。傅柯所提出的權力轉化診斷要轉化生命權力，毫無疑問就是在針對這個主題，傅柯在「知識的意志」結論道：「相反與這種在</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">19</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">世紀尚屬於嶄新狀態的權力，抗拒的力量也發生在這些權力所投注的同樣領域中，也就是作為生命體的生命和人……生命做為政治對象已經以某種方式訴諸於文字，並且回過頭來反對那致力於控制生命的系統。」德勒茲也說：「當權力為對象帶來生命，生命會變為對於權力的抗拒。在這裏，這兩種運作再度隸屬於同一個界域。」在這樣的抗拒概念中，我們聽到的不再只是某種政治隱喻，而比較像是對於比夏定義的回響，按照比夏的定義，生命是「抗拒死亡的作用總體」。但是我們卻仍然要問，這個概念是否真的足以抵達生命政治正在發生的愛恨交織之矛盾的另一端，在這個端點上，人類的自由與幸福的同一個地帶交織運作──赤裸的生命，它烙印著對於權力的伺服。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman"></font></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">如果傅柯與德勒茲對於「生命」概念的清楚定義尚稱顯著，那麼，最為緊急的事莫過於瞭解他們在遺囑中所要勾勒的事情。這裏的關鍵在於，生命概念的功能所顯示者，恰恰相反於亞里斯多德思考部署中營養生命所佔的位置。既然營養生命的作用就是作為生命得以配屬給主體的原理</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">(</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">「因此透過這個原理生命狀態配屬給生命體此…」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">)</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，渾然生命</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">(une vie ...)</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">就其作為絕對內勢的形象，乃是在任何狀況下都無法授予給主體的東西，它乃是無限的去主體化作用的母體。因此，德勒茲的內勢原理的作用，乃是做為亞里斯多德基本論題的反題。更進一步說：在特定的呈現嘗試離析赤裸生命，而導致在生命體上運作其區分，以便在生命體上分出種種不同的作用功能並勾聯出一系列的對立項</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">(</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">植物型生命</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">/</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">關係型生命；外邊的動物</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">/</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">內邊的動物；植物</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">/</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">人類，以及最極限的，生存型態</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">zoe/</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">生命狀態</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">bio</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">；赤裸生命與政治上的合格生命</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">)</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，渾然生命則意指描繪種種階序與區分的徹底不可能性。因此，內勢地圖的作用乃是一種潛存狀態的非確定原理，不論是植物或動物、內邊或外邊，或者是有機體、非有機體，都處於相互過渡的狀態：</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman"> </font></span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">渾然生命遍佈各處，在所有的時刻滲透著這般與那般的主體，也估量著各色各樣經歷中的對象：內勢生命帶來種種事件與特異性，它們各自勾聯在不同的主體與對象身上。這種未限定的生命並沒有它自己的時刻，那種彼此相互連結不斷的時刻，它有的只是當下</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">(entre-temps)</font></span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">、剎那間</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">(entre-moments)</font></span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">。它無所跟隨、無所延續，卻呈現了空白時間的遼闊無垠，在其中我們看到事件之即緣起即生成，在一種當下意識的絕對之中。</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman"> </font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">在「何謂哲學？」一書的結尾，也就是德勒茲晚期哲學的高潮的一個片段，作為絕對的當下性的生命被界定為「無認識的純粹凝思</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">(contemplation)</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">」。德勒茲在這裏區分了兩種對於生機論的理解，第一種是視之為無本質的行動，第二種則視之為無行為的力量：</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman"></font></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">生機論一直有兩種可能的詮釋：一種理念特別牽涉到關於大腦以外的認識觀點的表現</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">(</font></span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">從康德到柯羅德．貝納</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">Claude Bernard)</font></span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，但它並不實際存在；另一種理念則牽涉到一種力量，它存在，卻並不作用顯現，因此它是一種內在的純粹感覺</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">(Sentir)(</font></span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">從萊布尼茲到徐業</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">Ruyer)</font></span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">。如果我們傾向的是第二種詮釋，這是因為我們透過行為與運動所得到的東西總是留有矛盾，這種持存的矛盾即呈現為一種無認識的純粹凝思。</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman"></font></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">德勒茲在這裏為「無認識的凝思」(contemplation sans connaissance)所提出的兩個例子，也就是持存卻不作用的力量，也就是感覺</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">(sensation)(</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">「感覺就是純粹凝思」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">)</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">以及習慣</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">(habitude)(</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">「即便我們是一隻老鼠，也要透過凝思來「養成」習慣」。在這裏的注意的是所謂的無認識的凝思，讓我們想起某種對於理論的希臘式概念，在這裏理論並非被界定為認識，而是界定為接觸、觸摸</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">(thigein)</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，這種概念在這裏便用來指定生命。作為絕對的內勢，渾然生命就是在所有的認識主體與客體之外的純粹凝思，是純粹的力量，它持存卻不作用</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">(qui conserve sans agir)</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">。我們抵達了這樣一種凝思生命──或貫注生命的凝思──的嶄新概念極限，我們不得不向自己提出另一個方向的探問，也就是德勒茲在他最後文本中用來界定生命的另一條線索。德勒茲在何種意義下可以肯定渾然生命就是「力量、完整的至福」？為了回答這個問題，首先我們必須要更深入到內勢的「暈眩」中。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman"> </font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman"></font></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">譯注：這一段對我來說有兩個剌點，也可以說是德勒茲所越過的兩個危險地帶。一個是德勒茲對於亞里斯多德形上學的反動，第一個層次當然是建立存有學的區分，把存有者的存有與存有本身作出區分，這是把海德格的因素帶進來；第二個層次則是將海德格的因素再做一次顛倒，將存有本身視為永不開顯的內勢力量，而非超越性的外在力量。第二個剌點則是「無認識的凝思」與「持存卻不作用的力量」。對我來說，這個剌點分別挑戰了西田幾多郎與牟宗三的哲學核心。如果西田所強調的「動態直觀」也是想要面對行動當中所無法避免持存的種種矛盾，那麼德勒茲的不同之處似乎在於，他對於行動和行為本身並不強調，或者說，他強調的是內勢層面的行為和行動。對於牟宗三在「中國哲學</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font face="Times New Roman">19</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">講」當中談道家思想的時候所指出的「作用顯現的無」，與德勒茲所謂的「持存卻不作用的力量」的形成了一個有趣的對比。如果說「作用顯現的無」可以分成好幾個層次，那麼德勒茲所說的「持存卻不作用的力量」似乎指向了工夫論當中最深沈的一種力量狀態，如果我們對於任何的認識主體和客體可以進行所謂的「故常無，以觀其妙，常有，以觀其徼」，那麼，勢必存在著一種在認識主體和客體之外的「純粹凝思」。問題是：既然這種「純粹凝思」的生命無法授予給任何主體和客體，那麼我們又如何能夠確認出這種「純粹凝思」的渾然生命呢？我對此感到暈眩……</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">.</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "></span></p><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "><font color="#006633"><font size="4"><span lang="EN-US"><font color="#000000" size="3">譯自：<font color="#006600" size="4"><strong>&quot;</strong></font></font><strong>L'immanence absolue</strong> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><strong>絕對內勢&quot;，</strong></span></font></font><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">阿岡本</span><span lang="EN-US">(Giorgio Agamben), <em><strong>La puissance de la pens</strong></em></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><em><strong>é</strong></em></span><span lang="EN-US"><em><strong>e</strong></em>, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343.</span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "><span lang="EN-US"><font color="#ffffff">.</font></span></span></p></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span><p />
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2714459.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2714459.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Sat, 10 Feb 2007 21:23:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>內邊狀態的動物 L&#039;animal du dedans</title>
	<description><![CDATA[
			.8．內邊狀態的動物 L'animal du dedans .眾所周知，在西方哲學史中，對於赤裸生命(la vie nue)的認定乃是決定性的環節。這個環節也就是亞里斯多德在論靈魂(De Anima)一書中所解析出來，依據各種對於生命狀態(vivre)的不同說法，亞里斯多德指出了生命狀態最普遍、與可分論的意涵： 這是滲透在動物的生命狀態中，使它與無生物不同之處。然而生命狀態有各種不同形式的說法，而這些說法當中，只有一種足以讓我們持續用來說明某種事物活著。根據場所而思考、感覺、移動、休息，依據營養、破壞、成長而移動。這也就是為什麼我們也以為所有種類的植物都處於生命狀態。事實上很顯然的，所有的植物本身有其自身的原理，有其自身的力量說後，能夠讓它們朝向各自相反的方向成長與毀滅…這種原理或許可以與其他的原理分開來看，但是其他的原理卻不能夠用來解釋一般人。對於植物來說這一點非常明顯。這也就是為什麼透過這個原理生命狀態會歸屬於生命體(vivants)……不論是對於靈魂或者對植物所分享到的這個部分，我們稱之為營養力(puissance nutritive)。 在這裏重要的是，要注意到亞里斯多德並沒有用任何特定的生命方式來進行定義：他滿足與對生命進行分解，離析出營養的功能，以便接下來重新勾聯一系列各種不同的相關機能(營養、感覺、思考)。我們在這裏看到構成亞里斯多德思想部署最重要的奠基原理的作用。也就是將本來指向「是什麼？」的所有問題，重新闡述為指向「這樣的事物透過什麼來歸屬於那樣的其他事物？」的問題。我們可以在「形上學」1041節a11讀到，「這裏的『什麼』、為了什麼，應該總是要透過隨後的這種方式來加以探究：『這樣的事物透過什麼來歸屬於那樣的其他事物？』」因此，我們追問為什麼這樣的存有者可以說是生命體，就等於是要探究生命狀態究竟是透過什麼樣的基礎而歸屬在這個存有者身上。就此而言，必須要穿越過被稱為生命狀態的各種不同模式，將這些模式當中的一種從其他模式中分離出來，以便直探根底而化為原理，透過這樣的原理，生命才得以被歸屬於種種的存有者。這樣的不再有任何區辨的根底(fond)，我們可以依據他來說每個活著的生命體，都是有所營養的生命(la vie nutritive，或植物性的生命la vie végétative，依據古代最早的亞里斯多德思想注釋者開始，用以說明其思想的這個部分的身份狀態(statut)所選擇的字眼，即不斷的指向植物：這是一種曖昧不明的身份狀態，絕對與羅格斯(logos)有所區別的狀態。)在西方科學的歷史中，離析出這種赤裸生命的作法形成了一個非常根本的事件。當比夏(Bichat)在他有名的「關於生與死的生理學研究」中，他已經透過與外在世界關係的不同，區分出來「有機生命」(une vie organique)與「動物生命」(la vie animale)，所謂的有機生命只不過是一種「吸收和排泄的慣性連續」，這又是亞里斯多德的營養生命能夠讓比夏區分出那曖昧不明的根基狀態，在這個根基上，在能夠將生命從較為優勢的動物身上區分出來。就此而言，朝向外邊而過活的動物就可以與朝向內邊(au-dedans)而存在的動物對立起來。如同傅柯所證明的，從國家在十八世紀將人民生命的照顧納入成為其根本任務之一開始，政治便轉變成了生命政治，也就首先透過一種漸近的普遍化與重新界定有機生命或營養性生命的概念(它與民族的生物遺產緊緊相連)，國家依此進行其新嶄新使命。直到今天，在討論死亡的新判準時的ex lege定義，就是一種對於此種赤裸生命的新認定(所有大腦活動與主體上的失聯)，這讓我們可以決定我們是否還能夠將眼前如此這般的身體視為生命體，或者是否應該交付給最後的高潮－醫院書記與檔案保管室。那麼，究竟是什麼讓我們可以從德勒茲所說的「無人稱生命」與賴德福的「生命火花」中，區分出這種營養力的純粹生命？ 譯注：到達20區之後，依據一種無來由的狂想，莊子的所形容的「真人」，是否在此有所意義？但是，阿岡哥這裡故弄玄虛，讓我們被導入「植物人」的狀態中去了，真的是，千萬別中計啦！！這一段是準備用來給下面那一段推翻用的啦！！.譯自：&quot;L'immanence absolue 絕對內勢&quot;，阿岡本(Giorgio Agamben), La puissance de la pensée, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343.
