<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>犬山日語教室(台中 Taichung, Taiwan)-日本・日語的小常識</title>
<link>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/cat_307396.html</link>
<description>


</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/cat_307396.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>大根役者（だいこんやくしゃ）？</title>
	<description><![CDATA[
			日語有句「大根役者（だいこんやくしゃ）（＊字面上的意思是蘿蔔演員）」。你認為是什麼意思呢？
1)　皮膚白且帥的演員
2)　長的高且外表端正的演員
3)　演技差的演員
4)　當主角旁的臨時演員，幾乎沒什麼動作・・・
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/34842a88.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/34842a88_s.jpg" width="160" height="120" border="0" alt="090310大根スープ" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div>日語有句「大根役者（だいこんやくしゃ）（＊字面上的意思是蘿蔔演員）」。你認為是什麼意思呢？<br><br />
1)　皮膚白且帥的演員<br />
2)　長的高且外表端正的演員<br />
3)　演技差的演員<br />
4)　當主角旁的臨時演員，幾乎沒什麼動作・・・
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/8476515.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/8476515.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/8476515.html</guid>
	<category>日本・日語的小常識</category>
	<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 14:19:15 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>眉に唾をつける？</title>
	<description><![CDATA[
			日語有「眉に唾をつける（原來的意思是把口水往眉毛上塗）」這樣的一句話，請問、這句話是什麼意思？

1)　整理儀容
2)　瞧不起
3)　集中注意力
4)　提高警覺
【正解】はこの下に。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/6ade2209.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/6ade2209_s.jpg" width="160" height="120" border="0" alt="081117mayutsuba" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div>日語有「眉に唾をつける（原來的意思是把口水往眉毛上塗）」這樣的一句話，請問、這句話是什麼意思？<br />
<br><br />
1)　整理儀容<br />
2)　瞧不起<br />
3)　集中注意力<br />
4)　提高警覺<br />
【正解】はこの下に。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/7612487.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/7612487.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/7612487.html</guid>
	<category>日本・日語的小常識</category>
	<pubDate>Mon, 17 Nov 2008 00:37:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>平安時代的甜點？</title>
	<description><![CDATA[
			請問歷史記載平安時代（794年-1185年）的貴族可以吃到以下哪一種甜點？
1)　かき氷（刨冰）
2)　チョコレート（巧克力）
3)　焼き芋（烤番薯）
4)　カステラ（蜂蜜蛋糕）

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><img src="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/569718dc.png"  border="0" alt="081107kimono" hspace="5" class="pict" align="left"></div>請問歷史記載平安時代（794年-1185年）的貴族可以吃到以下哪一種甜點？<br />
1)　かき氷（刨冰）<br />
2)　チョコレート（巧克力）<br />
3)　焼き芋（烤番薯）<br />
4)　カステラ（蜂蜜蛋糕）<br />

		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/7533869.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/7533869.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/7533869.html</guid>
	<category>日本・日語的小常識</category>
	<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 00:41:01 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>【諺語・ことわざ】馬の耳に……？</title>
	<description><![CDATA[
			　國語的成語、「對牛彈琴」中文是用「牛」、日語的成語裡也有相同意思，日語的成語裡是用「馬」。請問、這句日語完整的說法是以上四種意思的哪一種？
「馬の耳に……？」

1)　音楽(おんがく)
2)　説教(せっきょう)
3)　演歌(えんか)
4)　念仏(ねんぶつ)

【正解】はこの下に。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><img src="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/e133d929.png" width="136" height="155" border="0" alt="081031uma" hspace="5" class="pict" align="left"></div>　國語的成語、「對牛彈琴」中文是用「牛」、日語的成語裡也有相同意思，日語的成語裡是用「馬」。請問、這句日語完整的說法是以上四種意思的哪一種？<br />
「馬の耳に……？」<br />
<br><br />
1)　音楽(おんがく)<br />
2)　説教(せっきょう)<br />
3)　演歌(えんか)<br />
4)　念仏(ねんぶつ)<br />
<br><br />
【正解】はこの下に。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/7478923.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/7478923.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/7478923.html</guid>
	<category>日本・日語的小常識</category>
	<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 00:32:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>きしめん（寬麵條）</title>
	<description><![CDATA[
			きしめん（棊子麺）是烏龍麵的一種，麵條是扁平狀。請問、這是哪一個地方的名產？
1)　仙台(せんだい)　2)　横浜(よこはま)
3)　名古屋(なごや)　4)　広島(ひろしま)

