May 30,2009

Autrement que......

DSC09446.JPG


翻譯其實是件吃力不討好的事。不過,對於有興趣於此的人來說,就像大江健三郎的寫作,似乎沒有在法、英、日之間的日常翻譯工作,他的思考就沒有辦法進行似的。我自忖也是接近如此狀態的寫作者,因此也就對翻譯與思考的怪異辯證著迷不已。目前在進行的是《知覺現象學》的翻譯。由於是自己喜愛的書,因此就當做閒暇散步似的,將翻譯工作變成日常生活的基本路徑。換句話說,像是要透過翻譯來寫日記似的(這個跟李立群那句話幾乎不知道如何類比!)無論如何,此書的中文全譯本共有一種,於20
01 年由北京商印書館發行,譯者為姜志輝(以下稱「姜譯本」)姜譯本印行已有7 年,目前並無任何譯評出現,但其中的錯譯問題,其實相當嚴重,在此略敘一二,直話直說,JJ認為的確有必要重譯。以下逐步舉出姜譯本的誤譯問題,希望方家不吝指正,就算是多給孤獨的翻譯者一些回應吧:

Mais la phénoménologie, c'est aussi une philosophie qui replace les essences dans l'existence et ne pense pas qu'on puisse comprendre l'homme et le monde autrement qu'à partir de leur « facticité ».(PP I, 1994, Gallimard)

現象學是關於本質的研究,在現象學看來,一切問題都在於確定本質:比如,知覺的本質,意識的本質。但現象學也是一種將本質重新放回存在,不認為人們僅根據「人為性」就能理解人和世界的哲學。(姜譯)

現象學即是本質的研究,依現象學來看,所有的課題總結於界定本質:諸如知覺的本質、意識的本質;但現象學也是牽引本質重返於存在的哲學,因而現象學認為要瞭解人類和世界,就不可能不以它們的「事實性」(facticité)為起點。(JJ) 



討論問題所在的加重部分(研究者所加以下同)原文直譯為「不認為我們除了從它們的『事實性』出發之外,還可能(用別的方式)理解人與世界。」姜譯本顯然忽略了否定句之後加autrement que 之後,轉為雙重否定的句構。

Posted by inecrire at 樂多Roodo! │18:50 │回應(4)引用(0)【法語學習】
樂多分類:學術/學習 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9107389
回應文章

dear JJ :
上你的課讀"詞與物"第一章時也覺得有一兩個地方翻得不太對.
造成上下矛盾難以理解.幸好有英文對照
不過現在手邊暫時沒書無法提出詳情.
祝您假期愉快
Posted by yL at May 30,2009 22:40

Dear yL,

感謝你給了我一個靈感。我去查了這一段文字的英文本,在這裡照錄Colin Smith的英譯如下:

But phenomenology is also a philosophy which puts essences back into existence, and does not expect to arrive at an understanding of man and the world from any other starting point than that of their "facticity".

有了英譯本的對照,似乎更顯示出有必要討論較正確的中文翻譯囉。
Posted by JJ at May 31,2009 02:43

你的部落格文章內容很札實豐富,可見是有學問的作者喔^-^
Posted by ivyleo at June 1,2009 00:01

若能標出原文的頁數
那就再好不過了
Posted by faux-maman at June 2,2009 14:07