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/invisible/c89b9d3b.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="213" alt="DSC00205a.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/invisible/c89b9d3b_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><font color="#ffffff">.</font></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><strong><font color="#006600"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">8</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">．內邊狀態的動物</span></font></strong></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><strong><font color="#006600"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"> </span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">L'animal du dedans</span></font></strong></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><strong><font color="#ffffff"> .</font></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">眾所周知，在西方哲學史中，對於赤裸生命</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(la vie nue)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">的認定乃是決定性的環節。這個環節也就是亞里斯多德在論靈魂</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(De Anima)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">一書中所解析出來，依據各種對於生命狀態</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(vivre)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">的不同說法，亞里斯多德指出了生命狀態最普遍、與可分論的意涵：</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">這是滲透在動物的生命狀態中，使它與無生物不同之處。然而生命狀態有各種不同形式的說法，而這些說法當中，只有一種足以讓我們持續用來說明某種事物活著。根據場所而思考、感覺、移動、休息，依據營養、破壞、成長而移動。這也就是為什麼我們也以為所有種類的植物都處於生命狀態。事實上很顯然的，所有的植物本身有其自身的原理，有其自身的力量說後，能夠讓它們朝向各自相反的方向成長與毀滅…這種原理或許可以與其他的原理分開來看，但是其他的原理卻不能夠用來解釋一般人。對於植物來說這一點非常明顯。這也就是為什麼透過這個原理生命狀態會歸屬於生命體</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">(vivants)</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">……不論是對於靈魂或者對植物所分享到的這個部分，我們稱之為營養力</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">(puissance nutritive)</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">。</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">在這裏重要的是，要注意到亞里斯多德並沒有用任何特定的生命方式來進行定義：他滿足與對生命進行分解，離析出營養的功能，以便接下來重新勾聯一系列各種不同的相關機能</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">營養、感覺、思考</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">。我們在這裏看到構成亞里斯多德思想部署最重要的奠基原理的作用。也就是將本來指向「是什麼？」的所有問題，重新闡述為指向「這樣的事物透過什麼來歸屬於那樣的其他事物？」的問題。我們可以在「形上學」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">1041</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">節</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">a11</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">讀到，「這裏的『什麼』、為了什麼，應該總是要透過隨後的這種方式來加以探究：『這樣的事物透過什麼來歸屬於那樣的其他事物？』」因此，我們追問為什麼這樣的存有者可以說是生命體，就等於是要探究生命狀態究竟是透過什麼樣的基礎而歸屬在這個存有者身上。就此而言，必須要穿越過被稱為生命狀態的各種不同模式，將這些模式當中的一種從其他模式中分離出來，以便直探根底而化為原理，透過這樣的原理，生命才得以被歸屬於種種的存有者。這樣的不再有任何區辨的根底</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(fond)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，我們可以依據他來說每個活著的生命體，都是有所營養的生命</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(la vie nutritive</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，或植物性的生命</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">la vie végétative</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，依據古代最早的亞里斯多德思想注釋者開始，用以說明其思想的這個部分的身份狀態</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(statut)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">所選擇的字眼，即不斷的指向植物：這是一種曖昧不明的身份狀態，絕對與羅格斯</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(logos)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">有所區別的狀態。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">在西方科學的歷史中，離析出這種赤裸生命的作法形成了一個非常根本的事件。當比夏</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(Bichat)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">在他有名的「關於生與死的生理學研究」中，他已經透過與外在世界關係的不同，區分出來「有機生命」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(une vie organique)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">與「動物生命」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(la vie animale)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，所謂的有機生命只不過是一種「吸收和排泄的慣性連續」，這又是亞里斯多德的營養生命能夠讓比夏區分出那曖昧不明的根基狀態，在這個根基上，在能夠將生命從較為優勢的動物身上區分出來。就此而言，朝向外邊而過活的動物就可以與朝向內邊</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(au-dedans)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">而存在的動物對立起來。如同傅柯所證明的，從國家在十八世紀將人民生命的照顧納入成為其根本任務之一開始，政治便轉變成了生命政治，也就首先透過一種漸近的普遍化與重新界定有機生命或營養性生命的概念</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">它與民族的生物遺產緊緊相連</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，國家依此進行其新嶄新使命。直到今天，在討論死亡的新判準時的</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">ex lege</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">定義，就是一種對於此種赤裸生命的新認定</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">所有大腦活動與主體上的失聯</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，這讓我們可以決定我們是否還能夠將眼前如此這般的身體視為生命體，或者是否應該交付給最後的高潮－醫院書記與檔案保管室。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">那麼，究竟是什麼讓我們可以從德勒茲所說的「無人稱生命」與賴德福的「生命火花」中，區分出這種營養力的純粹生命？</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">譯注：到達20區之後，依據一種無來由的狂想，莊子的所形容的「真人」，是否在此有所意義？但是，阿岡哥這裡故弄玄虛，讓我們被導入「植物人」的狀態中去了，真的是，千萬別中計啦！！這一段是準備用來給下面那一段推翻用的啦！！</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">.</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "></span></p><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font color="#006633"><font size="4"><span lang="EN-US"><font color="#000000" size="3">譯自：<font color="#006600" size="4"><strong>&quot;</strong></font></font><strong>L'immanence absolue</strong> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><strong>絕對內勢&quot;，</strong></span></font></font><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">阿岡本</span><span lang="EN-US">(Giorgio Agamben), <em><strong>La puissance de la pens</strong></em></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><em><strong>é</strong></em></span><span lang="EN-US"><em><strong>e</strong></em>, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343.</span></p></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><p /></span>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2709834.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2709834.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Thu, 08 Feb 2007 20:33:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Une vie 渾然生命</title>
	<description><![CDATA[
			 7．渾然生命 Une vie 在這種觀點下，我們在德勒茲的這份遺囑之中得到了一種特別緊急的指引。這位哲學家的最高手勢就是封存在L’immanence : une vie...這樣的圖解的內勢之中，也就是封存在將內勢思考為「渾然生命…」。現在，還有什麼比生命的能夠指出絕對內勢的呈現狀態呢？同時，這樣一種圖解在什麼意義下能夠解釋德勒茲的最後思想？我們可能已經注意到，德勒茲在一開始就非常明確的說，內勢是「渾然生命」，其意涵完全不在於將內勢配屬為某個主體的生命。相反的，「渾然生命」很明確的指出內勢本身的內勢狀態，在其中讓我們熟悉的的暈眩： 將來人們會說，純粹的內勢只是渾然一體的生命，此外無他。它並不是歸屬於特定生命(la vie)的內勢，而是內勢本身即完完全全是渾然生命。渾然生命乃是內勢的內勢，絕對的內勢… 這時候，透過一個討論費希特(Fichte)到比朗(Maine de Biran)的片段的參照註腳，德勒茲草擬了一份簡短的概略系譜。緊接下來，就好像他體認到自己所提供的指引並不充分，怕他最終的概念停留在模糊狀態，於是他求助於一個文學的例子：關於「渾然」生命，沒有人說得比狄更斯(Dickens)更妙了，他把不定冠詞視為了解超越(先驗)的線索。一個流氓、一個作惡的主體蔑視所有可能帶來死亡的事態，恰恰在此，那些照料他的人，卻為他垂死垂危的最不起眼的生命訊息展現了某種殷勤、某種尊重、某種愛。所有的人都忙著想辦法拯救他，直到他接近最深沈的昏迷，流氓在這個時候感受到某種溫柔的東西穿透了他。但隨著他的生命狀態漸漸恢復，他的拯救者們開始對他較為冷淡，於是他又恢復他的粗野、他的胡作非為。在他的生命與死亡之間，有一個時刻只剩下了「渾然一體的」(d’une)生命在與死亡戲耍。個體的特定生命讓路給無人稱的渾然生命，此時的特異性，跳脫了特定生命內部與外部的偶然意外，而成為純粹的事件，也就是說，跳脫了它偶然所遭遇到的主體性與客體性。所有的人都同情這種「純人」(Homo tantum)，他觸及到了某種至福狀態。 德勒茲在這裏參考的是「我們共同的朋友」(第3章)當中，賴得福溺死未果的插曲。只要瀏覽狄更斯所寫的前後文，我們就會了解為什麼它會如此強烈的引起德勒茲的注意。狄更斯一開始就區分了賴得福個人和「他內部的生命火花」，很奇怪的，用這種區分來看待這個流氓與他的過活狀態(où elle séjourne)：沒有人曾經正眼瞧過這個人，對大家來說，他已經變成了一個要避開、很可疑又令人厭惡的東西；但現在，他內部的生命火花卻很奇怪的與他自身相分離，大家對此甚感興趣，或許因為它就是生命，而大家都是生命體(living)，必得死去。 這個可區分的生命軌跡既非來自這個世界，亦非來自另一個世界，而是在兩者之間，來自一種世界間(intermonde)幸福的爭執點，生命在此似乎只準備用來陶醉於惡的恩賜當中。瞧！一種生命徵象！一種無可置疑的生命徵象！不管這火花轉為悶燒、熄滅，還是它發光、燎原，只管看吧！這四個粗暴的傢伙，看著看著，流下了眼淚。並不是這個世界的賴德福或另一個世界的賴德福讓他們的眼淚不聽使喚；而是處於兩個世界之間的人類靈魂掙扎，輕輕鬆鬆就可以做到這一點。 他在掙扎著要回來。有時候他幾乎就回到眼前了，一會兒他又杳然遠離。這會兒他又掙扎得更厲害要回來。然而──就像我們所有人，當我們昏迷不醒──就像我們所有人，我們生命中每一天醒過來──他很本能地不願被還原為這個存在的這個意識中去，如果能夠的話，他情願沉沉睡去。讓「生命火花」變得如此有趣的，正是這種無法指定的懸擱狀態，為此，狄更斯意味深遠地用了「歸屬待定」(abeyance)這個字，這是一個法律用語，指涉的是規範與權利都處於懸擱的狀態，這個狀態處於這些規範與權利的有效與廢止之間，特別是一個例外狀態(exception)。（「生命火花在歸屬待定的狀態中特別吸引人，但現在，它在賴德福先生身上已經塵埃落定了，它發展出來的一般欲望氛圍樣態可以承認會出現任何人身上，但不會出現在紳士身上。」）「既然只有主體能夠在事物之間體現它，然它成為善或成為惡」，那麼，這便是為何德勒茲能夠談論一種居停於善惡彼岸門檻上的渾然「無人稱生命」。在這條無人稱生命的標記指引下，快速的參照比朗就變得完全可以理解了。事實上，比朗的所有作品，至少從「思想分解論文集」開始，就百折不撓地嘗試要了解在自我與意志之彼岸、在他同時期心理學研究的狹窄視野彼岸，「有一種存在模式因此可以稱之為無人稱的」，他稱之為「情動性」(affectibilité)，並將之界定為來自於情愛(affection)的機體單純能力，無人稱人格狀態，但它就像康迪雅克的塑像一樣，變成只不過是他的變樣，由此構成「他這一類人當中一種肯定而完整的存在樣態」。 然而，雖已透過狄更斯的例示，德勒茲似乎並未就此感到滿意。這個例子只告訴我們，赤裸的生命要向我們顯露，似乎只有在它與死亡戰鬥時才會完全攤在陽光下。（「不應該把渾然生命拘限在某個單一時刻，那個個體生命在對抗普遍的死亡的時刻。」）而這個例子接下來應該要顯示，無人稱生命作為它與個體生命共存的狀態下究竟何指，就它與個體生命不相混淆的狀態是什麼，這時候，就牽涉到一種特別的情況，並不是在死亡迫近瀕臨之時，而是在出生的狀態中：「小小的嬰兒像所有的一切，而幾乎沒有任何的個體性；但他們卻有特異性，一個微笑，一個舉手投足，一個怪表情，這些都不是具有主體特質的事件。小小的嬰兒正在經歷渾然一體的內勢生命，它乃是純粹的力量，就通過了痛苦與脆弱的種種態來說，這也是一種至福。」這篇透過「渾然生命」釐清內勢之暈眩狀態的艱澀文章，似乎適得其反地將我們導引到一個更為不確定的地帶，在這裡，初生嬰兒與垂死之人向我們呈現了像生物赤裸生命那般的謎樣密碼。 譯注：這一段配合觀看亞耳人與野獸纏鬥的鬥牛狀態，讀起來有一種怪異的機緣巧合。這使我決定將une vie譯為「渾然生命」。法文中「une」亦有「渾然一體」與「單一、唯一」的意思，如果像先前譯為「一種」生命，似乎失之平板，無法將「une」所具有的這些語意層次彰顯出來，所以，決定將之譯為「渾然生命」。不知為什麼，這種譯法讓我鬆了一口氣，也驀然了解阿岡哥在此的用心，這當然是一種要指向「歸屬待定」(abeyance)與「例外狀態」的用心，以及從「純人(Homo tantum)」到「牲人(Homo Sacer)」或「赤裸人(naked life)」的法律存在狀態概念系譜之過渡。這個世界本來就是不斷在歸屬成例的運作中，只有快死的人、初生的小孩可以稍稍具有無社會功能的優先權，肆無忌憚地處在他們的暈眩狀態中。如果有一種哲學要求我們重視這種生命狀態，那種這種哲學必定在善惡之外、生死之外、社會成例之外的平面在運作，然而，弔詭的是，我們又不能在現世把這種狀態歸屬於任何一個個別的人或用以自稱，因為，這不是一種人稱或人格的定型狀態，也不是將要加以實現的狀態，而是做為純粹的未來本身的內勢狀態，它不停地攫獲我們，把我們變成像是第三人稱不定式狀態──有時我們自己也摸不定自己會朝向任何定型狀態變化，這就是第四人稱的單數狀態。就在我們的肉身與牛角接觸的那一剎那。譯自：&quot;L’immanence absolue 絕對內勢&quot;，阿岡本(Giorgio Agamben), La puissance de la pensée, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343.
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/invisible/2a816996.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="120" alt="DSC01961x.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/invisible/2a816996_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">7</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">．<strong><font color="#006600">渾然生命 </font></strong></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><strong><font color="#006600">Une vie</font></strong></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">在這種觀點下，我們在德勒茲的這份遺囑之中得到了一種特別緊急的指引。這位哲學家的最高手勢就是封存在</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">L’immanence : une vie...</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">這樣的圖解的內勢之中，也就是封存在將內勢思考為「渾然生命…」。現在，還有什麼比生命的能夠指出絕對內勢的呈現狀態呢？同時，這樣一種圖解在什麼意義下能夠解釋德勒茲的最後思想？</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">我們可能已經注意到，德勒茲在一開始就非常明確的說，內勢是「渾然生命」，其意涵完全不在於將內勢配屬為某個主體的生命。相反的，「渾然生命」很明確的指出內勢本身的內勢狀態，在其中讓我們熟悉的的暈眩：</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">將來人們會說，純粹的內勢只是渾然一體的生命，此外無他。它並不是歸屬於特定生命</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">(la vie)</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">的內勢，而是內勢本身即完完全全是渾然生命。渾然生命乃是內勢的內勢，絕對的內勢…</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">這時候，透過一個討論費希特</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(Fichte)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">到比朗</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(Maine de Biran)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">的片段的參照註腳，德勒茲草擬了一份簡短的概略系譜。緊接下來，就好像他體認到自己所提供的指引並不充分，怕他最終的概念停留在模糊狀態，於是他求助於一個文學的例子：</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">關於「渾然」生命，沒有人說得比狄更斯</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">(Dickens)</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">更妙了，他把不定冠詞視為了解超越</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">(</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">先驗</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">)</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">的線索。一個流氓、一個作惡的主體蔑視所有可能帶來死亡的事態，恰恰在此，那些照料他的人，卻為他垂死垂危的最不起眼的生命訊息展現了某種殷勤、某種尊重、某種愛。所有的人都忙著想辦法拯救他，直到他接近最深沈的昏迷，流氓在這個時候感受到某種溫柔的東西穿透了他。但隨著他的生命狀態漸漸恢復，他的拯救者們開始對他較為冷淡，於是他又恢復他的粗野、他的胡作非為。在他的生命與死亡之間，有一個時刻只剩下了「渾然一體的」</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">(d’une)</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">生命在與死亡戲耍。個體的特定生命讓路給無人稱的渾然生命，此時的特異性，跳脫了特定生命內部與外部的偶然意外，而成為純粹的事件，也就是說，跳脫了它偶然所遭遇到的主體性與客體性。