Kishimen
Originally uploaded by　 ~MVI~
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			きしめん（棊子麺）是烏龍麵的一種，麵條是扁平狀。請問、這是哪一個地方的名產？<br />
1)　仙台(せんだい)　2)　横浜(よこはま)<br />
3)　名古屋(なごや)　4)　広島(ひろしま)<br />
<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/e0b0bb57.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/e0b0bb57_s.jpg" width="159" height="108" border="0" alt="081031kishimen" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><br />
<a href="http://www.flickr.com/photos/bigberto/1912547377/">Kishimen</a><br />
Originally uploaded by　<a href="http://www.flickr.com/photos/bigberto/"> ~MVI~</a>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/7478337.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/7478337.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/7478337.html</guid>
	<category>日本・日語的小常識</category>
	<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 00:08:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>焼餅（やきもち）</title>
	<description><![CDATA[
			
「焼餅（やきもち）」是烤年糕、在日語裡還有另外一種意思。請問、是以下的哪一種意思？
1）改編　　2）加以烤問
3）鍍金　　4）嫉妒 

【正解】はこの下に。

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><img src="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/13f5ed23.png" width="100" height="112" border="0" alt="071213焼餅" hspace="5" class="pict" align="left"></div><br />
「焼餅（やきもち）」是烤年糕、在日語裡還有另外一種意思。請問、是以下的哪一種意思？<br />
1）改編　　2）加以烤問<br />
3）鍍金　　4）嫉妒 <br />
<br><br />
【正解】はこの下に。<br />

		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/4636175.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/4636175.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/4636175.html</guid>
	<category>日本・日語的小常識</category>
	<pubDate>Thu, 06 Dec 2007 00:10:14 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>這是什麼烏龍麵？</title>
	<description><![CDATA[
			在烏龍麵裡加上「油豆腐」稱為什麼烏龍麵？
1)　うまうどん（馬烏龍麵）
2)　しかうどん（鹿烏龍麵）
3)　きつねうどん（狐狸烏龍麵）
4)　たぬきうどん（狸烏龍麵）

【正解】はこの下。



		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><img src="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/53a157c3.png" width="134" height="150" border="0" alt="071213きつね" hspace="5" class="pict" align="left"></div>在烏龍麵裡加上「油豆腐」稱為什麼烏龍麵？<br />
1)　うまうどん（馬烏龍麵）<br />
2)　しかうどん（鹿烏龍麵）<br />
3)　きつねうどん（狐狸烏龍麵）<br />
4)　たぬきうどん（狸烏龍麵）<br />
<br><br />
【正解】はこの下。<br />
<br />
<br />

		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/4636521.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/4636521.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/4636521.html</guid>
	<category>日本・日語的小常識</category>
	<pubDate>Tue, 04 Dec 2007 00:02:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>かなづち（中文：鐵錘）</title>
	<description><![CDATA[
			
日語裡有「私はかなづちです（我是鐵錘）」這樣的一句話。請問這句話是什麼意思？
1　我的頭很硬。
2　我很固執。
3　我不會游泳。
4　我很有力氣。

→【正解】を見る。 

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/7673ae4d.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/7673ae4d_s.jpg" width="160" height="160" border="0" alt="金づち" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><br />
日語裡有「私はかなづちです（我是鐵錘）」這樣的一句話。請問這句話是什麼意思？<br />
1　我的頭很硬。<br />
2　我很固執。<br />
3　我不會游泳。<br />
4　我很有力氣。<br />
<br><br />
<a href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/4535971.html">→【正解】を見る。 </a><br />

		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/4535953.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/4535953.html</guid>
	<category>日本・日語的小常識</category>
	<pubDate>Sun, 18 Nov 2007 00:57:01 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>「さかな」は肉だ（？）</title>
	<description><![CDATA[
			
