<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>vécu......</title>
<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html/</link>
<description><![CDATA[&ldquo;C'est l'ambition d'une philosophie qui soit une &laquo; science exacte &raquo;, mais c'est aussi un compte rendu de l'espace, du temps, du monde &laquo; v&eacute;cus &raquo;.&rdquo;(PP I)「這就是能作為&rdquo;精確科學&rdquo;的一種哲學的目的，但也是關於&rdquo;主觀的&rdquo;空間、時間和世界的一種解釋。」(姜譯本)「現象學是一種想成為『嚴格科學』的哲學野心，但它也為空間、時間和『生活』世界提出解說。」(JJ譯文)討論：首先是ambition 這個字有「抱負、志願、野心」的意思，譯為「目的」並不恰當；其次，將「v&eacute;cu」譯為「主觀」，顯然是對「生活經歷、生活經驗」、lived experience這樣的現象學基本概念不熟悉，而採用德國觀念論的概念來翻譯，可以說是一個嚴重的錯誤，這個錯誤不斷重複出現在後文，也證明了譯者對現象學的背景理解值得討論，譬如原文頁II-III 有「Tout l'univers de la science est construit sur le monde v&eacute;cu」，姜譯本譯為「整個科學世界是在主觀世界之上構成的」。當然，JJ於10 年前的譯文也有錯誤， &laquo; v&eacute;cus &raquo;在字末加了s，應做為前面三個名詞的形容詞，故應譯為「『生活體驗』中的空間、時間與世界提出解說」。如果有機會重譯，JJ將更仔細改進。]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：vécu......</title>
	<description><![CDATA[c'est aussi un compte rendu de l'espace, du temps, du monde « vécus ».
« vécus »在字末加了s，應做為前面三個名詞的形容詞
 vécus 在這裡加了"s"
會令人以為梅式是否有了文字使用上的錯誤
這個句字的名詞是un compte rendu
espace, temps, monde是對un compte rendu賦予特性,就我的理解,如果使用vécu作為特性更細膩的形容,
應該只會是對monde,這裡的vécu在書寫上應是單數才是。
但因為我並未了解梅式書寫句子的習性
不知是否在此書裡,也有其它類似句子的書寫方式呢？
足以對此s的使用,有更有力的證明其正確性？
一個回應加上請教。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html#comment-19318417</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 10:25:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：vécu......</title>
	<description><![CDATA[c'est aussi un compte rendu de l'espace, du temps, du monde « vécus ».
« vécus »在字末加了s，應做為前面三個名詞的形容詞
 vécus 在這裡加了"s"
會令人以為梅式是否有了文字使用上的錯誤
這個句字的名詞是un compte rendu
espace, temps, monde是對un compte rendu賦予特性,就我的理解,如果使用vécu作為特性更細膩的形容,
應該只會是對monde,這裡的vécu在書寫上應是單數才是。
但因為我並未了解梅式書寫句子的習性
不知是否在此書裡,也有其它類似句子的書寫方式呢？
足以對此s的使用,有更有力的證明其正確性？
一個回應加上請教。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html#comment-19318399</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 10:24:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：vécu......</title>
	<description><![CDATA[另外，討論中出現(英譯文中出現於viii)的句子Tout l'univers de la science est construit sur le monde vécu，也照錄其英譯如下，英譯強調的重點轉為"directly experienced"：

The whole universe of science is built upon the world as directly experienced,.....

另外，由於這裡的生活體驗是過去分詞當形容詞，因此時態上的意涵也可以加以考慮。總之，這個字並不好譯，但卻是後來與Fouault在詞與物中強調vivre的思考的重要分歧點。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html#comment-19252055</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 31 May 2009 03:07:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：vécu......</title>
	<description><![CDATA[至於英譯本的部分，vécu譯為"live"的意涵，colin smith的譯文如下：

It is the search for a philosophy which shall be a "rigorous", but it also offers an account of space, time and the world as we "live" them.

這裡的意思接近了在「討論」最後的部分所提出的中譯文。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/invisible/archives/9107459.html#comment-19252035</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 31 May 2009 02:53:43 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>