2009-05 月份文章 顯示方式:簡文 | 列表

May 30,2009

le désaveu de la science

DSC09450.JPG
Cette première consigne que Husserl donnait à la phénoménologie commençante d'être une « psychologie descriptive » ou de revenir « aux choses mêmes », c'est d'abord le désaveu de la science. Je ne suis pas le résultat ou l'entrecroisement des multiples causalités qui determinent mon corps ou mon « psychisme », je ne puis pas me penser comme une partie du monde, comme le simple objet de la biologie, de la psychologie et de la sociologie, ni fermer sur moi l'univers de la science. “(PP II)


「胡塞爾給初生的現象學下的第一道命令──使之成為一門描述心理學或重返事物本身,首先遭到了科學的譴責。我不是決定我的身體或決定我的心理的多重因果關係的結果或交織,我不能把自己設想為世界的一部分,設想為生物學、心理學和社會學的單純對象,也不能不面對科學世界。」(姜譯)

「在現象學的發韌階段,胡塞爾首先視現象學為『描述心理學』或回歸『事物自身』,其出發點是為了譴責科學,我並不是那些構成我身體或『心理』的種種因果力量交錯下的產物,我無法把自己看成只是世界的小碎渣子,只是生物學、心理學、社會學的研究對象。我不可能將自己封限在科學領域之內。」(JJ譯)

...繼續閱讀

Posted by inecrire at 21:27回應(1)引用(0)【法語學習】
標籤:翻譯

vécu......

DSC09542.JPG


C'est l'ambition d'une philosophie qui soit une « science exacte », mais c'est aussi un compte rendu de l'espace, du temps, du monde « vécus ».”(PP I)


「這就是能作為精確科學的一種哲學的目的,但也是關於主觀的空間、時間和世界的一種解釋。」(姜譯本)

「現象學是一種想成為『嚴格科學』的哲學野心,但它也為空間、時間和『生活』世界提出解說。」(JJ譯文)

討論首先是ambition 這個字有「抱負、志願、野心」的意思譯為「目的」並不恰當其次將「vécu」譯為「主觀」顯然是對「生活經歷、生活經驗」、lived experience這樣的現象學基本概念不熟悉而採用德國觀念論的概念來翻譯可以說是一個嚴重的錯誤這個錯誤不斷重複出現在後文也證明了譯者對現象學的背景理解值得討論譬如原文頁II-III 有「Tout l'univers de la science est construit sur le monde vécu姜譯本譯為「整個科學世界是在主觀世界之上構成的」。當然,JJ於10 年前的譯文也有錯誤, « vécus »在字末加了s,應做為前面三個名詞的形容詞,故應譯為「『生活體驗』中的空間、時間與世界提出解說」。如果有機會重譯,JJ將更仔細改進。

Posted by inecrire at 19:47回應(4)引用(0)【法語學習】
標籤:翻譯

Autrement que......

DSC09446.JPG


翻譯其實是件吃力不討好的事。不過,對於有興趣於此的人來說,就像大江健三郎的寫作,似乎沒有在法、英、日之間的日常翻譯工作,他的思考就沒有辦法進行似的。我自忖也是接近如此狀態的寫作者,因此也就對翻譯與思考的怪異辯證著迷不已。目前在進行的是《知覺現象學》的翻譯。由於是自己喜愛的書,因此就當做閒暇散步似的,將翻譯工作變成日常生活的基本路徑。換句話說,像是要透過翻譯來寫日記似的(這個跟李立群那句話幾乎不知道如何類比!)無論如何,此書的中文全譯本共有一種,於20
01 年由北京商印書館發行,譯者為姜志輝(以下稱「姜譯本」)姜譯本印行已有7 年,目前並無任何譯評出現,但其中的錯譯問題,其實相當嚴重,在此略敘一二,直話直說,JJ認為的確有必要重譯。以下逐步舉出姜譯本的誤譯問題,希望方家不吝指正,就算是多給孤獨的翻譯者一些回應吧:

Mais la phénoménologie, c'est aussi une philosophie qui replace les essences dans l'existence et ne pense pas qu'on puisse comprendre l'homme et le monde autrement qu'à partir de leur « facticité ».(PP I, 1994, Gallimard)

現象學是關於本質的研究,在現象學看來,一切問題都在於確定本質:比如,知覺的本質,意識的本質。但現象學也是一種將本質重新放回存在,不認為人們僅根據「人為性」就能理解人和世界的哲學。(姜譯)

現象學即是本質的研究,依現象學來看,所有的課題總結於界定本質:諸如知覺的本質、意識的本質;但現象學也是牽引本質重返於存在的哲學,因而現象學認為要瞭解人類和世界,就不可能不以它們的「事實性」(facticité)為起點。(JJ) 

...繼續閱讀

Posted by inecrire at 18:50回應(4)引用(0)【法語學習】
 [1]