所有的人都同情這種「純人」(</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">Homo tantum)</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，他觸及到了某種至福狀態。</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">德勒茲在這裏參考的是「我們共同的朋友」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">第</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">3</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">章</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">當中，賴得福溺死未果的插曲。只要瀏覽狄更斯所寫的前後文，我們就會了解為什麼它會如此強烈的引起德勒茲的注意。狄更斯一開始就區分了賴得福個人和「他內部的生命火花」，很奇怪的，用這種區分來看待這個流氓與他的過活狀態</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(où elle séjourne)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">：</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">沒有人曾經正眼瞧過這個人，對大家來說，他已經變成了一個要避開、很可疑又令人厭惡的東西；但現在，他內部的生命火花卻很奇怪的與他自身相分離，大家對此甚感興趣，或許因為它就是生命，而大家都是生命體</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR">(living)</span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，必得死去。</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">這個可區分的生命軌跡既非來自這個世界，亦非來自另一個世界，而是在兩者之間，來自一種世界間</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(intermonde)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">幸福的爭執點，生命在此似乎只準備用來陶醉於惡的恩賜當中。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoBodyText" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><font color="#008000">瞧！一種生命徵象！一種無可置疑的生命徵象！不管這火花轉為悶燒、熄滅，還是它發光、燎原，只管看吧！這四個粗暴的傢伙，看著看著，流下了眼淚。並不是這個世界的賴德福或另一個世界的賴德福讓他們的眼淚不聽使喚；而是處於兩個世界之間的人類靈魂掙扎，輕輕鬆鬆就可以做到這一點。</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"> </span><span style="COLOR: green; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">他在掙扎著要回來。有時候他幾乎就回到眼前了，一會兒他又杳然遠離。這會兒他又掙扎得更厲害要回來。然而──就像我們所有人，當我們昏迷不醒──就像我們所有人，我們生命中每一天醒過來──他很本能地不願被還原為這個存在的這個意識中去，如果能夠的話，他情願沉沉睡去。</span><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="COLOR: green; mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">讓「生命火花」變得如此有趣的，正是這種無法指定的懸擱狀態，為此，狄更斯意味深遠地用了「歸屬待定」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(abeyance)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">這個字，這是一個法律用語，指涉的是規範與權利都處於懸擱的狀態，這個狀態處於這些規範與權利的有效與廢止之間，特別是一個例外狀態</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(exception)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">。（「生命火花在歸屬待定的狀態中特別吸引人，但現在，它在賴德福先生身上已經塵埃落定了，它發展出來的一般欲望氛圍樣態可以承認會出現任何人身上，但不會出現在紳士身上。」）「既然只有主體能夠在事物之間體現它，然它成為善或成為惡」，那麼，這便是為何德勒茲能夠談論一種居停於善惡彼岸門檻上的渾然「無人稱生命」。在這條無人稱生命的標記指引下，快速的參照比朗就變得完全可以理解了。事實上，比朗的所有作品，至少從「思想分解論文集」開始，就百折不撓地嘗試要了解在自我與意志之彼岸、在他同時期心理學研究的狹窄視野彼岸，「有一種存在模式因此可以稱之為無人稱的」，他稱之為「情動性」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(affectibilité)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，並將之界定為來自於情愛</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(affection)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">的機體單純能力，無人稱人格狀態，但它就像康迪雅克的塑像一樣，變成只不過是他的變樣，由此構成「他這一類人當中一種肯定而完整的存在樣態」。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">然而，雖已透過狄更斯的例示，德勒茲似乎並未就此感到滿意。這個例子只告訴我們，赤裸的生命要向我們顯露，似乎只有在它與死亡戰鬥時才會完全攤在陽光下。（「不應該把渾然生命拘限在某個單一時刻，那個個體生命在對抗普遍的死亡的時刻。」）而這個例子接下來應該要顯示，無人稱生命作為它與個體生命共存的狀態下究竟何指，就它與個體生命不相混淆的狀態是什麼，這時候，就牽涉到一種特別的情況，並不是在死亡迫近瀕臨之時，而是在出生的狀態中：「小小的嬰兒像所有的一切，而幾乎沒有任何的個體性；但他們卻有特異性，一個微笑，一個舉手投足，一個怪表情，這些都不是具有主體特質的事件。小小的嬰兒正在經歷渾然一體的內勢生命，它乃是純粹的力量，就通過了痛苦與脆弱的種種態來說，這也是一種至福。」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">這篇透過「渾然生命」釐清內勢之暈眩狀態的艱澀文章，似乎適得其反地將我們導引到一個更為不確定的地帶，在這裡，初生嬰兒與垂死之人向我們呈現了像生物赤裸生命那般的謎樣密碼。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span></p><p><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">譯注：這一段配合觀看亞耳人與野獸纏鬥的鬥牛狀態，讀起來有一種怪異的機緣巧合。這使我決定將</span><span lang="FR" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">une vie</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">譯為「渾然生命」。法文中「</span><span lang="FR" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">une</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">」亦有「渾然一體」與「單一、唯一」的意思，如果像先前譯為「一種」生命，似乎失之平板，無法將「</span><span lang="FR" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">une</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">」所具有的這些語意層次彰顯出來，所以，決定將之譯為「渾然生命」。不知為什麼，這種譯法讓我鬆了一口氣，也驀然了解阿岡哥在此的用心，這當然是一種要指向「歸屬待定」</span><span lang="FR" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">(abeyance)</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">與「例外狀態」的用心，以及從「純人(Homo tantum)」到「牲人(Homo Sacer)」或「赤裸人(naked life)」的法律存在狀態概念系譜之過渡。這個世界本來就是不斷在歸屬成例的運作中，只有快死的人、初生的小孩可以稍稍具有無社會功能的優先權，肆無忌憚地處在他們的暈眩狀態中。如果有一種哲學要求我們重視這種生命狀態，那種這種哲學必定在善惡之外、生死之外、社會成例之外的平面在運作，然而，弔詭的是，我們又不能在現世把這種狀態歸屬於任何一個個別的人或用以自稱，因為，這不是一種人稱或人格的定型狀態，也不是將要加以實現的狀態，而是做為純粹的未來本身的內勢狀態，它不停地攫獲我們，把我們變成像是第三人稱不定式狀態──有時我們自己也摸不定自己會朝向任何定型狀態變化，這就是第四人稱的單數狀態。就在我們的肉身與牛角接觸的那一剎那。</span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font color="#ffffff"></font></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font color="#006633"><font size="4"><span lang="EN-US"><font color="#000000" size="3">譯自：<strong><font color="#006600" size="4">&quot;</font></strong></font>L’immanence absolue </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><strong>絕對內勢&quot;，</strong></span></font></font><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">阿岡本</span><span lang="EN-US">(Giorgio Agamben), <em><strong>La puissance de la pens</strong></em></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><em><strong>é</strong></em></span><span lang="EN-US"><em><strong>e</strong></em>, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343.</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"></span><span lang="EN-US"><font color="#ffffff"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font color="#ffffff"></font></span></p>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2699473.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2699473.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Mon, 05 Feb 2007 21:55:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Le principe d&#039;immanence 內勢原理</title>
	<description><![CDATA[
			L’immanence absolue 絕對內勢. ..阿岡本(Giorgio Agamben), La puissance de la pensée, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343...6．內勢原理(Le principe d'immanence) 德勒茲的內勢觀念系譜學，應該要從討論史賓諾莎的龐大獨白中的第3章與第9章開始談起。在這裏，內勢觀念來自於史賓諾莎斯對存有者確切意義的肯定，與中世紀經院學派主張的存有者的類比相反，史賓諾莎認為存有者與上帝和完美受創在方式不盡相同， 相反的，對史賓諾莎而言，獨特的存有乃是在它的概念中被完美的確定，它是一個在其自身的實體，具有單一與其自身的意義，以及作為其他事物的各種樣態…就此而言，斯賓諾莎的內勢原因觀念接替了單一性，在其中解放了支持著神聖創造說的不相關與中立性。就在內勢當中，單一性找到了最恰當的史賓諾莎式說法：所謂上帝是所有事物的原因，其意思等同於說，上帝是祂自己的原因。 就此而言，內勢原理只不過是一種單一性存有學的普遍化，它排除了存有者的所有超越性。但是在斯賓諾莎對於內勢原因的想法之中，能動者本身就是他自己的受動者，存有者自我解放，卻要面對惰性與不流動的風險，單一性(univocité)的絕對化將會壓在他身上，施與他全體每一個點以壓力。內勢原因在其自身進行生產，就像新柏拉圖主義流射的原因那樣；但內勢因著不同的地方在於，它的生產效果並不從他身上釋放出去。借助一個確切的字源學形象來說，也就是移動「內勢」這個詞的字源manere，成為manare(突然湧現surgir)，德勒茲的重新賦予了內勢以流動性和生命：「一種原因處於內勢狀態……乃是當其效果本身處於原因「內勢」，而非散發出來。」 就此而言，內勢湧現時，早已隨身帶著冒號；但是這種噴出並不會流現在它自身之外，他會馬上並令人暈眩的將之保留在自己身上。這也就是為什麼德勒茲可以這樣寫，他用的表達方式已經顯示了他整個的意識狀態已經被內勢這個概念所充滿：「內勢恰恰是哲學上的暈眩。」「何謂哲學？」為這種暈眩提出了某種理論。「內勢化」這個概念與內勢平面的觀念被推到所有的極致狀態，就像是在先驗場域中已完成的姿態，不等於主體，如果不屬於他本身就不會是所謂的內勢： 內勢只就其本身顯現其存在，並自此理解所有一切、沉浸於整體之太一(Tout-Un)，不留下任何可以支持任何東西成為內勢存有物的東西。無論如何，每當我們要將內勢詮釋為與某於關聯的內勢時，我們可以肯定，這裡的某物把外在的超越物搬了進來。內勢平面由於在其本身中、在存有者中、在思想中完成，其風險也就是反過來被歸類為「某種等同於所有格的事物」而告終結。第2章裏面的第三個例子，呈現了整個哲學史和從柏拉圖到胡塞爾，無異於這項冒險的歷史。於是，內勢原理的絕對化(「內勢只就其本身顯現其存在」)對德勒茲而言所扮演的角色，等於是從內部勾勒了哲學史的內勢線索(到了史賓諾莎達到高峰，就此而言，斯賓諾莎無異是哲學家中的君王)，有了這一條線索，就可以確切的掌握內勢原理的絕對化相對於20世紀現象學傳統的關係處境。事實上，從胡塞爾開始，內勢變成了先驗(或超越)主體性的內勢，從內勢的內部深處才重現出外在超越者的密碼： 胡塞爾與他的許多後繼者那兒所發生的是，他們發現在他者(Autre)、或在肉(Chair)當中，在內勢本身當中存在著超越者的隧道深掘機在工作……在現代時期，我們不再滿足於透過某超越者來思考內勢，我們想要透過內勢者的內部來思考超越，也就是我們等待著內勢展現出斷裂……猶太基督宗教的話語取代了希臘羅格斯的話語：我們不再滿意於把超越歸屬於內勢，我們將要讓內勢處處排除掉超越。 (在這裏所影射的顯然是梅洛龐蒂和列維納斯，其實，德勒茲一直帶著極大的興趣在考量這兩位哲學家。) 但是，這種先驗(或超越)的幻象所帶來的威脅，想要將內勢限制在其自身中不得出走，不得將外在超越者吐出，這並非單一現象；或者進一步說，這種幻象就康德的意義下乃是一種必要的幻象，在這種幻象中，內勢本身會從其內部進行生產，所有的哲學家都會如此的深陷其中，以致於他只能私密地嘗試著緊緊依附內勢平面。在思考時對此內勢需求的無法拒絕，也成為最為艱鉅的任務，哲學家在此面對著隨時可能步入歧途的危險。由於內勢乃「無限定(infini)的運動」，在此之外無物存在，所以它拒絕給予任何可以加以定位的固著點和相關界域：「兼納一切的運動」。唯一可能的方向就是暈眩，在內邊與外邊(dehors et dedans)、內勢與超越(immanence et transcendance)無止境的相混淆過程中的那種暈眩(vertige)。德勒茲在這裏碰撞的是一個極限點。下面的引文向我們顯示，內勢平面同時是必須要被思考又不能夠被思考到的東西： 或許這就是哲學的它他就在那裏，在所有平面未思之處。對於這樣一種擬是之在(manière-là)的思考，就像思想本身的內邊與外邊，外邊並不是外部，而內邊並不是內部。..譯注：或許這一整節正好可以回應sucker的問題啦。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/invisible/8448c2e4.jpg" target="_blank"><img class="pict" style="WIDTH: 139px; HEIGHT: 170px" height="170" alt="DSC00326a.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/invisible/8448c2e4_s.jpg" width="139" align="left" border="0" /></a></div><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font color="#006633"><font size="4"><span lang="EN-US">L’immanence absolue </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><strong>絕對內勢</strong></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font color="#ffffff" size="4"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><strong>.</strong></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font color="#ffffff"> .</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font color="#ffffff">.</font></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">阿岡本</span><span lang="EN-US">(Giorgio Agamben), <em><strong>La puissance de la pens</strong></em></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><em><strong>é</strong></em></span><span lang="EN-US"><em><strong>e</strong></em>, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343.</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font color="#ffffff">.</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font color="#ffffff">.</font></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font color="#006633"><strong><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">6</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">．內勢原理(Le principe d'immanence)</span></strong></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">德勒茲的內勢觀念系譜學，應該要從討論史賓諾莎的龐大獨白中的第</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">3</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">章與第</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">9</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">章開始談起。在這裏，內勢觀念來自於史賓諾莎斯對存有者確切意義的肯定，與中世紀經院學派主張的存有者的類比相反，史賓諾莎認為存有者與上帝和完美受創在方式不盡相同，</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "><font color="#006633">相反的，對史賓諾莎而言，獨特的存有乃是在它的概念中被完美的確定，它是一個在其自身的實體，具有單一與其自身的意義，以及作為其他事物的各種樣態…就此而言，斯賓諾莎的內勢原因觀念接替了單一性，在其中解放了支持著神聖創造說的不相關與中立性。就在內勢當中，單一性找到了最恰當的史賓諾莎式說法：所謂上帝是所有事物的原因，其意思等同於說，上帝是祂自己的原因。</font></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">就此而言，內勢原理只不過是一種單一性存有學的普遍化，它排除了存有者的所有超越性。但是在斯賓諾莎對於內勢原因的想法之中，能動者本身就是他自己的受動者，存有者自我解放，卻要面對惰性與不流動的風險，單一性(univocité)的絕對化將會壓在他身上，施與他全體每一個點以壓力。內勢原因在其自身進行生產，就像新柏拉圖主義流射的原因那樣；但內勢因著不同的地方在於，它的生產效果並不從他身上釋放出去。借助一個確切的字源學形象來說，也就是移動「內勢」這個詞的字源</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">manere</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，成為</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">manare(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">突然湧現</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">surgir)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，德勒茲的重新賦予了內勢以流動性和生命：「一種原因處於內勢狀態……乃是當其效果本身處於原因「內勢」，而非散發出來。」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">就此而言，內勢湧現時，早已隨身帶著冒號；但是這種噴出並不會流現在它自身之外，他會馬上並令人暈眩的將之保留在自己身上。這也就是為什麼德勒茲可以這樣寫，他用的表達方式已經顯示了他整個的意識狀態已經被內勢這個概念所充滿：「內勢恰恰是哲學上的暈眩。」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">「何謂哲學？」為這種暈眩提出了某種理論。「內勢化」這個概念與內勢平面的觀念被推到所有的極致狀態，就像是在先驗場域中已完成的姿態，不等於主體，如果不屬於他本身就不會是所謂的內勢：</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "><font color="#006633">內勢只就其本身顯現其存在，並自此理解所有一切、沉浸於整體之太一(Tout-Un)，不留下任何可以支持任何東西成為內勢存有物的東西。無論如何，每當我們要將內勢詮釋為與某於關聯的內勢時，我們可以肯定，這裡的某物把外在的超越物搬了進來。</font></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">內勢平面由於在其本身中、在存有者中、在思想中完成，其風險也就是反過來被歸類為「某種等同於所有格的事物」而告終結。第</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">2</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">章裏面的第三個例子，呈現了整個哲學史和從柏拉圖到胡塞爾，無異於這項冒險的歷史。