「魚」日語是說「さかな」，但實際上這個單字在以前不只是指魚而已。
原本的意思是「酒（さか）」和「菜（な）」，「喝酒時候的下酒菜。例：鹽、貝、魚、肉、海藻等。以上的註解出自於古語字典『岩波古語辞典』。據說「な」是食用魚菜的總稱。
以前食用的魚類都稱「うお」。今天的相片是「魚的眼睛」。附帶「うおの目」還有特別的意思，請問、是以下的那一種意思呢？
1 狗眼  2 雞眼  3 鯨魚眼  4 鷹眼
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/2906ca41.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/2906ca41_s.jpg" width="160" height="120" border="0" alt="うをのめ" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><br />
「魚」日語是說「さかな」，但實際上這個單字在以前不只是指魚而已。<br />
原本的意思是「酒（さか）」和「菜（な）」，「喝酒時候的下酒菜。例：鹽、貝、魚、肉、海藻等。以上的註解出自於古語字典『岩波古語辞典』。據說「な」是食用魚菜的總稱。<br />
以前食用的魚類都稱「うお」。今天的相片是「魚的眼睛」。附帶「うおの目」還有特別的意思，請問、是以下的那一種意思呢？<br />
1 狗眼  2 雞眼  3 鯨魚眼  4 鷹眼
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/3680085.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/3680085.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/3680085.html</guid>
	<category>日本・日語的小常識</category>
	<pubDate>Wed, 18 Jul 2007 17:55:15 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>ひまわり（向日葵）</title>
	<description><![CDATA[
			
「ひまわり」の漢字表記は中文と同じで「向日葵」と書きますが、この名前の意味は「日（ひ）・回（まわ）り」です。太陽の動きにつれて、その方向を追って花が回ることからだそうです。
日本では夏の花なんですが、台湾では一年中咲いていますね。一月や二月にも見たことがあります。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/30690b93.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/30690b93_s.jpg" width="160" height="120" border="0" alt="ひまわり" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><br />
「ひまわり」の漢字表記は中文と同じで「向日葵」と書きますが、この名前の意味は「日（ひ）・回（まわ）り」です。太陽の動きにつれて、その方向を追って花が回ることからだそうです。<br />
日本では夏の花なんですが、台湾では一年中咲いていますね。一月や二月にも見たことがあります。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/3610927.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/3610927.html</guid>
	<category>日本・日語的小常識</category>
	<pubDate>Sat, 07 Jul 2007 12:01:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>天気雨（てんきあめ）(中文：太陽雨)</title>
	<description><![CDATA[
			
陽光照射卻下著雨日語稱為「天気雨（てんきあめ）」(中文：太陽雨)。
今天上午台中下了太陽雨，如同相片般看得見陽光卻下著很大的雨。
日語裡這樣的「天気雨」又稱為「狐狸出嫁」。傳說狐狸因討厭在結婚儀式舉行時的隊伍被人看到，所以施法雨降（日本的傳說狐狸有很特別的能力）。黑澤明導演所導的電影《夢》，故事內容的有一部分描寫一個小孩看到狐狸出嫁。有興趣的人請您看看。（Rei）

太陽の光が射しているのに降る雨を、天気雨（てんきあめ）と言います。
今日の午前中、台中では天気雨が降りました。写真のように青空が見えているにもかかわらず大粒の雨が落ちてきました。
この天気雨のことを、「狐の嫁入り（きつねのよめいり）」ということもあります。狐は、結婚式の際の行列を人間に見られるのが嫌なので、雨を降らすのだそうです。黒澤明監督の映画『夢』の中に、狐の嫁入りを見てしまう話がありました。興味がある人は見てみてください。（犬山）


		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/04add5ae.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/04add5ae_s.jpg" width="160" height="120" border="0" alt="天気雨の時の雲" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><br />
陽光照射卻下著雨日語稱為「天気雨（てんきあめ）」(中文：太陽雨)。<br />
今天上午台中下了太陽雨，如同相片般看得見陽光卻下著很大的雨。<br />
日語裡這樣的「天気雨」又稱為「狐狸出嫁」。傳說狐狸因討厭在結婚儀式舉行時的隊伍被人看到，所以施法雨降（日本的傳說狐狸有很特別的能力）。黑澤明導演所導的電影《夢》，故事內容的有一部分描寫一個小孩看到狐狸出嫁。有興趣的人請您看看。（Rei）<br />
<br><br />
太陽の光が射しているのに降る雨を、天気雨（てんきあめ）と言います。<br />
今日の午前中、台中では天気雨が降りました。写真のように青空が見えているにもかかわらず大粒の雨が落ちてきました。<br />
この天気雨のことを、「狐の嫁入り（きつねのよめいり）」ということもあります。狐は、結婚式の際の行列を人間に見られるのが嫌なので、雨を降らすのだそうです。黒澤明監督の映画『夢』の中に、狐の嫁入りを見てしまう話がありました。興味がある人は見てみてください。（犬山）<br />
<br />

