May 30,2009

le désaveu de la science

DSC09450.JPG
Cette première consigne que Husserl donnait à la phénoménologie commençante d'être une « psychologie descriptive » ou de revenir « aux choses mêmes », c'est d'abord le désaveu de la science. Je ne suis pas le résultat ou l'entrecroisement des multiples causalités qui determinent mon corps ou mon « psychisme », je ne puis pas me penser comme une partie du monde, comme le simple objet de la biologie, de la psychologie et de la sociologie, ni fermer sur moi l'univers de la science. “(PP II)


「胡塞爾給初生的現象學下的第一道命令──使之成為一門描述心理學或重返事物本身,首先遭到了科學的譴責。我不是決定我的身體或決定我的心理的多重因果關係的結果或交織,我不能把自己設想為世界的一部分,設想為生物學、心理學和社會學的單純對象,也不能不面對科學世界。」(姜譯)

「在現象學的發韌階段,胡塞爾首先視現象學為『描述心理學』或回歸『事物自身』,其出發點是為了譴責科學,我並不是那些構成我身體或『心理』的種種因果力量交錯下的產物,我無法把自己看成只是世界的小碎渣子,只是生物學、心理學、社會學的研究對象。我不可能將自己封限在科學領域之內。」(JJ譯)


 討論首先就整個文脈而言le désaveu de la science 譯為「科學的譴責」之後應視為胡塞爾對於「科學的譴責」所採取的現象學行動而不是反過來這個現象學行動受到了「科學的譴責」。其次ni fermer sur moi l'univers de la science顯然在承前文的脈絡下,是「我也不能將我自己封限於科學論域之內」的意思,而不是反過來,我「不能不面對科學世界」。這是整個段落的誤解與誤譯。不過,JJ的原譯,未將「胡塞爾給初生的現象學下的第一道命令」直譯出來,顯然也是一種疏失,這也是有機會重譯時必須改進的地方。

Posted by inecrire at 樂多Roodo! │21:27 │回應(1)引用(0)【法語學習】
樂多分類:學術/學習 工具:編輯本文
標籤:翻譯
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9107671
回應文章

或許這裡的「命令」幅「指令」會更合適吧。讓我們看看Colin Smith的英譯文(viii),這種「對照」另一種語言的時刻,總是令人興奮,像是讓完全不同風格的語言自行闢室對話:

Husserl's first directive to phenomenology, in its early stages, to be a 'descriptive psychology', or to return to the 'things themselves', is from the start a rejection of science. I am not an outcome or the meeting-point of numerous causal agencies which determine my bodily or psychological make-up. I cannot conceive myself as nothing but a bit of the world, a mere object of biological, psychological or sociological investigation. I cannot shut myself up within the realm of science.
Posted by JJ at May 31,2009 03:21