於是，內勢原理的絕對化</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">「內勢只就其本身顯現其存在」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">對德勒茲而言所扮演的角色，等於是從內部勾勒了哲學史的內勢線索</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">到了史賓諾莎達到高峰，就此而言，斯賓諾莎無異是哲學家中的君王</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">，有了這一條線索，就可以確切的掌握內勢原理的絕對化相對於</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">20</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">世紀現象學傳統的關係處境。事實上，從胡塞爾開始，內勢變成了先驗(或超越)主體性的內勢，從內勢的內部深處才重現出外在超越者的密碼：</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "><font color="#006633">胡塞爾與他的許多後繼者那兒所發生的是，他們發現在他者(Autre)、或在肉(Chair)當中，在內勢本身當中存在著超越者的隧道深掘機在工作……在現代時期，我們不再滿足於透過某超越者來思考內勢，我們想要透過內勢者的內部來思考超越，也就是我們等待著內勢展現出斷裂……猶太基督宗教的話語取代了希臘羅格斯的話語：我們不再滿意於把超越歸屬於內勢，我們將要讓內勢處處排除掉超越。</font></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">在這裏所影射的顯然是梅洛龐蒂和列維納斯，其實，德勒茲一直帶著極大的興趣在考量這兩位哲學家。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: ">但是，這種先驗(或超越)的幻象所帶來的威脅，想要將內勢限制在其自身中不得出走，不得將外在超越者吐出，這並非單一現象；或者進一步說，這種幻象就康德的意義下乃是一種必要的幻象，在這種幻象中，內勢本身會從其內部進行生產，所有的哲學家都會如此的深陷其中，以致於他只能私密地嘗試著緊緊依附內勢平面。在思考時對此內勢需求的無法拒絕，也成為最為艱鉅的任務，哲學家在此面對著隨時可能步入歧途的危險。由於內勢乃「無限定(infini)的運動」，在此之外無物存在，所以它拒絕給予任何可以加以定位的固著點和相關界域：「兼納一切的運動」。唯一可能的方向就是暈眩，在內邊與外邊(dehors et dedans)、內勢與超越(immanence et transcendance)無止境的相混淆過程中的那種暈眩(vertige)。德勒茲在這裏碰撞的是一個極限點。下面的引文向我們顯示，內勢平面同時是必須要被思考又不能夠被思考到的東西：</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "><font color="#006633">或許這就是哲學的它他就在那裏，在所有平面未思之處。對於這樣一種擬是之在(manière-là)的思考，就像思想本身的內邊與外邊，外邊並不是外部，而內邊並不是內部。</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "><font color="#ffffff">.</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "><font color="#ffffff">.</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: "><font color="#ffffff"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><font color="#000000">譯注：或許這一整節正好可以回應sucker的問題啦。</font></span></p></span>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2689835.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2689835.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Fri, 02 Feb 2007 17:56:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Au-delà du cogito 我思的彼岸</title>
	<description><![CDATA[
			L’immanence absolue絕對內勢 阿岡本(Giorgio Agamben), La puissance de la pensée, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343..5．我思的彼岸Au-delà du cogito 就其作為非組合段的團塊同時又不可區分來考量，L’immanence : une vie...這個標題可以說是德勒茲晚期思想所濃縮成的圖解。乍看之下，它已經揭露了德勒茲式內勢的基本特性，也就是說，既「不化歸為客體」的事態亦「不隸屬於主體」的事態。換言之，也就是內勢只內存於其自身，然而卻是依舊處於運動狀態的事態。就此而言，內勢在文本的一開始就透過「先驗場域」(champ transcendantal)這個名詞被提出。先驗(transcendantal)在這裏與超越(transcendant)相對立，因為先驗並不蘊涵著意識，先驗的界定可以說是「逃脫了所有的主體超越與客體超越」。先驗場域這個理念本身的出現，可以回溯到「意義的邏輯」這本書中討論沙特的「自我的超越」(1937)的相關章節。德勒茲認為，沙特在這個文本中「決定性的」提出了「一個無人稱的先驗場域，同時並未附帶綜合意識的形式或主體的同一性」。對德勒茲來說，強力打開這個沙特並沒有完全從意識平面中解放出來的概念，牽涉到的是重新結合前個體地帶(zone préindividuelle)和絕對無人稱的所有意識觀念的彼岸(或此岸)。但如果我們無法回返到先驗場域概念與特異性啟動時所走向的現代哲學中的意識傳統或共同本質傳統彼岸，我們就無法測量德勒茲所走的這一步，既沒辦法了解德勒茲的先驗場域概念，也沒辦法了解與其緊密相連的特異性概念。德勒茲強調，我們不僅不可能按照康德的方式「在一個我(Je)的人稱形式下」來了解先驗，而且更不可能(這裏的論戰標靶是胡塞爾的現象學)將它保留在意識形式中，即便我們將這種無人稱意識界定為支持著個體化核心的意向性與純粹持存。所有將先驗定位為意識的錯誤之處在於，是透過影像與形貌來設想先驗，並依此假定其奠基之處。 從笛卡兒到胡塞爾，我思已經將先驗應許為意識場域來處理。但如果康德將這個意識場域呈現為一種私密經驗的純粹意識，對德勒茲來說，情況便恰恰相反，先驗完完全全與所有的意識想法脫鉤，以便讓自身能夠呈現為既無意識亦無主體的經驗，就像德勒茲在這個著名的弔詭的慣用語當中所肯定的：一種先驗的經驗論(un empirisme transcendantal)。德勒茲在這裏清算了意識的價值，卻跟隨了一種他並不喜歡的哲學手勢，但至少在這裏，他的確更接近20世紀現象學無人能出其右的代表：海德格，也就是在Jarry的天才著作裏那個蹩腳物理學家海德格，透過Jarry的文章，透過這樣無與倫比的于比斯王式的諷刺漫畫，德勒茲最後才能夠與海德格和解。因為，此有(Dasein)與其在世存有(In-der-Welt-Sein)再怎麼樣也不能理解為主體－意識－與其世界之間無法消解的關聯。真理alētheia，處於支持著模糊性與lēthē的核心之處，並不是一個意向對象或者純粹觀念的世界。一道深淵，切開了源自胡塞爾意向性與偏向沿著尼采到德勒茲這一條線索所產生的種種概念，使他們變成了後意識、後主體、無人稱、非個體的嶄新場域的先聲，也使得德勒茲的思想成為留予「他的」世紀的遺產。 原注：透過布朗肖的中介，以及當代法國哲學的重大源頭海德格主義──儘管其是無意識的，海德格與德勒茲之間的關係史還有待釐清。然而，與列維納斯、德希達的海德格淵源相較之下，顯然德勒茲的海德格並無甚可觀者。 譯注：阿岡本的寫作方法像是做一道菜，做菜的過程，同時建立一個formule：也就是公式、程式一類的東西。首先切向傅柯與德勒茲連結出來的當代性問題平面，點出vie這個概念的複雜性，然後像是添加香料－－其實卻已經慢火烘培──把標題的標點符號拿出來大肆討論一番，這一節則是從整個標題的對立面：意識哲學為整個討論提出反題，這是第6節準備進入正題immanence的手勢，這幾年閱讀傅柯對與現象學的態度來說，這一節讀來令人感到親切。看樣子，不論是胡塞爾現象學或海德格現象學，都與當代法國哲學的思想淵源糾纏不清，沒有理清這些思想淵源當中的複雜糾結，或者沒有歐洲哲學史的背景，要吃下這一道菜，恐怕也只能剩下平板化的「差異」和「特異性」兩個字能夠形容箇中滋味了。我的意思是，哲學思想的這個歷史性的向度如何與當下的思考狀態形成有力量的內勢，恐怕是所有詮釋、挪用與引用時最大的考驗了。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/invisible/e98a299a.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="120" alt="DSC01147a.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/invisible/e98a299a_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#006633"><span lang="EN-US">L’immanence absolue</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">絕對內勢</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">阿岡本</span><span lang="EN-US">(Giorgio Agamben), <strong><em>La puissance de la pens</em></strong></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><strong><em>é</em></strong></span><span lang="EN-US"><strong><em>e</em></strong>, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343.</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">.</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><strong><font color="#006633"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">5</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">．我思的彼岸</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">Au-delà du cogito</span></font></strong></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">就其作為非組合段的團塊同時又不可區分來考量，</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">L’immanence : une vie...</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">這個標題可以說是德勒茲晚期思想所濃縮成的圖解。乍看之下，它已經揭露了德勒茲式內勢的基本特性，也就是說，既「不化歸為客體」的事態亦「不隸屬於主體」的事態。換言之，也就是內勢只內存於其自身，然而卻是依舊處於運動狀態的事態。就此而言，內勢在文本的一開始就透過「先驗場域」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(champ transcendantal)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">這個名詞被提出。先驗</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(transcendantal)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">在這裏與超越</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(transcendant)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">相對立，因為先驗並不蘊涵著意識，先驗的界定可以說是「逃脫了所有的主體超越與客體超越」。先驗場域這個理念本身的出現，可以回溯到「意義的邏輯」這本書中討論沙特的「自我的超越」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(1937)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">的相關章節。德勒茲認為，沙特在這個文本中「決定性的」提出了「一個無人稱的先驗場域，同時並未附帶綜合意識的形式或主體的同一性」。對德勒茲來說，強力打開這個沙特並沒有完全從意識平面中解放出來的概念，牽涉到的是重新結合前個體地帶</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(zone préindividuelle)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">和絕對無人稱的所有意識觀念的彼岸</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">或此岸</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">。但如果我們無法回返到先驗場域概念與特異性啟動時所走向的現代哲學中的意識傳統或共同本質傳統彼岸，我們就無法測量德勒茲所走的這一步，既沒辦法了解德勒茲的先驗場域概念，也沒辦法了解與其緊密相連的特異性概念。德勒茲強調，我們不僅不可能按照康德的方式「在一個我</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(Je)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">的人稱形式下」來了解先驗，而且更不可能</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">這裏的論戰標靶是胡塞爾的現象學</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><font color="#006600">將它保留在意識形式中，即便我們將這種無人稱意識界定為支持著個體化核心的意向性與純粹持存。所有將先驗定位為意識的錯誤之處在於，是透過影像與形貌來設想先驗，並依此假定其奠基之處。</font></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">從笛卡兒到胡塞爾，我思已經將先驗應許為意識場域來處理。但如果康德將這個意識場域呈現為一種私密經驗的純粹意識，對德勒茲來說，情況便恰恰相反，先驗完完全全與所有的意識想法脫鉤，以便讓自身能夠呈現為既無意識亦無主體的經驗，就像德勒茲在這個著名的弔詭的慣用語當中所肯定的：一種先驗的經驗論</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(un empirisme transcendantal)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">。德勒茲在這裏清算了意識的價值，卻跟隨了一種他並不喜歡的哲學手勢，但至少在這裏，他的確更接近</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">20</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">世紀現象學無人能出其右的代表：海德格，也就是在</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">Jarry</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">的天才著作裏那個蹩腳物理學家海德格，透過</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">Jarry</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">的文章，透過這樣無與倫比的于比斯王式的諷刺漫畫，德勒茲最後才能夠與海德格和解。因為，此有</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(Dasein)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">與其在世存有</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(In-der-Welt-Sein)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">再怎麼樣也不能理解為主體－意識－與其世界之間無法消解的關聯。真理</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">alētheia</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，處於支持著模糊性與</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">lēthē</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">的核心之處，並不是一個意向對象或者純粹觀念的世界。一道深淵，切開了源自胡塞爾意向性與偏向沿著尼采到德勒茲這一條線索所產生的種種概念，使他們變成了後意識、後主體、無人稱、非個體的嶄新場域的先聲，也使得德勒茲的思想成為留予「他的」世紀的遺產。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">原注：透過布朗肖的中介，以及當代法國哲學的重大源頭海德格主義──儘管其是無意識的，海德格與德勒茲之間的關係史還有待釐清。然而，與列維納斯、德希達的海德格淵源相較之下，顯然德勒茲的海德格並無甚可觀者。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span></p><p /><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">譯注：阿岡本的寫作方法像是做一道菜，做菜的過程，同時建立一個</span><span lang="FR" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">formule</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">：也就是公式、程式一類的東西。首先切向傅柯與德勒茲連結出來的當代性問題平面，點出</span><span lang="FR" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">vie</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">這個概念的複雜性，然後像是添加香料－－其實卻已經慢火烘培──把標題的標點符號拿出來大肆討論一番，這一節則是從整個標題的對立面：意識哲學為整個討論提出反題，這是第</span><span lang="FR" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">6</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">節準備進入正題</span><span lang="FR" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">immanence</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">的手勢，這幾年閱讀傅柯對與現象學的態度來說，這一節讀來令人感到親切。看樣子，不論是胡塞爾現象學或海德格現象學，都與當代法國哲學的思想淵源糾纏不清，沒有理清這些思想淵源當中的複雜糾結，或者沒有歐洲哲學史的背景，要吃下這一道菜，恐怕也只能剩下平板化的「差異」和「特異性」兩個字能夠形容箇中滋味了。我的意思是，哲學思想的這個歷史性的向度如何與當下的思考狀態形成有力量的內勢，恐怕是所有詮釋、挪用與引用時最大的考驗了。</span></span> 
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2682444.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2682444.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 20:28:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Trois Points: virtualité 省略號：潛存性</title>
	<description><![CDATA[
			.L’immanence absolue 絕對內勢 ..阿岡本(Giorgio Agamben), La puissance de la pensée, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343....4．省略號(三點)：潛存性(Trois Points: virtualité) 類似的考量也可以用在結束(但也同時使之開敞的)標題的省略號上。進一步說：技術詞彙賦予標點符號的意涵在此亦已顯而易見。德勒茲在關於謝琳的討論中已強調過，句法上所有關聯的「解位」(déposition)力量：「Guignol’s Band發現了最終的目標，為了讓字詞進行純粹舞蹈，驚嘆句與懸擱中止解位了所有的句法。標點符號中含藏著某種反句法的要素，更普遍的可以說含藏著某種反語意的要素，從最初的標點與呼吸之間的頓挫協定開始，就已經建立了一種穩固的關係，使上述的要素再明顯不過了。然而，那樣的節點必然涉及到意義的中斷(我們在Denys de Therace的文法書中可以讀到：「中間的標點表示這是應該呼吸的地方。」)。但這裏的省略號卻並非那麼的用於意義的中斷，或者致力讓字詞在所有的句法階層之外開始跳舞，也不是要轉化字詞的狀態本身，讓它們跳脫原本無法跳脫的地方。就像德勒茲曾經說過的，如果術語就是哲學的詩歌，那麼在這裏可以被提升到技術詞語陣列的既不是vie、也不是組裝起來的une vie，而單單是那個組裝語une vie...。在此，傳統所賦予三點省略號的未完成特性，並沒有被視為某種被省略或缺位的外在意義(克羅岱：「一點，全部盡在於此；三點，尚有未盡之處。」)，而是被視為某種特定種類的未界定狀態，它把冠詞une的未限定意含推到極致。德勒茲寫道：「像這樣的未界定，並非在標示某種經驗上的非確定狀態，而是在表示內勢上的決定狀態(une détermination d’immanence)，或者先驗上的可決定性。不定冠詞並不是沒有獨特決定狀態的人的非確定狀態。(L’article indéfini n’est pas l’indétermination de la personne sans être la détermination du singulier)」 une vie...這個技術詞語表達了這種內勢上先驗的可決定性乃作為獨特的生命、它的絕對潛存特質、以及這個事實：我們只能透過這種潛存性來界定它。(「一種生命只包含著潛在。它由潛存性、事件性、獨特性所構成。我們這裏所謂的潛存，並不是某種在現實中不存在的東西。」Imm.,6)省略號，懸擱了所有句法上的節點，卻仍然讓語詞維持著它的純粹可決定性之間的關係，與此同時，透過將它吸引到這個潛存的場域，省略號排除了冠詞「un」能夠(像新柏拉圖主義那樣)超越在跟隨著它的存有者之外的可能。 譯注：virtualité是翻譯這一節的時候所遇到的最大挑戰。當然，我考慮過「虛擬性」這個翻譯，國內翻譯「虛擬實境」(virtual reality)這個語詞的時候就是採取這種翻譯法。但我認為「虛擬性」這種譯法存在著某種主體哲學與先驗哲學的意味，換句話說，這種譯法顛倒了康德的主體性哲學，認為主體性與世界是基於某種虛擬性與先驗上的可決定性而構成的，但這種論斷實際上也潛存著傳統形上學的傲慢，這是我為何不在此處譯為虛擬性的基本理由。如果翻譯為潛存性，比較偏向一種傳統存有學式的語調，強調存有樣態上的可能，不乏亞里斯多德式的實在論的腔調在裏面。但除此之外，virtualité還是存在著擬造、擬作、造業的意味，這是我比較想強調的意思。一個在存有學上較為中性的意思，我認為海德格在用Gestell這個概念時，已經注意到了virtualité的力量，在現代科技中的中(介)性展現。不過，翻譯為虛擬性容易被誤解為virtualité這個中介存有學的現象是很容易被主體所看透、破除、甚至操縱的，成為某種經驗上的確切物，然而從阿岡本的文本來看，virtualité只能是某種內勢上的確定、決定，或具有先驗上的可決定性條件，而不是任何在經驗意義上，有任何主體可以很容易的將自己定位在看透所有虛擬性、操縱所有虛擬性，或將一切化為虛擬的存有學優越位置上，這樣，如果這種狀態存在，這個主體就變成了新柏拉圖主義的大寫的一種生命Une vie，那就是上帝了。就我對德勒茲哲學的理解而言，這個位置反而是他要反對、要消解的傳統形上學神學的傲慢位置。當然，這還有得爭論，我認為擬作性、擬造性行不錯，就放著再說吧，這裡不過是說說罷了……(待續)
