May 30,2009

vécu......

DSC09542.JPG


C'est l'ambition d'une philosophie qui soit une « science exacte », mais c'est aussi un compte rendu de l'espace, du temps, du monde « vécus ».”(PP I)


「這就是能作為精確科學的一種哲學的目的,但也是關於主觀的空間、時間和世界的一種解釋。」(姜譯本)

「現象學是一種想成為『嚴格科學』的哲學野心,但它也為空間、時間和『生活』世界提出解說。」(JJ譯文)

討論首先是ambition 這個字有「抱負、志願、野心」的意思譯為「目的」並不恰當其次將「vécu」譯為「主觀」顯然是對「生活經歷、生活經驗」、lived experience這樣的現象學基本概念不熟悉而採用德國觀念論的概念來翻譯可以說是一個嚴重的錯誤這個錯誤不斷重複出現在後文也證明了譯者對現象學的背景理解值得討論譬如原文頁II-III 有「Tout l'univers de la science est construit sur le monde vécu姜譯本譯為「整個科學世界是在主觀世界之上構成的」。當然,JJ於10 年前的譯文也有錯誤, « vécus »在字末加了s,應做為前面三個名詞的形容詞,故應譯為「『生活體驗』中的空間、時間與世界提出解說」。如果有機會重譯,JJ將更仔細改進。


Posted by inecrire at 樂多Roodo! │19:47 │回應(4)引用(0)【法語學習】
樂多分類:學術/學習 工具:編輯本文
標籤:翻譯
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9107459
回應文章

至於英譯本的部分,vécu譯為"live"的意涵,colin smith的譯文如下:

It is the search for a philosophy which shall be a "rigorous", but it also offers an account of space, time and the world as we "live" them.

這裡的意思接近了在「討論」最後的部分所提出的中譯文。
Posted by JJ at May 31,2009 02:53

另外,討論中出現(英譯文中出現於viii)的句子Tout l'univers de la science est construit sur le monde vécu,也照錄其英譯如下,英譯強調的重點轉為"directly experienced":

The whole universe of science is built upon the world as directly experienced,.....

另外,由於這裡的生活體驗是過去分詞當形容詞,因此時態上的意涵也可以加以考慮。總之,這個字並不好譯,但卻是後來與Fouault在詞與物中強調vivre的思考的重要分歧點。
Posted by JJ at May 31,2009 03:07

c'est aussi un compte rendu de l'espace, du temps, du monde « vécus ».
« vécus »在字末加了s,應做為前面三個名詞的形容詞
vécus 在這裡加了"s"
會令人以為梅式是否有了文字使用上的錯誤
這個句字的名詞是un compte rendu
espace, temps, monde是對un compte rendu賦予特性,就我的理解,如果使用vécu作為特性更細膩的形容,
應該只會是對monde,這裡的vécu在書寫上應是單數才是。
但因為我並未了解梅式書寫句子的習性
不知是否在此書裡,也有其它類似句子的書寫方式呢?
足以對此s的使用,有更有力的證明其正確性?
一個回應加上請教。
Posted by faux-maman at June 9,2009 10:24

c'est aussi un compte rendu de l'espace, du temps, du monde « vécus ».
« vécus »在字末加了s,應做為前面三個名詞的形容詞
vécus 在這裡加了"s"
會令人以為梅式是否有了文字使用上的錯誤
這個句字的名詞是un compte rendu
espace, temps, monde是對un compte rendu賦予特性,就我的理解,如果使用vécu作為特性更細膩的形容,
應該只會是對monde,這裡的vécu在書寫上應是單數才是。
但因為我並未了解梅式書寫句子的習性
不知是否在此書裡,也有其它類似句子的書寫方式呢?
足以對此s的使用,有更有力的證明其正確性?
一個回應加上請教。
Posted by faux-maman at June 9,2009 10:25