		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/3526407.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/3526407.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/3526407.html</guid>
	<category>日本・日語的小常識</category>
	<pubDate>Mon, 25 Jun 2007 12:00:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>雷</title>
	<description><![CDATA[
			
日語的《雷》的發音是(kaminari)。kami就是神，nari是發出聲響。以前的人，聽到天上發出的可怕巨響，就認為是神在怒吼。以前人想像中的雷神是像妖怪般的模樣。俵屋宗達所畫的「風神雷神圖」非常有名。→【参考】俵屋宗達（『ウィキペディア（Wikipedia）』）

今日の午後は、ゴロゴロと雷が鳴っていましたね。この「雷」という漢字、日本語では「かみなり」と読みます。では、この「かみなり」の語源を知っていますか。
「かみなり」は、実は「かみ（神）なり（鳴り）」です。昔の人々は、天空から聞こえるこの恐ろしい音は、神様が鳴らしていると考えていたのです。
そして、この雷神（らいじん）は昔から「鬼（おに）」の姿で想像されていました。俵屋宗達がかいた「風神雷神図」はとても有名です。
→【参考】俵屋宗達（『ウィキペディア（Wikipedia）』）


		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class=pict><img src="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/55f52474.jpg" width="148" height="154" border="0" alt="雷" hspace="5" class="pict" align="left"></div><br />
日語的《雷》的發音是(kaminari)。kami就是神，nari是發出聲響。以前的人，聽到天上發出的可怕巨響，就認為是神在怒吼。以前人想像中的雷神是像妖怪般的模樣。俵屋宗達所畫的「風神雷神圖」非常有名。<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%B5%E5%B1%8B%E5%AE%97%E9%81%94">→【参考】俵屋宗達（『ウィキペディア（Wikipedia）』）</a><br />
<br><br />
今日の午後は、ゴロゴロと雷が鳴っていましたね。この「雷」という漢字、日本語では「<FONT COLOR="blue">かみなり</FONT>」と読みます。では、この「かみなり」の語源を知っていますか。<br />
「かみなり」は、実は「かみ（神）なり（鳴り）」です。昔の人々は、天空から聞こえるこの恐ろしい音は、神様が鳴らしていると考えていたのです。<br />
そして、この雷神（らいじん）は昔から「鬼（おに）」の姿で想像されていました。俵屋宗達がかいた「風神雷神図」はとても有名です。<br />
<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%B5%E5%B1%8B%E5%AE%97%E9%81%94">→【参考】俵屋宗達（『ウィキペディア（Wikipedia）』）</a><br />
<br />

		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/3371761.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/3371761.html</guid>
	<category>日本・日語的小常識</category>
	<pubDate>Wed, 30 May 2007 16:34:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>梅雨（つゆ）</title>
	<description><![CDATA[
			
梅雨季節已經到來，不喜歡雨天出門的人會不會覺得煩悶？在日本，梅雨季節要出外遊玩的小朋友，想天氣轉晴出遊，於是會做祈晴娃娃，吊在窗外祈求出太陽。很可愛吧！

これは「てるてる坊主（ぼうず）」です。これを飾っておくと、明日は晴れになると言われています。テレビアニメ『一休さん』で見たことがありますよね。
ちなみに、てるてる坊主の顔は、平仮名の「へのへのもへじ」で書くことが多いです。この絵をよく見てみてください。
→参考：「てるてる坊主（ウィキペディア日本語）」

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class=pict><a href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/922f8633.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/922f8633_s.jpg" width="160" height="217" border="0" alt="" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><br />
梅雨季節已經到來，不喜歡雨天出門的人會不會覺得煩悶？在日本，梅雨季節要出外遊玩的小朋友，想天氣轉晴出遊，於是會做祈晴娃娃，吊在窗外祈求出太陽。很可愛吧！<br />
<br><br />
これは「<FONT COLOR="blue">てるてる坊主（ぼうず）</FONT>」です。これを飾っておくと、明日は晴れになると言われています。テレビアニメ『一休さん』で見たことがありますよね。<br />
ちなみに、てるてる坊主の顔は、平仮名の「へのへのもへじ」で書くことが多いです。この絵をよく見てみてください。<br />
<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%A6%E3%82%8B%E3%81%A6%E3%82%8B%E5%9D%8A%E4%B8%BB">→参考：「てるてる坊主（ウィキペディア日本語）」</a><br />