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/invisible/b177119a.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="213" alt="DSC00131a.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/invisible/b177119a_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#006600"><span lang="EN-US"></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#006600"><span lang="EN-US"></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#006600"><span lang="EN-US">.</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#006600"><span lang="EN-US">L’immanence absolue </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">絕對內勢</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font color="#ffffff"> .</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font color="#ffffff">.</font></span></p><p /><p><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "></span></p><p><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "></span></p><p><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "></span></p><p><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">阿岡本</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">(Giorgio Agamben), <strong><em>La puissance de la pens</em></strong></span><span lang="FR" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><strong><em>é</em></strong></span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><strong><em>e</em></strong>, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343.</span></p><p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><font color="#ffffff">.</font></span></p><p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><font color="#ffffff">.</font></span></p><p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><font color="#ffffff">.</font></span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><strong><font color="#006600"><span lang="EN-US">4</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">．省略號</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">三點)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">：潛存性</span><span lang="EN-US">(Trois Points: virtualité)</span></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">類似的考量也可以用在結束</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">但也同時使之開敞的</span><span lang="EN-US">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">標題的省略號上。進一步說：技術詞彙賦予標點符號的意涵在此亦已顯而易見。德勒茲在關於謝琳的討論中已強調過，句法上所有關聯的「解位」</span><span lang="EN-US">(d</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">é</span><span lang="EN-US">position)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">力量：「</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">Guignol’s Band</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">發現了最終的目標，為了讓字詞進行純粹舞蹈，驚嘆句與懸擱中止解位了所有的句法。標點符號中含藏著某種反句法的要素，更普遍的可以說含藏著某種反語意的要素，從最初的標點與呼吸之間的頓挫協定開始，就已經建立了一種穩固的關係，使上述的要素再明顯不過了。然而，那樣的節點必然涉及到意義的中斷</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">我們在</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">Denys de Therace</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">的文法書中可以讀到：「中間的標點表示這是應該呼吸的地方。」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">。但這裏的省略號卻並非那麼的用於意義的中斷，或者致力讓字詞在所有的句法階層之外開始跳舞，也不是要轉化字詞的狀態本身，讓它們跳脫原本無法跳脫的地方。就像德勒茲曾經說過的，如果術語就是哲學的詩歌，那麼在這裏可以被提升到技術詞語陣列的既不是</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">vie</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">、也不是組裝起來的</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">une vie</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，而單單是那個組裝語</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">une vie...</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">。在此，傳統所賦予三點省略號的未完成特性，並沒有被視為某種被省略或缺位的外在意義</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">克羅岱：「一點，全部盡在於此；三點，尚有未盡之處。」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，而是被視為某種特定種類的未界定狀態，它把冠詞</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">une</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">的未限定意含推到極致。德勒茲寫道：「像這樣的未界定，並非在標示某種經驗上的非確定狀態，而是在表示內勢上的決定狀態</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(une détermination d’immanence)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，或者先驗上的可決定性。不定冠詞並不是沒有獨特決定狀態的人的非確定狀態。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(L’article indéfini n’est pas l’indétermination de la personne sans être la détermination du singulier)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">une vie...</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">這個技術詞語表達了這種內勢上先驗的可決定性乃作為獨特的生命、它的絕對潛存特質、以及這個事實：我們只能透過這種潛存性來界定它。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">「一種生命只包含著潛在。它由潛存性、事件性、獨特性所構成。我們這裏所謂的潛存，並不是某種在現實中不存在的東西。」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">Imm.,6)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">省略號，懸擱了所有句法上的節點，卻仍然讓語詞維持著它的純粹可決定性之間的關係，與此同時，透過將它吸引到這個潛存的場域，省略號排除了冠詞「</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">un</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">」能夠</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">像新柏拉圖主義那樣</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">超越在跟隨著它的存有者之外的可能。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">譯注：</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">virtualité</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">是翻譯<span style="mso-bookmark: _B0002000d"></span>這一節的時候<span style="mso-bookmark: _B00020007"></span>所遇到<span style="mso-bookmark: _B00020009"></span>的最大<span style="mso-bookmark: _B0002000b"></span>挑戰<span style="mso-bookmark: _B0002000c"></span>。當然，我考慮過<span style="mso-bookmark: _B0002000f"></span>「虛擬<span style="mso-bookmark: _B00020010"></span>性」這個<span style="mso-bookmark: _B00020011"></span>翻譯<span style="mso-bookmark: _B00020012"></span>，國內<span style="mso-bookmark: _B00020013"></span>翻譯<span style="mso-bookmark: _B00020014"></span>「虛擬實境<span style="mso-bookmark: _B00020015"></span>」</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">(virtual reality)</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">這個<span style="mso-bookmark: _B00020016"></span>語詞<span style="mso-bookmark: _B00020017"></span>的時候<span style="mso-bookmark: _B00020019"></span>就是<span style="mso-bookmark: _B0002001a"></span>採取<span style="mso-bookmark: _B0002001b"></span>這種<span style="mso-bookmark: _B0002001c"></span>翻譯<span style="mso-bookmark: _B0002001d"></span>法。但我認為<span style="mso-bookmark: _B00020021"></span>「虛擬<span style="mso-bookmark: _B00020022"></span>性」這種<span style="mso-bookmark: _B0002002b"></span>譯法存在<span style="mso-bookmark: _B00020023"></span>著某種<span style="mso-bookmark: _B00020025"></span>主體<span style="mso-bookmark: _B00020026"></span>哲學<span style="mso-bookmark: _B00020027"></span>與先驗哲學<span style="mso-bookmark: _B00020030"></span>的意味，換句話說<span style="mso-bookmark: _B0002002a"></span>，這種<span style="mso-bookmark: _B00020031"></span>譯法顛倒<span style="mso-bookmark: _B00020034"></span>了康德<span style="mso-bookmark: _B00020036"></span>的主體性<span style="mso-bookmark: _B00020038"></span>哲學<span style="mso-bookmark: _B00020039"></span>，認為<span style="mso-bookmark: _B0002003a"></span>主體性<span style="mso-bookmark: _B0002003b"></span>與世界是基於某種<span style="mso-bookmark: _B0002003e"></span>虛擬<span style="mso-bookmark: _B0002003f"></span>性與先驗上<span style="mso-bookmark: _B00020041"></span>的可決定<span style="mso-bookmark: _B00020044"></span>性而構成<span style="mso-bookmark: _B00020046"></span>的，但這種論斷實際上也潛存著傳統形上學的傲慢，這是我為何不在此處譯為虛擬性的基本理由。如果<span style="mso-bookmark: _B00020048"></span>翻譯<span style="mso-bookmark: _B00020049"></span>為潛存性，比較<span style="mso-bookmark: _B00020056"></span>偏向<span style="mso-bookmark: _B00020057"></span>一種傳統存有<span style="mso-bookmark: _B0002005a"></span>學式的語調<span style="mso-bookmark: _B0002005e"></span>，強調存有樣態上的可能，不乏亞里斯多德<span style="mso-bookmark: _B0002005f"></span>式的實在<span style="mso-bookmark: _B00020060"></span>論的腔調<span style="mso-bookmark: _B00020063"></span>在裏面<span style="mso-bookmark: _B00020065"></span>。但除此之外，</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">virtualité</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">還是存在<span style="mso-bookmark: _B00020069"></span>著擬造、擬作、造業的意味，這是我比較想強調的意思。一個在存有學上較為中性的意思，我認為<span style="mso-bookmark: _B0002006e"></span>海德格在用</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">Gestell</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">這個<span style="mso-bookmark: _B00020076"></span>概念<span style="mso-bookmark: _B00020077"></span>時，已經<span style="mso-bookmark: _B00020079"></span>注意<span style="mso-bookmark: _B0002007a"></span>到了</span><span style="mso-bookmark: _B0002007b"></span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">virtualité</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">的力量<span style="mso-bookmark: _B0002007d"></span>，在現代<span style="mso-bookmark: _B0002007f"></span>科技<span style="mso-bookmark: _B00020080"></span>中的中(介)性展現。不過，翻譯<span style="mso-bookmark: _B00020085"></span>為虛擬<span style="mso-bookmark: _B00020089"></span>性容易<span style="mso-bookmark: _B0002008a"></span>被誤解<span style="mso-bookmark: _B0002008c"></span>為</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">virtualité</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">這個<span style="mso-bookmark: _B0002008e"></span>中介存有<span style="mso-bookmark: _B0002008f"></span>學的現象是很容易<span style="mso-bookmark: _B00020094"></span>被主體<span style="mso-bookmark: _B00020096"></span>所看透、破除、甚至<span style="mso-bookmark: _B0002009a"></span>操縱<span style="mso-bookmark: _B0002009d"></span>的，成為某種經驗上的確切物，然而從阿岡本的文本<span style="mso-bookmark: _B000200a5"></span>來看<span style="mso-bookmark: _B000200a6"></span>，</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">virtualité</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">只能是<span style="mso-bookmark: _B000200a7"></span>某種<span style="mso-bookmark: _B000200a8"></span>內勢上<span style="mso-bookmark: _B000200a9"></span>的確定、決定，或具有先驗上的可決定性條件，而不是任何在經驗意義上<span style="mso-bookmark: _B000200c0"></span>，有任何主體可以很容易的將自己<span style="mso-bookmark: _B000200b1"></span>定位在<span style="mso-bookmark: _B000200b2"></span>看透<span style="mso-bookmark: _B000200b3"></span>所有<span style="mso-bookmark: _B000200b4"></span>虛擬<span style="mso-bookmark: _B000200b6"></span>性、操縱<span style="mso-bookmark: _B000200b7"></span>所有<span style="mso-bookmark: _B000200b8"></span>虛擬<span style="mso-bookmark: _B000200b9"></span>性，或將一切<span style="mso-bookmark: _B000200bb"></span>化為<span style="mso-bookmark: _B000200bc"></span>虛擬<span style="mso-bookmark: _B000200bd"></span>的存有學優越位置上，這樣，如果這種狀態存在，這個<span style="mso-bookmark: _B000200c5"></span>主體就變成<span style="mso-bookmark: _B000200c8"></span>了新柏拉圖<span style="mso-bookmark: _B000200cb"></span>主義<span style="mso-bookmark: _B000200cc"></span>的大寫<span style="mso-bookmark: _B000200ce"></span>的一種<span style="mso-bookmark: _B000200d0"></span>生命</span><span style="mso-bookmark: _B000200d1"></span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">Une vie</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，那就是上帝了。就我對德勒茲哲學<span style="mso-bookmark: _B000200dc"></span>的理解<span style="mso-bookmark: _B000200de"></span>而言<span style="mso-bookmark: _B000200df"></span>，這個位置反而<span style="mso-bookmark: _B000200e1"></span>是他要反對<span style="mso-bookmark: _B000200e5"></span>、要消解的傳統<span style="mso-bookmark: _B000200e9"></span>形上學<span style="mso-bookmark: _B000200e8"></span>神學的傲慢位置。當然，這還有得爭論，我認為擬作性、擬造性行不錯，就放著再說吧，這裡不過是說說罷了</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">……</span><span lang="FR" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">(</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">待續</span><span lang="FR" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">)</span></p>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2680214.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2680214.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Mon, 29 Jan 2007 22:47:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Deux points: imanation冒號：內勢化</title>
	<description><![CDATA[
