May 30,2009
vécu......
“C'est l'ambition d'une philosophie qui soit une « science exacte », mais c'est aussi un compte rendu de l'espace, du temps, du monde « vécus ».”(PP I)
「這就是能作為”精確科學”的一種哲學的目的,但也是關於”主觀的”空間、時間和世界的一種解釋。」(姜譯本)
「現象學是一種想成為『嚴格科學』的哲學野心,但它也為空間、時間和『生活』世界提出解說。」(JJ譯文)
討論:首先是ambition 這個字有「抱負、志願、野心」的意思,譯為「目的」並不恰當;其次,將「vécu」譯為「主觀」,顯然是對「生活經歷、生活經驗」、lived experience這樣的現象學基本概念不熟悉,而採用德國觀念論的概念來翻譯,可以說是一個嚴重的錯誤,這個錯誤不斷重複出現在後文,也證明了譯者對現象學的背景理解值得討論,譬如原文頁II-III 有「Tout l'univers de la science est construit sur le monde vécu」,姜譯本譯為「整個科學世界是在主觀世界之上構成的」。當然,JJ於10 年前的譯文也有錯誤, « vécus »在字末加了s,應做為前面三個名詞的形容詞,故應譯為「『生活體驗』中的空間、時間與世界提出解說」。如果有機會重譯,JJ將更仔細改進。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9107459
回應文章 
至於英譯本的部分,vécu譯為"live"的意涵,colin smith的譯文如下:
It is the search for a philosophy which shall be a "rigorous", but it also offers an account of space, time and the world as we "live" them.
這裡的意思接近了在「討論」最後的部分所提出的中譯文。
Posted by JJ
at May 31,2009 02:53
另外,討論中出現(英譯文中出現於viii)的句子Tout l'univers de la science est construit sur le monde vécu,也照錄其英譯如下,英譯強調的重點轉為"directly experienced":
The whole universe of science is built upon the world as directly experienced,.....
另外,由於這裡的生活體驗是過去分詞當形容詞,因此時態上的意涵也可以加以考慮。總之,這個字並不好譯,但卻是後來與Fouault在詞與物中強調vivre的思考的重要分歧點。
Posted by JJ
at May 31,2009 03:07

c'est aussi un compte rendu de l'espace, du temps, du monde « vécus ».
« vécus »在字末加了s,應做為前面三個名詞的形容詞
vécus 在這裡加了"s"
會令人以為梅式是否有了文字使用上的錯誤
這個句字的名詞是un compte rendu
espace, temps, monde是對un compte rendu賦予特性,就我的理解,如果使用vécu作為特性更細膩的形容,
應該只會是對monde,這裡的vécu在書寫上應是單數才是。
但因為我並未了解梅式書寫句子的習性
不知是否在此書裡,也有其它類似句子的書寫方式呢?
足以對此s的使用,有更有力的證明其正確性?
一個回應加上請教。
Posted by faux-maman
at June 9,2009 10:24

c'est aussi un compte rendu de l'espace, du temps, du monde « vécus ».
« vécus »在字末加了s,應做為前面三個名詞的形容詞
vécus 在這裡加了"s"
會令人以為梅式是否有了文字使用上的錯誤
這個句字的名詞是un compte rendu
espace, temps, monde是對un compte rendu賦予特性,就我的理解,如果使用vécu作為特性更細膩的形容,
應該只會是對monde,這裡的vécu在書寫上應是單數才是。
但因為我並未了解梅式書寫句子的習性
不知是否在此書裡,也有其它類似句子的書寫方式呢?
足以對此s的使用,有更有力的證明其正確性?
一個回應加上請教。
Posted by faux-maman
at June 9,2009 10:25