		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/3319887.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/3319887.html</guid>
	<category>日本・日語的小常識</category>
	<pubDate>Tue, 22 May 2007 11:41:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>【日本語まめ知識】大晦日</title>
	<description><![CDATA[
			今日は大晦日（おおみそか）です。「みそか」とは三十日のことです。
とおか　十日
はつか　二十日
みそか　三十日
旧暦（農暦）では三十日が一か月の最後の日になります。これに「大（おお）」をつけることで、一年の最後の日という意味になるのです。

「みそ」は三十を表し、他に年齢の場合にも使います。
はたち　二十歳
みそぢ　三十歳

今年はみなさんにとってどんな年だったでしょうか。
どうか来年もよろしくお願いします。

クイズ：「みそひともじ」という言葉もありますが、何のことかわかりますか。→【正解】を見る。

◇　　　　　　◇　　　　　　◇　　　　　　◇　　
【日本語小知識】大晦日（除夕）
今天是除夕。「みそか」是三十日。
在日文中，每月的十日叫「とおか」、二十日叫「はつか」、三十日則叫「みそか」。
三十日是農曆一個月中的最後一天。在前面加上「大(おお)」，就表示一年中的最後一天。

「みそ」表示三十，其他在表示年齡的場合也可以使用。在日文中，二十歲叫「はたち」，三十歲則叫「みそぢ」。

過去的今年對各位來說是怎樣的一年呢？
來年也請多多指教！

機智問題：日文中有「みそひともじ」這樣一個詞語，你知道是表示什麼嗎？
(譯者 noriko)

◇　　　　　　◇　　　　　　◇　　　　　　◇　　　
【追記】
教室で台湾のみなさんに「晦」はどういう意味ですかと聞いてみたところ、以下のような答えでした。
「暗い」「よくない」……
しかし、辞書にはちゃんと「旧暦で一か月の最後の日」という意味が書いてありますよ。
→教育部辞書「晦」
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			今日は大晦日（おおみそか）です。「みそか」とは三十日のことです。<br />
とおか　十日<br />
はつか　二十日<br />
みそか　三十日<br />
旧暦（農暦）では三十日が一か月の最後の日になります。これに「大（おお）」をつけることで、一年の最後の日という意味になるのです。<br />
<br><br />
「みそ」は三十を表し、他に年齢の場合にも使います。<br />
はたち　二十歳<br />
みそぢ　三十歳<br />
<br><br />
今年はみなさんにとってどんな年だったでしょうか。<br />
どうか来年もよろしくお願いします。<br />
<br><br />
クイズ：「みそひともじ」という言葉もありますが、何のことかわかりますか。<a href="http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/2612221.html">→【正解】を見る。</a><br />
<br><br />
◇　　　　　　◇　　　　　　◇　　　　　　◇　　<br />
【日本語小知識】大晦日（除夕）<br />
今天是除夕。「みそか」是三十日。<br />
在日文中，每月的十日叫「とおか」、二十日叫「はつか」、三十日則叫「みそか」。<br />
三十日是農曆一個月中的最後一天。在前面加上「大(おお)」，就表示一年中的最後一天。<br />
<br />
「みそ」表示三十，其他在表示年齡的場合也可以使用。在日文中，二十歲叫「はたち」，三十歲則叫「みそぢ」。<br />
<br />
過去的今年對各位來說是怎樣的一年呢？<br />
來年也請多多指教！<br />
<br />
機智問題：日文中有「みそひともじ」這樣一個詞語，你知道是表示什麼嗎？<br />
(譯者 noriko)<br />
<br />
◇　　　　　　◇　　　　　　◇　　　　　　◇　　　<br />
【追記】<br />
教室で台湾のみなさんに「晦」はどういう意味ですかと聞いてみたところ、以下のような答えでした。<br />
「暗い」「よくない」……<br />
しかし、辞書にはちゃんと「旧暦で一か月の最後の日」という意味が書いてありますよ。<br />
<a href="http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=75569&GraphicWord=yes&QueryString=晦">→教育部辞書「晦」</a>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/2612212.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/2612212.html</guid>
	<category>日本・日語的小常識</category>
	<pubDate>Sun, 31 Dec 2006 00:00:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>【日本語まめ知識】花と鼻</title>
	<description><![CDATA[
			花と鼻
芽と目
葉と歯