			L’immanence absolue絕對內勢 3   阿岡本(Giorgio Agamben), La puissance de la pensée, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343...... 3。冒號：內勢化(Deux points: imanation)..一般而言，在關於標點的約定中，冒號是被界定在兩種尺度之間：一方面有暫停之意(比逗點的意思要強，但比句點的意思要弱)，另一方面也有語意學上的意思，也就是在兩種意義之間欠缺不可分離的關係，也就是兩方都各自只完成了一部分意義。因此，從等號(意義的等同)到連字符號(整體與分離之間的辯証)間的系列，冒號所占有的位置就屬於一種中介位置。德勒茲大可以這樣寫：L'immanence est une vie(內勢是一種生命)或這樣寫L'immanence et une vie(內勢與一種生命)(後者的用意是用&quot;et&quot;來取代&quot;est&quot;，以便創造一種裝配佈置)；要不然他也可以寫成L'immanence, une vie(內勢，一種生命)(Masméjan強調了這種作用的原理，也就是逗點可以有效的取代冒號。然而德勒茲畢竟使用了冒號，這裏所具有的精神狀態既不是一種簡單等同的關係，也不是一種邏輯聯結的關係。(同樣的，當德勒茲寫道：「我們會說純粹的內勢即是一種生命，別無其他」時，這足以讓我們想到標題中的冒號，排除掉這句話想說的是一種等同。)在內勢與一種生命之間，冒號插入了某種東西，它少於等同關係，但又強於裝配佈置(agencement)，或更好的說，這是一種特定的裝配佈置，像是某種絕對的裝配佈置的東西，這種裝配佈置也包含了非關係，也就是德勒茲在討論關於傅柯與域外的關係時所提到的非關係。如果我們重新採用阿多諾的隱喻，冒號就像是語言交通中的綠燈，我們可以在標點的相關約定中發現這種隱喻，這些約定把冒號分類在「開放」的符號群組中，換句話說，在內勢與一種生命之間有所「開放」，這是一種無距離亦非等同作用的轉口類型符號，就像是一個不經過空間轉變的通道。就此而言，冒號顯示了內勢本身的去定位化(dis-location)，朝向一個他者開放，然而這個他者仍然處於絕對的內勢狀態。這裏牽涉到德勒茲在玩弄一個新柏拉圖主義者的散放(émanation)概念，德勒茲把這種運動稱為「內勢化」(immanation)。 譯注：這一段比較讓我感興趣的是agencement和紅綠燈的概念。不過，無論如何，阿岡本到目前為止都把兩隻置放在語言的平面上工作，語言的裝置、語言的紅綠燈，甚至到了在標點符號裏面鑽洞的偏執狀態，這當然是文章的一種寫法，也屬於他自己的agencement。然而，有趣的是，內勢與生命都不僅僅是屬於語言平面的東西，或者說，兩者與語言平面都有著糾纏不清的關係，但絕不是等同關係，也不是一種簡單的裝置配屬關係，換句話說，有一種無法用語言或用任何東西等同或加以裝置配屬的狀態，做為他者，而我們只能處於朝向此他者的通道中。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/invisible/c7f36426.jpg" target="_blank"><img class="pict" alt="DSC00616s.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/invisible/c7f36426_s.jpg" align="left" border="0" /></a></div><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#003300"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">L’immanence absolue</font></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">絕對內勢 <strong>3</strong></span></font></font></p><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"> </font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"> </font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"> </p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">阿岡本</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">(Giorgio Agamben), <strong><em>La puissance de la pens</em></strong></span><span lang="FR" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><strong><em>é</em></strong></span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><strong><em>e</em></strong>, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343.</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><font color="#ffffff">.</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><font color="#ffffff">.</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><font color="#ffffff">.</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><font color="#ffffff">.</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><font color="#ffffff">.</font></span></p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"> 3。冒號：內勢化(Deux points: imanation)</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><font color="#ffffff">.</font></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "><font color="#ffffff">.</font></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">一般而言，在關於標點的約定中，冒號是被界定在兩種尺度之間：一方面有暫停之意</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">比逗點的意思要強，但比句點的意思要弱</span><span lang="EN-US">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，另一方面也有語意學上的意思，也就是在兩種意義之間欠缺不可分離的關係，也就是兩方都各自只完成了一部分意義。因此，從等號</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">意義的等同</span><span lang="EN-US">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">到連字符號</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">整體與分離之間的辯証</span><span lang="EN-US">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">間的系列，冒號所占有的位置就屬於一種中介位置。德勒茲大可以這樣寫：</span><span lang="EN-US">L'immanence est une vie(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">內勢是一種生命</span><span lang="EN-US">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">或這樣寫</span><span lang="EN-US">L'immanence et une vie(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">內勢與一種生命</span><span lang="EN-US">)(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">後者的用意是用&quot;</span><span lang="EN-US">et&quot;</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">來取代&quot;</span><span lang="EN-US">est&quot;</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，以便創造一種裝配佈置</span><span lang="EN-US">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">；要不然他也可以寫成</span><span lang="EN-US">L'immanence, une vie(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">內勢，一種生命</span><span lang="EN-US">)(Masm</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">éjan</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">強調了</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">這種作用的原理，也就是逗點可以有效的取代冒號。然而德勒茲畢竟使用了冒號，這裏所具有的精神狀態既不是一種簡單等同的關係，也不是一種邏輯聯結的關係。</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">同樣的，當德勒茲寫道：「我們會說純粹的內勢即是一種生命，別無其他」時，這足以讓我們想到標題中的冒號，排除掉這句話想說的是一種等同。</span><span lang="EN-US">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">在內勢與一種生命之間，冒號插入了某種東西，它少於等同關係，但又強於裝配佈置</span><span lang="EN-US">(agencement)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，或更好的說，這是一種特定的裝配佈置，像是某種絕對的裝配佈置的東西，這種裝配佈置也包含了非關係，也就是德勒茲在討論關於傅柯與域外的關係時所提到的非關係。如果我們重新採用阿多諾的隱喻，冒號就像是語言交通中的綠燈，我們可以在標點的相關約定中發現這種隱喻，這些約定把冒號分類在「開放」的符號群組中，換句話說，在內勢與一種生命之間有所「開放」，這是一種無距離亦非等同作用的轉口類型符號，就像是一個不經過空間轉變的通道。就此而言，冒號顯示了內勢本身的去定位化</span><span lang="EN-US">(dis-location)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，朝向一個他者開放，然而這個他者仍然處於絕對的內勢狀態。這裏牽涉到德勒茲在玩弄一個新柏拉圖主義者的散放</span><span lang="EN-US">(</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">émanation)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">概念，德勒茲把這種運動稱為「內勢化」</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(immanation)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">。</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">譯注：</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">這一段比較讓我感興趣的是</span><span lang="EN-US">agencement</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">和紅綠燈的概念。不過，無論如何，阿岡本到目前為止都把兩隻置放在語言的平面上工作，語言的裝置、語言的紅綠燈，甚至到了在標點符號裏面鑽洞的偏執狀態，這當然是文章的一種寫法，也屬於他自己的</span><span lang="EN-US">agencement</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">。然而，有趣的是，內勢與生命都不僅僅是屬於語言平面的東西，或者說，兩者與語言平面都有著糾纏不清的關係，但絕不是等同關係，也不是一種簡單的裝置配屬關係，換句話說，有一種無法用語言或用任何東西等同或加以裝置配屬的狀態，做為他者，而我們只能處於朝向此他者的通道中。</span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"> </font></span></p></span><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: "></span></p></font></span></span>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2676844.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2676844.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 16:41:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Philosophie de la ponctuation標點哲學</title>
	<description><![CDATA[
			L’immanence absolue 絕對內勢 2 阿岡本(Giorgio Agamben), La puissance de la pensée, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343....2。標點的哲學(Philosophie de la ponctuation) 我們將要把注意力集中在德勒茲的文本，標題是L’immanence: une vie…在哲學家去世之前兩個月，這篇文章出現在「哲學」論評上。與傅柯文本不同的是，這篇文章雖然簡短，卻有一種重點筆記的簡潔扼要。我們必須一開始就強調這個標題，雖然他表面看起來漫不經心、重點不明，卻以一種非慣性的結構呈現，這不可能是未經反覆斟酌、深思熟慮而得。實際上，標題呈現的兩個關鍵概念並未統一在一個組合段(syntagme)當中，也沒有特別經過&quot;et&quot;的連結(&quot;et&quot;是如此鮮明的德勒茲式標題)，而是每一個關鍵概念都跟隨著一個標點符號(首先是兩點冒號deux points，接下來是懸擱符號les points du suspension)。選擇這樣一種不勾聯兩個表述詞的句法(既不是從屬關係hypotaxe，也不是平行關係parataxe，而是如其所示的非關係或失關係ataxie)，這當然並非偶然。 如果我們排除阿多諾文章的簡短評論中所談論的標點的哲學要素，我們會錯過幾近所有的東西。我們已經可以觀察到，在一篇哲學的文本中，不僅僅只有名詞才能夠得到術語的尊嚴，諸多的副詞也有相當的能耐(Puder和Löwith特別強調過康德思想與海德格思想中特定的副詞&quot;gleichwol&quot;和&quot;schon&quot;的相關作用)。我們卻很少觀察到標點符號(比如說在世存有&quot;In-der-Welt-Sein&quot;這種表達方式中的連字符號trait d’union)本身也能夠承擔某種技術功能(更好的說：這種狀況下的連字符號特別具有標點符號的辯証性，因為它只在這種個別區分方式下連結，反之亦只在這種連結中呈現個別區分)。對德勒茲來說，標點在策略上的重要性非比尋常，他自己也對此有所提示。在「對話」中，充分了開展他對於連結號et的特定理論之後，他進一步說：「可惜在這方面有許多作者都取消了標點，讓標點在法文上只發揮了&quot;et&quot;的作用。」如果我們願意同時記得&quot;et&quot;所具有的毀壞特質(&quot;et&quot;取代&quot;est&quot;，以取消存有學的勾聯)與創造特質(&quot;et&quot;可以「讓語言鬆綁」，在語言中同時導入裝置配屬與口吃實驗狀態)，這樣的學說就將連結號置入了問題，這蘊涵了在標題上把兩點冒號插入&quot;l’immanence&quot;與&quot;vie&quot;之間的深刻用意，正如同標題最後的懸擱號(...)也具有十分明確的用意。(待續......)
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/invisible/a605dccf.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="120" alt="DSC00330s.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/invisible/a605dccf_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#003333"><span lang="EN-US">L’immanence absolue </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">絕對內勢 <strong>2</strong></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">阿岡本</span><span lang="EN-US">(Giorgio Agamben), <strong><em>La puissance de la pens</em></strong></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><strong><em>é</em></strong></span><span lang="EN-US"><strong><em>e</em></strong>, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343.</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font color="#ffffff">.</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font color="#ffffff">.</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font color="#ffffff">.</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">2。標點的哲學</span><span lang="EN-US">(Philosophie de la ponctuation)</span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">我們將要把注意力集中在德勒茲的文本，標題是</span><span lang="EN-US">L’immanence: une vie…</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">在哲學家去世之前兩個月，這篇文章出現在「哲學」論評上。與傅柯文本不同的是，這篇文章雖然簡短，卻有一種重點筆記的簡潔扼要。我們必須一開始就強調這個標題，雖然他表面看起來漫不經心、重點不明，卻以一種非慣性的結構呈現，這不可能是未經反覆斟酌、深思熟慮而得。實際上，標題呈現的兩個關鍵概念並未統一在一個組合段</span><span lang="EN-US">(syntagme)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">當中，也沒有特別經過&quot;</span><span lang="EN-US">et&quot;</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">的連結</span><span lang="EN-US">(&quot;et&quot;是</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">如此鮮明的德勒茲式標題</span><span lang="EN-US">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，而是每一個關鍵概念都跟隨著一個標點符號</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">首先是兩點冒號</span><span lang="EN-US">deux points</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，接下來是懸擱符號</span><span lang="EN-US">les points du suspension)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">。選擇這樣一種不勾聯兩個表述詞的句法</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">既不是從屬關係</span><span lang="EN-US">hypotaxe</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，也不是平行關係</span><span lang="EN-US">parataxe</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，而是如其所示的非關係或失關係</span><span lang="EN-US">ataxie)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，這當然並非偶然。</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">如果我們排除阿多諾文章的簡短評論中所談論的標點的哲學要素，我們會錯過幾近所有的東西。我們已經可以觀察到，在一篇哲學的文本中，不僅僅只有名詞才能夠得到術語的尊嚴，諸多的副詞也有相當的能耐</span><span lang="EN-US">(Puder</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">和</span><span lang="EN-US">Löwith</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">特別強調過康德思想與海德格思想中特定的副詞&quot;</span><span lang="EN-US">gleichwol&quot;</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">和&quot;</span><span lang="EN-US">schon&quot;</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">的相關作用</span><span lang="EN-US">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">。我們卻很少觀察到標點符號</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">比如說在世存有&quot;</span><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE">In-der-Welt-Sein&quot;</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">這種表達方式中的連字符號</span><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE">trait d’union)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">本身也能夠承擔某種技術功能</span><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">更好的說：這種狀況下的連字符號特別具有標點符號的辯証性，因為它只在這種個別區分方式下連結，反之亦只在這種連結中呈現個別區分</span><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">。對德勒茲來說，標點在策略上的重要性非比尋常，他自己也對此有所提示。在「對話」中，充分了開展他對於連結號</span><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE">et</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">的特定理論之後，他進一步說：「可惜在這方面有許多作者都取消了標點，讓標點在法文上只發揮了&quot;</span><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE">et&quot;</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">的作用。」如果我們願意同時記得&quot;</span><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE">et&quot;</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">所具有的毀壞特質</span><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE">(&quot;et&quot;</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">取代&quot;</span><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE">est&quot;</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，以取消存有學的勾聯</span><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">與創造特質</span><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE">(&quot;et&quot;</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">可以「讓語言鬆綁」，在語言中同時導入裝置配屬與口吃實驗狀態</span><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，這樣的學說就將連結號置入了問題，這蘊涵了在標題上把兩點冒號插入</span><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE">&quot;l’immanence&quot;</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">與&quot;</span><span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE">vie&quot;</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">之間的深刻用意，正如同標題最後的懸擱號(...)也具有十分明確的用意。(待續......)</span></p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/invisible/archives/2673323.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2673323.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2673323.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Sat, 27 Jan 2007 08:38:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>L&#039;immanence absolue絕對內勢</title>
