January 29,2007
Trois Points: virtualité 省略號:潛存性
.
L’immanence absolue 絕對內勢
.
.
阿岡本(Giorgio Agamben), La puissance de la pensée, Bibliothèque Rivages, 2006, 321-343.
.
.
.4.省略號(三點):潛存性(Trois Points: virtualité)
類似的考量也可以用在結束(但也同時使之開敞的)標題的省略號上。進一步說:技術詞彙賦予標點符號的意涵在此亦已顯而易見。德勒茲在關於謝琳的討論中已強調過,句法上所有關聯的「解位」(déposition)力量:「Guignol’s Band發現了最終的目標,為了讓字詞進行純粹舞蹈,驚嘆句與懸擱中止解位了所有的句法。標點符號中含藏著某種反句法的要素,更普遍的可以說含藏著某種反語意的要素,從最初的標點與呼吸之間的頓挫協定開始,就已經建立了一種穩固的關係,使上述的要素再明顯不過了。然而,那樣的節點必然涉及到意義的中斷(我們在Denys de Therace的文法書中可以讀到:「中間的標點表示這是應該呼吸的地方。」)。但這裏的省略號卻並非那麼的用於意義的中斷,或者致力讓字詞在所有的句法階層之外開始跳舞,也不是要轉化字詞的狀態本身,讓它們跳脫原本無法跳脫的地方。就像德勒茲曾經說過的,如果術語就是哲學的詩歌,那麼在這裏可以被提升到技術詞語陣列的既不是vie、也不是組裝起來的une vie,而單單是那個組裝語une vie...。在此,傳統所賦予三點省略號的未完成特性,並沒有被視為某種被省略或缺位的外在意義(克羅岱:「一點,全部盡在於此;三點,尚有未盡之處。」),而是被視為某種特定種類的未界定狀態,它把冠詞une的未限定意含推到極致。德勒茲寫道:「像這樣的未界定,並非在標示某種經驗上的非確定狀態,而是在表示內勢上的決定狀態(une détermination d’immanence),或者先驗上的可決定性。不定冠詞並不是沒有獨特決定狀態的人的非確定狀態。(L’article indéfini n’est pas l’indétermination de la personne sans être la détermination du singulier)」
une vie...這個技術詞語表達了這種內勢上先驗的可決定性乃作為獨特的生命、它的絕對潛存特質、以及這個事實:我們只能透過這種潛存性來界定它。(「一種生命只包含著潛在。它由潛存性、事件性、獨特性所構成。我們這裏所謂的潛存,並不是某種在現實中不存在的東西。」Imm.,6)省略號,懸擱了所有句法上的節點,卻仍然讓語詞維持著它的純粹可決定性之間的關係,與此同時,透過將它吸引到這個潛存的場域,省略號排除了冠詞「un」能夠(像新柏拉圖主義那樣)超越在跟隨著它的存有者之外的可能。
譯注:virtualité是翻譯這一節的時候所遇到的最大挑戰。當然,我考慮過「虛擬性」這個翻譯,國內翻譯「虛擬實境」(virtual reality)這個語詞的時候就是採取這種翻譯法。但我認為「虛擬性」這種譯法存在著某種主體哲學與先驗哲學的意味,換句話說,這種譯法顛倒了康德的主體性哲學,認為主體性與世界是基於某種虛擬性與先驗上的可決定性而構成的,但這種論斷實際上也潛存著傳統形上學的傲慢,這是我為何不在此處譯為虛擬性的基本理由。如果翻譯為潛存性,比較偏向一種傳統存有學式的語調,強調存有樣態上的可能,不乏亞里斯多德式的實在論的腔調在裏面。但除此之外,virtualité還是存在著擬造、擬作、造業的意味,這是我比較想強調的意思。一個在存有學上較為中性的意思,我認為海德格在用Gestell這個概念時,已經注意到了virtualité的力量,在現代科技中的中(介)性展現。不過,翻譯為虛擬性容易被誤解為virtualité這個中介存有學的現象是很容易被主體所看透、破除、甚至操縱的,成為某種經驗上的確切物,然而從阿岡本的文本來看,virtualité只能是某種內勢上的確定、決定,或具有先驗上的可決定性條件,而不是任何在經驗意義上,有任何主體可以很容易的將自己定位在看透所有虛擬性、操縱所有虛擬性,或將一切化為虛擬的存有學優越位置上,這樣,如果這種狀態存在,這個主體就變成了新柏拉圖主義的大寫的一種生命Une vie,那就是上帝了。就我對德勒茲哲學的理解而言,這個位置反而是他要反對、要消解的傳統形上學神學的傲慢位置。當然,這還有得爭論,我認為擬作性、擬造性行不錯,就放著再說吧,這裡不過是說說罷了……(待續)