漢字で書くと全く別の言葉に見えますが、これらの言葉は本来同じものだったそうです。
花（はな）と鼻（はな）
芽（め）と目（め）
葉（は）と歯（は）

平仮名で書くとわかると思います。
他にも、実（み）と身（み）と耳（みみ）、殻（から）と体（からだ）など、人と草木の身体部分はほぼ対応しているということが『古事記の読み方』という本の中で紹介されています。私も今まで三十年以上日本語を使って生活してきましたが、この本を読むまでこのことに全く気づきませんでした。本当にびっくりしました。
大昔の日本人（もちろん当時は「日本」という地域はまだありませんが）にとっては、植物も人間も同じモノだったのですね。まだ文字がなかった昔の人々は、目も芽も「め」という同じ言葉で表していたのです。言葉を通して昔の人の考え方の一端がわかって、おもしろいですね。
◇　　　　　　◇　　　　　　◇　　　　　　◇　　　　

【日本語小知識】花和鼻
花和鼻、芽和目、葉和齒，用漢字寫出來完全是不同的字，但這些字本來據說是相同的喔！

用平假名寫出來應該就可以懂了。
其他還有實(み)和身(み)和耳(みみ)、殼(から)和体(からだ)等。人和草木的身體部分大致上是對應的，這個說法在『古事記の読み方(古書的讀法)』這本書中有介紹到。雖然我到現在超過三十年的時間一直都用日語在生活，但在還沒讀這本書之前，也完全沒注意到這件事。真的是很驚訝！

對很早以前的日本人(當然那時候還沒有「日本」這個地區)來說，植物和人類都是一樣的東西。而且還沒有文字時代的早期人們，將芽和目都用「め」這個詞來表示。透過語言，以前人們的思考方式部分產生了改變，很有趣對吧！(譯者 noriko)


		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			花と鼻<br />
芽と目<br />
葉と歯<br />
<br><br />
漢字で書くと全く別の言葉に見えますが、これらの言葉は本来同じものだったそうです。<br><br />
花（はな）と鼻（はな）<br />
芽（め）と目（め）<br />
葉（は）と歯（は）<br />
<br><br />
平仮名で書くとわかると思います。<br />
他にも、実（み）と身（み）と耳（みみ）、殻（から）と体（からだ）など、人と草木の身体部分はほぼ対応しているということが『<A href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/400430864X/">古事記の読み方</A>』という本の中で紹介されています。私も今まで三十年以上日本語を使って生活してきましたが、この本を読むまでこのことに全く気づきませんでした。本当にびっくりしました。<br />
大昔の日本人（もちろん当時は「日本」という地域はまだありませんが）にとっては、植物も人間も同じモノだったのですね。まだ文字がなかった昔の人々は、目も芽も「め」という同じ言葉で表していたのです。言葉を通して昔の人の考え方の一端がわかって、おもしろいですね。<br />
◇　　　　　　◇　　　　　　◇　　　　　　◇　　　　<br />
<br />
【日本語小知識】花和鼻<br />
花和鼻、芽和目、葉和齒，用漢字寫出來完全是不同的字，但這些字本來據說是相同的喔！<br />
<br />
用平假名寫出來應該就可以懂了。<br />
其他還有實(み)和身(み)和耳(みみ)、殼(から)和体(からだ)等。人和草木的身體部分大致上是對應的，這個說法在『古事記の読み方(古書的讀法)』這本書中有介紹到。雖然我到現在超過三十年的時間一直都用日語在生活，但在還沒讀這本書之前，也完全沒注意到這件事。真的是很驚訝！<br />
<br />
對很早以前的日本人(當然那時候還沒有「日本」這個地區)來說，植物和人類都是一樣的東西。而且還沒有文字時代的早期人們，將芽和目都用「め」這個詞來表示。透過語言，以前人們的思考方式部分產生了改變，很有趣對吧！(譯者 noriko)<br />
<iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=namiheinikki-22&o=9&p=8&l=as1&asins=400430864X&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe><br />

		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/2587994.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inuyamanihongo/archives/2587994.html</guid>
	<category>日本・日語的小常識</category>
	<pubDate>Thu, 21 Dec 2006 00:00:00 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>