	<description><![CDATA[
			L’immanence absolue絕對內勢 阿岡本(Giorgio Agamben), La puissance de la pensée, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343. 1．生命(La vie) 在一種獨特的巧合中，生命這個概念在傅柯與德勒茲死前出版的最後文本裡，佔有核心的位置。這種遺願上的巧合所具有的意涵(因為不論在何種狀況下，實際上這都涉及到遺囑範疇的某些事物)，已經超越了兩個朋友之間私密關聯的範圍。這種意涵乃是要明確提出某種遺贈(legs)，這種遺贈毫不含糊涉及到將要出現的哲學。如果將要出現的哲學裏接受這項遺贈，它就應該從生命概念、也就是這兩位哲學家所標舉的最後手勢出發(這是我們的研究出發點的最低限度預設)。 傅柯的文本出版在1985年1月至3月號的「形上學與道德評論」(但這篇文章在1984年4月就已經送交給這份期刊，這也是這位作者能夠提出出版許可的最後一個文本，雖然作者曾經取回，以便修正他在1978年所寫的文本)，標題是：「生命：經驗與科學」(La vie: l'expérience et la science)。這些文稿的重點，也就是傅柯構思用來向他的導師岡居朗表達最後的敬意，是關於生命觀念在觀點上的奇怪逆轉。對於傅柯來說，這種狀況似乎早已開始於「臨床的誕生」中受到比夏的新生機論的靈感啟發，以及把生命界定為「抗拒死亡的作用總體」，這種界定完成於明確的看見誤差(erreur)的環境。他寫道，生命在界限上，也就是具有誤差的能耐，生命到達人的狀態時成為一種活體，他從來不曾完全找到自己的位置，這樣一種活體，註定要獻給誤差、犯錯。」在這樣一種位移當中，我們看到了比德勒茲所說傅柯在「知識意志」之後所跨越的危機更多的証詞。因為這裏所顯示的並非導向一種失望或者悲觀論的表達。他更進一步的牽涉到一種新的經驗，要求傅柯重新闡述真理與主體的關係，這種經驗所帶來的結果將更確切的呈現出傅柯的研究領域。拔除了我思與意識領域的主體，傅柯將主體根植於生命，但這裏所謂的生命，因為完全的流動不居，所以完全在現象學的意向性與生命經歷之外：「既然知識根植於生命的種種誤差之中，更多於朝向世界的真理開放中，那麼難道所有的主體理論不應重新加以闡述嗎？」 如果知識不再是開放面對世界與真理所得到的相關物，而單單是關於生命及其變動不居(errance)，這會是什麼樣的知識呢？又如何思考唯獨從誤差才開始的主體？直到巴迪烏以前，他當然是眾多直接追隨傅柯與德勒茲那一代的哲學家之中最有趣的哲學家之一，大家都還不願意從與真理的偶然遭逢作為起點來思考主體，而把活體(vivant)轉而視為「人類動物」，這種作法支持了上述偶然遭逢真理的主體的說法。顯然傅柯在這裏並不是進行一項簡單的知識論調整，可是帶來了一片絕對未曾開發過的領域。也就是這片領域，它與生命政治的工程開展同時發生，它能夠提供德勒茲証明過傅柯所需要的這條「第 3 軸線，與知識軸線和權力軸線截然不同」。於是，這個討論岡居朗的文本，不正是將「界限狀態」界定為「探索生命理念的另一種方式」？ 譯注：這篇文章與去年曾經想寫的一個主題：「經驗」有關，但阿岡哥機巧地把重點放到「生命」(vie, vivre, vivant, vécu)上面來，並串連了福哥與德哥，好似他們本來就有這個哲學遺囑上的暗謀。讀來有一種輕巧的狂喜。文章總共有十二節，總結於一張當代歐洲哲學的系譜秘圖。我想一節一節翻譯給大家皮香一下，也做為一種褻瀆「自我」風格的晨禱詞，繼續翻譯，譯到「la vie」直接成為「une vie」。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/invisible/1783fb5e.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="120" alt="DSC00554s.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/invisible/1783fb5e_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><font color="#003333"><span lang="EN-US">L’immanence absolue</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">絕對內勢</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">阿岡本</span><span lang="EN-US">(Giorgio Agamben), <strong><font size="4"><em>La puissance de la pens</em></font></strong></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"><strong><font size="4"><em>é</em></font></strong></span><span lang="EN-US"><strong><font size="4"><em>e</em></font></strong>, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343.</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR"></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; TEXT-INDENT: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 18.0pt"><span lang="EN-US">1．</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">生命</span><span lang="EN-US">(La vie)</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">在一種獨特的巧合中，生命這個概念在傅柯與德勒茲死前出版的最後文本裡，佔有核心的位置。這種遺願上的巧合所具有的意涵</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">因為不論在何種狀況下，實際上這都涉及到遺囑範疇的某些事物</span><span lang="EN-US">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，已經超越了兩個朋友之間私密關聯的範圍。這種意涵乃是要明確提出某種遺贈</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">(legs)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，這種遺贈毫不含糊涉及到將要出現的哲學。如果將要出現的哲學裏接受這項遺贈，它就應該從生命概念、也就是這兩位哲學家所標舉的最後手勢出發</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">這是我們的研究出發點的最低限度預設</span><span lang="EN-US">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">。</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">傅柯的文本出版在</span><span lang="EN-US">1985</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">年</span><span lang="EN-US">1</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">月至</span><span lang="EN-US">3</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">月號的「形上學與道德評論」</span><span lang="EN-US">(</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">但這篇文章在</span><span lang="EN-US">1984</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">年</span><span lang="EN-US">4</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">月就已經送交給這份期刊，這也是這位作者能夠提出出版許可的最後一個文本，雖然作者曾經取回，以便修正他在</span><span lang="EN-US">1978</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">年所寫的文本</span><span lang="EN-US">)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">，標題是：「生命：經驗與科學」(La vie: l'expérience et la science)。這些文稿的重點，也就是傅柯構思用來向他的導師岡居朗表達最後的敬意，是關於生命觀念在觀點上的奇怪逆轉。對於傅柯來說，這種狀況似乎早已開始於「臨床的誕生」中受到比夏的新生機論的靈感啟發，以及把生命界定為「抗拒死亡的作用總體」，這種界定完成於明確的看見誤差(erreur)的環境。他寫道，生命在界限上，也就是具有誤差的能耐，生命到達人的狀態時成為一種活體，他從來不曾完全找到自己的位置，這樣一種活體，註定要獻給誤差、犯錯。」在這樣一種位移當中，我們看到了比德勒茲所說傅柯在「知識意志」之後所跨越的危機更多的証詞。因為這裏所顯示的並非導向一種失望或者悲觀論的表達。他更進一步的牽涉到一種新的經驗，要求傅柯重新闡述真理與主體的關係，這種經驗所帶來的結果將更確切的呈現出傅柯的研究領域。拔除了我思與意識領域的主體，傅柯將主體根植於生命，但這裏所謂的生命，因為完全的流動不居，所以完全在現象學的意向性與生命經歷之外：「既然知識根植於生命的種種誤差之中，更多於朝向世界的真理開放中，那麼難道所有的主體理論不應重新加以闡述嗎？」</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">如果知識不再是開放面對世界與真理所得到的相關物，而單單是關於生命及其變動不居(errance)，這會是什麼樣的知識呢？又如何思考唯獨從誤差才開始的主體？直到巴迪烏以前，他當然是眾多直接追隨傅柯與德勒茲那一代的哲學家之中最有趣的哲學家之一，大家都還不願意從與真理的偶然遭逢作為起點來思考主體，而把活體(vivant)轉而視為「人類動物」，這種作法支持了上述偶然遭逢真理的主體的說法。顯然傅柯在這裏並不是進行一項簡單的知識論調整，可是帶來了一片絕對未曾開發過的領域。也就是這片領域，它與生命政治的工程開展同時發生，它能夠提供德勒茲証明過傅柯所需要的這條「第 </span><span lang="EN-US">3 </span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">軸線，與知識軸線和權力軸線截然不同」。於是，這個討論岡居朗的文本，不正是將「界限狀態」界定為「探索生命理念的另一種方式」？</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">譯注：這篇文章與去年曾經想寫的一個主題：「經驗」有關，但阿岡哥機巧地把重點放到「生命」</span><span lang="EN-US">(vie, vivre, vivant, vécu)</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">上面來，並串連了福哥與德哥，好似他們本來就有這個哲學遺囑上的暗謀。讀來有一種輕巧的狂喜。文章總共有十二節，總結於一張當代歐洲哲學的系譜秘圖。我想一節一節翻譯給大家皮香一下，也做為一種褻瀆「自我」風格的晨禱詞，繼續翻譯，譯到「</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">la vie</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">」直接成為「</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR">une vie</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">」</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">。</span></p>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2671914.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/2671914.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 16:46:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>沉默的布拉格</title>
	<description><![CDATA[
			也許應該放一把火，燒了布拉格，從查理士橋到舊城廣場點火，讓和平咖啡到猶太區一起延燒，同時，不要忘記把卡夫卡在猶太教堂前的雕像也毫不留情加以焚燬，那麼，自此以後，我才能在平靜中重拾布拉格的記憶。首先，布拉格用許多的影像向我歌唱，如同不時招手的海妖，誘惑我停留在它凍結的時光中。做為一個觀光型的旅人，一個太普通的、自以為有個性的閒逛者，我對此已非常熟悉。並對這種熟稔感到厭惡。所以，我得先把我的眼睛矇起來。然後，太多的卡夫卡的聲音四處飄蕩著，彷彿舔著冰淇淋也有一分小布爾喬亞式的陰鬱汁液，會不自主骨嚕骨嚕地順著喉嚨滑下。但那件黑色沒花多少克朗的T恤上的卡夫卡頭像，又不時提醒我，說明這聲音不過是一種流行的符號與姿態。眼前的衣服可以創造幻象，包裹住我的身軀，提醒我以貼身的方式親近、禁錮著這個布拉格的百年游魂(唔，現在他變成了一個小小的mark、一個logo)。最後，透過一種模糊語言、支吾其詞卻必然要擺出高姿態的氣氛操作，終於成為不折不扣的台版仿卡夫卡自走肖像。那就是我。沒勇氣放火燒了布拉格的我。就這樣被捕了。沒放火。卻被那些大量複製的影像、地圖、老電車的聲音、T恤和重複喃喃自語的小寫kafka所捕捉。船早已沉沒在古老的中歐內陸。尤里西斯終究沒能通過賽壬歌聲的媚惑，聽了些莫札特的唐喬凡尼，為人偶寫了些小筆記，張開嘴順理成章成為一個兀自標榜卡夫卡風格的半運動半停格影像連通器。靠這死仿客，這有什麼好屌的啊~~那不如這樣吧。別罵了。記得下次把自己綁起來，緊靠著桅杆，用蜂臘把眼睛和耳朵堵起來。去旅行。如果到那時候還記得起來這個提醒的話。也許，那些如迷宮穿行而過的ghetto午後小巷，莫耳島河的洵洵潾光，夜裡寂靜無人的老車站，字跡斑駁的猶太傾圮墓碑，樓梯間驀然乍響的提琴聲，清晨橋上吟唱悲憐經的盲女，才會重新浮現在我已閉上的雙眼眼窩、已無法動情的雙耳耳渦深處。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/invisible/03603aa3.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="213" alt="DSC03130a.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/invisible/03603aa3_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p>也許應該放一把火，燒了布拉格，從查理士橋到舊城廣場點火，讓和平咖啡到猶太區一起延燒，同時，不要忘記把卡夫卡在猶太教堂前的雕像也毫不留情加以焚燬，那麼，自此以後，我才能在平靜中重拾布拉格的記憶。</p><p>首先，布拉格用許多的影像向我歌唱，如同不時招手的海妖，誘惑我停留在它凍結的時光中。做為一個觀光型的旅人，一個太普通的、自以為有個性的閒逛者，我對此已非常熟悉。並對這種熟稔感到厭惡。所以，我得先把我的眼睛矇起來。然後，太多的卡夫卡的聲音四處飄蕩著，彷彿舔著冰淇淋也有一分小布爾喬亞式的陰鬱汁液，會不自主骨嚕骨嚕地順著喉嚨滑下。但那件黑色沒花多少克朗的T恤上的卡夫卡頭像，又不時提醒我，說明這聲音不過是一種流行的符號與姿態。眼前的衣服可以創造幻象，包裹住我的身軀，提醒我以貼身的方式親近、禁錮著這個布拉格的百年游魂(唔，現在他變成了一個小小的mark、一個logo)。最後，透過一種模糊語言、支吾其詞卻必然要擺出高姿態的氣氛操作，終於成為不折不扣的台版仿卡夫卡自走肖像。那就是我。沒勇氣放火燒了布拉格的我。</p><p>就這樣被捕了。沒放火。卻被那些大量複製的影像、地圖、老電車的聲音、T恤和重複喃喃自語的小寫kafka所捕捉。船早已沉沒在古老的中歐內陸。尤里西斯終究沒能通過賽壬歌聲的媚惑，聽了些莫札特的唐喬凡尼，為人偶寫了些小筆記，張開嘴順理成章成為一個兀自標榜卡夫卡風格的半運動半停格影像連通器。靠這死仿客，這有什麼好屌的啊~~</p><p>那不如這樣吧。別罵了。記得下次把自己綁起來，緊靠著桅杆，用蜂臘把眼睛和耳朵堵起來。去旅行。如果到那時候還記得起來這個提醒的話。也許，那些如迷宮穿行而過的ghetto午後小巷，莫耳島河的洵洵潾光，夜裡寂靜無人的老車站，字跡斑駁的猶太傾圮墓碑，樓梯間驀然乍響的提琴聲，清晨橋上吟唱悲憐經的盲女，才會重新浮現在我已閉上的雙眼眼窩、已無法動情的雙耳耳渦深處。</p><p />
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/1627318.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/1627318.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Wed, 17 May 2006 22:49:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>我深深迷失......</title>
	<description><![CDATA[
			我深深迷失在這片沒有美國的土地上，彷彿我一個人只是在低頭遐思，完全失落在土地之中。周遭的人正盯著我看。我向我自己說，這只不過是一齣正在上演的戲，一種愚昧的自欺欺人。我不像他們。他們高枕無憂地躺在家中，躺臥在安全的青紗帳床上，在鑲有風獅爺的安全屋簷下，鬆軟的棉被、透氣的墊子，非常舒服；事實上，他們擁擠在一塊小島上，在一塊荒地上餐風宿露，棲息在章法凌亂的牆壁與牆壁之間，頹然倒地，前額與手臂穿過地表，臉龐埋進泥土中，靜靜的呼吸。跟我一樣。我不算勇敢，也不算粗心，但也不能說我鴕鳥心態。一種自由抉擇的生活還不至於令我驚慌失措。我從來沒有獲得過如此的生活，也從來沒有因此感到焦慮不安，我只是感到有一些迷失，有一些陌生，對於眼前的土地。

算了吧！美國。我從來沒有做過什麼充分的準備，防範任何突發的事件，但任何人絕不能因此而責怪我，因為我在充滿美國的土地上所過的生活，曾經如此冷酷無情的要求我隨時做準備，但是，當我踏上這片沒有美國的土地，過著這樣的生活，我能夠找出時間作準備嗎？就算能夠，我又如何能夠看得清楚眼前突如其來的事情呢？換句話說，眼見這一切都是自然發展而來的，我們能夠說誰可以造成這樣的情勢嗎？所以說啊，我從摩天大樓和電視塔頂端跌下來已經好久了，這不能不說是一樁意外，但非常讓人欣慰的是，我本來就對這種狀況毫無準備。(布拉格街頭紀行）
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<DIV class=pict><img src="http://blog.roodo.com/invisible/3124302f.jpg" width="105" height="140" border="0" alt="DSC02016a.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></DIV>我深深迷失在這片沒有美國的土地上，彷彿我一個人只是在低頭遐思，完全失落在土地之中。周遭的人正盯著我看。我向我自己說，這只不過是一齣正在上演的戲，一種愚昧的自欺欺人。我不像他們。他們高枕無憂地躺在家中，躺臥在安全的青紗帳床上，在鑲有風獅爺的安全屋簷下，鬆軟的棉被、透氣的墊子，非常舒服；事實上，他們擁擠在一塊小島上，在一塊荒地上餐風宿露，棲息在章法凌亂的牆壁與牆壁之間，頹然倒地，前額與手臂穿過地表，臉龐埋進泥土中，靜靜的呼吸。跟我一樣。我不算勇敢，也不算粗心，但也不能說我鴕鳥心態。一種自由抉擇的生活還不至於令我驚慌失措。我從來沒有獲得過如此的生活，也從來沒有因此感到焦慮不安，我只是感到有一些迷失，有一些陌生，對於眼前的土地。<br />
<br />
算了吧！美國。我從來沒有做過什麼充分的準備，防範任何突發的事件，但任何人絕不能因此而責怪我，因為我在充滿美國的土地上所過的生活，曾經如此冷酷無情的要求我隨時做準備，但是，當我踏上這片沒有美國的土地，過著這樣的生活，我能夠找出時間作準備嗎？就算能夠，我又如何能夠看得清楚眼前突如其來的事情呢？換句話說，眼見這一切都是自然發展而來的，我們能夠說誰可以造成這樣的情勢嗎？所以說啊，我從摩天大樓和電視塔頂端跌下來已經好久了，這不能不說是一樁意外，但非常讓人欣慰的是，我本來就對這種狀況毫無準備。(布拉格街頭紀行）
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/466420.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/466420.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Fri, 09 Sep 2005 22:39:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>卡夫卡式穿廊</title>
	<description><![CDATA[
			布拉格給行人的另一種體驗：無止境的內部，直至內部與外部無法區分。最明顯的例子就是穿廊。布拉格的穿廊並不明顯，它的入口常常像是一戶大戶人家的大門，如果不是有許多人從中冒出或進入，你不會想到它是個公共穿廊，通向另一條巷弄。但出乎行人的意料，看起來私密的它，其實卻是公共的。你可以通過它看到許多近在身旁的窗戶、陽台、門扉、拱廊、小花園，但是你很難確定，這些窗戶、陽台、門扉、拱廊的內部是什麼，它總給行人還有內部的感覺，給行人一種猶豫的不確定感。你可以再轉進去。於是，公共的通廊就從私人的門窗穿越而過，有一些門窗給人以不實在的感覺，但是難以很快揭穿或判斷。當公私空間如此容易混淆時，現實是什麼，也就難以論斷。究竟外在現實反映了行人的內部狀態，還是內部狀態由外在現實的條件所決定？難以論斷。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<DIV class=pict><img src="http://blog.roodo.com/invisible/b7081a20.jpg" width="130" height="98" border="0" alt="DSC02328a.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></DIV>布拉格給行人的另一種體驗：無止境的內部，直至內部與外部無法區分。最明顯的例子就是穿廊。布拉格的穿廊並不明顯，它的入口常常像是一戶大戶人家的大門，如果不是有許多人從中冒出或進入，你不會想到它是個公共穿廊，通向另一條巷弄。但出乎行人的意料，看起來私密的它，其實卻是公共的。你可以通過它看到許多近在身旁的窗戶、陽台、門扉、拱廊、小花園，但是你很難確定，這些窗戶、陽台、門扉、拱廊的內部是什麼，它總給行人還有內部的感覺，給行人一種猶豫的不確定感。你可以再轉進去。於是，公共的通廊就從私人的門窗穿越而過，有一些門窗給人以不實在的感覺，但是難以很快揭穿或判斷。當公私空間如此容易混淆時，現實是什麼，也就難以論斷。究竟外在現實反映了行人的內部狀態，還是內部狀態由外在現實的條件所決定？難以論斷。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/invisible/archives/338313.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/338313.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/338313.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Thu, 04 Aug 2005 16:09:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>騎士風雲錄</title>
	<description><![CDATA[
			先澄清一下，有些Blogger上來看了Invisible Lab之後，立刻判斷這些照片不是「我」拍的。當然，「我」只能說，這種說法純屬無根據的推論，真實的狀況是：至少有一部分的照片真的是「我」拍的。不過，「我」知道這種澄清跟天才作文高手小時候被老師誤認作文是抄來的一樣，澄清只會越抹越黑。像騎士風雲錄這一張……算了！不談抄不抄的問題了，其實還有另一種談法，是討論「影響」的問題。布拉格似乎還留存著某種手工金屬工藝傳統，所以令人驚訝地在舊城廣場的小攤陣中，有這麼一攤，呈現了各種甲胄的手工製品，性格的老闆跟我們解釋，有維京式、日爾曼式、捷克式頭盔，還有各式大小型刀劍斧鉞甲胄星鎚，讓我想起了電影「騎士風雲錄」裡面的各種行頭。在布拉格這個十六世紀以來就充滿傳奇的城市，在這個被超現實主義者布赫東稱為「歐洲的秘密首都」的城市，看到這些古老的行當，我卻想起了一些幾千公里外的爆肝者、暴衝組員，這些東東再適合他們不過了。如果布拉格是歐洲地理中心的幾百年交會所形成的島嶼，如果布拉格既代表奧匈帝國瓦解中德國、捷克、猶太文化間矛盾疏離的綜合體，又代表胡斯在新教改革中與卡夫卡在主流價值中堅持個人真誠存在的狀態，那麼，這個都市空間所包含的騎士成分就不得不有那麼一點唐吉訶德的味道了。總之，這種騎士成分不是那麼真實，而且還改寫了所謂的想像，在布拉格，「方向感」不是可想像性，不是想出一個具體的圖像，而意味著意外的發現、驚奇與創造。這就是爆肝者、暴衝組員式的方向感，戴上特種頭盔才會有的一種方向感。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<DIV class=pict><img src="http://blog.roodo.com/invisible/082b4665.jpg" width="90" height="120" border="0" alt="DSC02341a.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></DIV>先澄清一下，有些Blogger上來看了Invisible Lab之後，立刻判斷這些照片不是「我」拍的。當然，「我」只能說，這種說法純屬無根據的推論，真實的狀況是：至少有一部分的照片真的是「我」拍的。不過，「我」知道這種澄清跟天才作文高手小時候被老師誤認作文是抄來的一樣，澄清只會越抹越黑。像騎士風雲錄這一張……算了！不談抄不抄的問題了，其實還有另一種談法，是討論「影響」的問題。布拉格似乎還留存著某種手工金屬工藝傳統，所以令人驚訝地在舊城廣場的小攤陣中，有這麼一攤，呈現了各種甲胄的手工製品，性格的老闆跟我們解釋，有維京式、日爾曼式、捷克式頭盔，還有各式大小型刀劍斧鉞甲胄星鎚，讓我想起了電影「騎士風雲錄」裡面的各種行頭。在布拉格這個十六世紀以來就充滿傳奇的城市，在這個被超現實主義者布赫東稱為「歐洲的秘密首都」的城市，看到這些古老的行當，我卻想起了一些幾千公里外的爆肝者、暴衝組員，這些東東再適合他們不過了。如果布拉格是歐洲地理中心的幾百年交會所形成的島嶼，如果布拉格既代表奧匈帝國瓦解中德國、捷克、猶太文化間矛盾疏離的綜合體，又代表胡斯在新教改革中與卡夫卡在主流價值中堅持個人真誠存在的狀態，那麼，這個都市空間所包含的騎士成分就不得不有那麼一點唐吉訶德的味道了。總之，這種騎士成分不是那麼真實，而且還改寫了所謂的想像，在布拉格，「方向感」不是可想像性，不是想出一個具體的圖像，而意味著意外的發現、驚奇與創造。這就是爆肝者、暴衝組員式的方向感，戴上特種頭盔才會有的一種方向感。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/338216.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/338216.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Thu, 04 Aug 2005 15:59:14 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>帝國咖啡</title>
	<description><![CDATA[
			走進它樓下的咖啡屋，純屬布拉格式的謎團與巧遇。有一天下午，曾經對它驚鴻一瞥，那時偶然走過它的大面透明窗玻璃外望內看，有一種有人在克林姆的畫裡面喝咖啡的怪異感。結果過了兩天晚上，回旅館前，本來想去另一家速食店吃點披薩的，結果走進玄關，才發現另一邊就是帝國飯店咖啡館的入口。就在這樣陰錯陽差的錯位狀況下，我們走進了感覺有點像市議會之類的咖啡空間中。沒錯，布拉格會給人這種瞬間轉換的空間式衝動。它的內裝是以新藝術風格的特殊瓷磚拼貼成壁面，有土耳其式的中東織錦紋飾，同樣貼有壁磚的挑高的天花板，在燈光的烘托下喝咖啡用餐，會形成一種極為向上開放、又不得不承認自己依附在一小塊地面上的空間感。侍者停留在端坐者的身旁時，由於其身後背景與天花板甚為後退，所以，抬頭講話時似乎不得不多思考一點，以便一次完成講話點餐，讓眼精精簡地調整焦距變化。除正常餐飲外，餐廳內供應昨天的過時甜甜圈一鍋，點這一道菜的人(1934克朗)，有權使用這一大堆甜甜圈倒在還很清醒的人頭上，所以菜單上警告顧客，若在櫃台上沒看到這一鍋東東，那就得小心了！每周五、六晚的爵士樂現場演奏好像維持了很多年，希望過兩天能去聽聽，以平衡它的空間所帶來的媚惑與衝動。(20050803)
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<DIV class=pict><img src="http://blog.roodo.com/invisible/1ecace39.jpg" width="90" height="120" border="0" alt="DSC02382a.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></DIV>走進它樓下的咖啡屋，純屬布拉格式的謎團與巧遇。有一天下午，曾經對它驚鴻一瞥，那時偶然走過它的大面透明窗玻璃外望內看，有一種有人在克林姆的畫裡面喝咖啡的怪異感。結果過了兩天晚上，回旅館前，本來想去另一家速食店吃點披薩的，結果走進玄關，才發現另一邊就是帝國飯店咖啡館的入口。就在這樣陰錯陽差的錯位狀況下，我們走進了感覺有點像市議會之類的咖啡空間中。沒錯，布拉格會給人這種瞬間轉換的空間式衝動。它的內裝是以新藝術風格的特殊瓷磚拼貼成壁面，有土耳其式的中東織錦紋飾，同樣貼有壁磚的挑高的天花板，在燈光的烘托下喝咖啡用餐，會形成一種極為向上開放、又不得不承認自己依附在一小塊地面上的空間感。侍者停留在端坐者的身旁時，由於其身後背景與天花板甚為後退，所以，抬頭講話時似乎不得不多思考一點，以便一次完成講話點餐，讓眼精精簡地調整焦距變化。除正常餐飲外，餐廳內供應昨天的過時甜甜圈一鍋，點這一道菜的人(1934克朗)，有權使用這一大堆甜甜圈倒在還很清醒的人頭上，所以菜單上警告顧客，若在櫃台上沒看到這一鍋東東，那就得小心了！每周五、六晚的爵士樂現場演奏好像維持了很多年，希望過兩天能去聽聽，以平衡它的空間所帶來的媚惑與衝動。(20050803)
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/338208.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/338208.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Thu, 04 Aug 2005 15:56:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Ussé et Azay-le-Rideau</title>
	<description><![CDATA[
			Nous sommes allés à deux des châteaux de la Loire avant-hier, château l'Ussé et l'Azay-le-Rideau. Ils sont surtout les sédimentations de l'Histoire de France. Mais raconter l'Histoire de France comporte une bonne part de convention et présuppose un certain nombre de choix intellectuels. Pourtant que nous pourrions simplement projeter notre regard sur les ombres des châteaux qui mélangaient avec les lotus sur le surface de l'eau de l'étang arrière le château l'Azay-le-Rideau.

On peut s'enseigner un peu sur l'internet pour plus de informations concernant les châteaux de la Loire. Une de cettes enseignements que je m'intéresse plus est là-dessous. Il dit que "entre Azay le Rideau et Artannes que se développe la Vallée du Lys, là où l'écrivain Balzac a situé son célèbre Roman avec Felix de Vandenesse et Mme de Mortsauf : Le Lys dans la Vallée. Balzac venait souvent à Saché pour écrire ses Romans." J'aime beaucoup d'anecdote des écivains qui sont réelment les raconteurs de l'Histoire et qui y présupposent l'expressions de l'humanité.


		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<DIV class=pict><img src="http://blog.roodo.com/invisible/2582efb1.jpg" width="130" height="98" border="0" alt="DSCF5604a.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></DIV>Nous sommes allés à deux des châteaux de la Loire avant-hier, château l'Ussé et l'Azay-le-Rideau. Ils sont surtout les sédimentations de l'Histoire de France. Mais raconter l'Histoire de France comporte une bonne part de convention et présuppose un certain nombre de choix intellectuels. Pourtant que nous pourrions simplement projeter notre regard sur les ombres des châteaux qui mélangaient avec les lotus sur le surface de l'eau de l'étang arrière le <a href="http://www.francebalade.com/valindre/azayrideau.htm" target="_blank">château l'Azay-le-Rideau</a>.<br />
<br />
On peut s'enseigner un peu sur l'internet pour plus de informations concernant les châteaux de la Loire. Une de cettes enseignements que je m'intéresse plus est là-dessous. Il dit que "entre Azay le Rideau et Artannes que se développe la Vallée du Lys, là où l'écrivain Balzac a situé son célèbre Roman avec Felix de Vandenesse et Mme de Mortsauf : Le Lys dans la Vallée. Balzac venait souvent à Saché pour écrire ses Romans." J'aime beaucoup d'anecdote des écivains qui sont réelment les raconteurs de l'Histoire et qui y présupposent l'expressions de l'humanité.<br />
<br />

		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/279124.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/279124.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Mon, 18 Jul 2005 00:00:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Erdre河的黃昏</title>
	<description><![CDATA[
			Erdre河的黃昏散步，無意間在河邊遇見幾個老人。一位在抽煙斗，一派輕鬆。一位在河上放小帆船的模型，他一邊跟抽煙斗的老人聊天，一邊遙控著小船，不覺驚起一隻夜鷺。一位則走向繫纜泊岸的船上，坐在舵間，獨自拉著手風琴，好不自在。

這Loire河的支流一隅，岸邊種了一叢薰衣草，晚風襲襲吹來，整個世界的頻率，因為隨著自然的運作而保持在非常低的狀態，只有小模型船的帆振動著。大船的引擎沒有起動，岸邊的語言似甚簡短。我們都沒有太多評論，深怕有一天自己老了，會俗得忘記可以這樣活著。可以簡單若此。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<DIV class=pict><img src="http://blog.roodo.com/invisible/e763a146.jpg" width="100" height="140" border="0" alt="DSC01519a.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></DIV>Erdre河的黃昏散步，無意間在河邊遇見幾個老人。一位在抽煙斗，一派輕鬆。一位在河上放小帆船的模型，他一邊跟抽煙斗的老人聊天，一邊遙控著小船，不覺驚起一隻夜鷺。一位則走向繫纜泊岸的船上，坐在舵間，獨自拉著手風琴，好不自在。<br />
<br />
這Loire河的支流一隅，岸邊種了一叢薰衣草，晚風襲襲吹來，整個世界的頻率，因為隨著自然的運作而保持在非常低的狀態，只有小模型船的帆振動著。大船的引擎沒有起動，岸邊的語言似甚簡短。我們都沒有太多評論，深怕有一天自己老了，會俗得忘記可以這樣活著。可以簡單若此。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/256298.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/256298.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Sun, 10 Jul 2005 06:11:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Kebab</title>
	<description><![CDATA[
			南特的一種美食記憶。多為北非、土耳其、中東或南美人經營，語言可以不通，但吃Kebab一定要會通。食客多為臨時旅行路過者或較低下階層者。有許多肉，但沒清楚肉的來源。薯條可以吃很多，所以很容易飽。去年我們吃的時候用紅醬，今年在朋友的建議下改沾白醬。在南特Bouffay輕軌車站對面巷子裡的這一家，餅皮較厚，料也實在，是旅者記憶中最愛的Kebab店家之一。

對旅者而言，Kebab代表了刻苦、實在，但還是改不了一定要吃到很飽的習慣。也許，這是一種懷鄉的方式。話說回來，高雄五福四路與公園路間下午的傳統市場裡的水煎包好吃多了。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<DIV class=pict><a href="http://blog.roodo.com/invisible/187099e0.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/invisible/187099e0_s.jpg" width="90" height="130" border="0" alt="DSCF5226a.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></DIV>南特的一種美食記憶。多為北非、土耳其、中東或南美人經營，語言可以不通，但吃Kebab一定要會通。食客多為臨時旅行路過者或較低下階層者。有許多肉，但沒清楚肉的來源。薯條可以吃很多，所以很容易飽。去年我們吃的時候用紅醬，今年在朋友的建議下改沾白醬。在南特Bouffay輕軌車站對面巷子裡的這一家，餅皮較厚，料也實在，是旅者記憶中最愛的Kebab店家之一。<br />
<br />
對旅者而言，Kebab代表了刻苦、實在，但還是改不了一定要吃到很飽的習慣。也許，這是一種懷鄉的方式。話說回來，高雄五福四路與公園路間下午的傳統市場裡的水煎包好吃多了。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/256287.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/256287.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Sun, 10 Jul 2005 05:38:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>聖路易島上打太極</title>
	<description><![CDATA[
			聖路易島上打太極，想都沒想過。

在巴黎打尖時，供宿的朋友T君，原來是個練家子，每個禮拜在聖路易島上的小公園有個太極拳團體，練習兩個小時。我在淡水跟師父打過一年，沒想到在這兒重拾我的太極。拳會裡有兩位大陸人，兩位台灣人。(T君的伴兒L君也在其中，我晚上睡的枕頭、蓋的被子，就是L君向兩位大陸朋友借的。)T君練內家拳路，講究底盤、扭勁，練來過癮，但兩腿發軟，才半個鐘點下來，我已冷汗直冒。足見身子有點虛。

還好雲淡風輕，所以又繼續打了二十分鐘。因為要去看一場紀錄片，不得不提早離開。跨過塞納河的時候，兩腿還在忍不住抖著。(2005/07/02)
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<DIV class=pict><a href="http://blog.roodo.com/invisible/4e9777ad.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/invisible/4e9777ad_s.jpg" width="130" height="90" border="0" alt="DSCF5040a.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></DIV>聖路易島上打太極，想都沒想過。<br />
<br />
在巴黎打尖時，供宿的朋友T君，原來是個練家子，每個禮拜在聖路易島上的小公園有個太極拳團體，練習兩個小時。我在淡水跟師父打過一年，沒想到在這兒重拾我的太極。拳會裡有兩位大陸人，兩位台灣人。(T君的伴兒L君也在其中，我晚上睡的枕頭、蓋的被子，就是L君向兩位大陸朋友借的。)T君練內家拳路，講究底盤、扭勁，練來過癮，但兩腿發軟，才半個鐘點下來，我已冷汗直冒。足見身子有點虛。<br />
<br />
還好雲淡風輕，所以又繼續打了二十分鐘。因為要去看一場紀錄片，不得不提早離開。跨過塞納河的時候，兩腿還在忍不住抖著。(2005/07/02)
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/238587.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/238587.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Mon, 04 Jul 2005 01:26:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>在巴黎</title>
	<description><![CDATA[
			在巴黎，我們約在這家小電影院碰面，看一部紀錄片。然後在玻璃門上留下一雙折射過後的倒影。

來看這一場的人不多，一個精神分析師的紀錄片。放片子和賣票的似乎是同一人，十二點他遲了一點點，騎腳踏車出現在門口，樣子像是要來看電影的。大概有十幾個人。你說，在故鄉大約不會有這麼多人，而且，不會有中年以上的人來看這種片，只有學生才會對這種片感興趣。說得好像巴黎才是故鄉。

我們看著精神分析師的學生們一一出現在螢幕上，述說著他們與大師的情誼、大師的學問與相關的爭議。我偶而打了瞌睡，也許是因為剛才打了太極拳有點累。你拿出一本文化活動指南，告訴我使用方法。

然後我們吃了兩個很大的Kebab，在一種流浪漢的怪味之中。是的，我們就是那很快即消聲匿跡的流浪者，或者拾荒者。懂得找些被認為不潔的食物塞飽肚子，可以撐到夜闌人靜的那種食物。並不經意地在小閣樓上留下怪味。(2005/07/02)
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<DIV class=pict><a href="http://blog.roodo.com/invisible/dcd0f15b.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/invisible/dcd0f15b_s.jpg" width="80" height="140" border="0" alt="DSC01424a.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></DIV>在巴黎，我們約在這家小電影院碰面，看一部紀錄片。然後在玻璃門上留下一雙折射過後的倒影。<br />
<br />
來看這一場的人不多，一個精神分析師的紀錄片。放片子和賣票的似乎是同一人，十二點他遲了一點點，騎腳踏車出現在門口，樣子像是要來看電影的。大概有十幾個人。你說，在故鄉大約不會有這麼多人，而且，不會有中年以上的人來看這種片，只有學生才會對這種片感興趣。說得好像巴黎才是故鄉。<br />
<br />
我們看著精神分析師的學生們一一出現在螢幕上，述說著他們與大師的情誼、大師的學問與相關的爭議。我偶而打了瞌睡，也許是因為剛才打了太極拳有點累。你拿出一本文化活動指南，告訴我使用方法。<br />
<br />
然後我們吃了兩個很大的Kebab，在一種流浪漢的怪味之中。是的，我們就是那很快即消聲匿跡的流浪者，或者拾荒者。懂得找些被認為不潔的食物塞飽肚子，可以撐到夜闌人靜的那種食物。並不經意地在小閣樓上留下怪味。(2005/07/02)
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/238509.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/238509.html</guid>
	<category>【旅歐小札】</category>
	<pubDate>Mon, 04 Jul 2005 00:53:22 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>