<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>《小狗金曲站》-日本歌曲</title>
<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/cat_399971.html</link>
<description>…悅耳動聽的金曲、美麗難忘的回憶 …</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/inunoko/archives/cat_399971.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>思秋期</title>
	<description><![CDATA[
	

思秋期

有天走進商場內的小唱片鋪，店裡的螢幕正播著日語版的《月半小夜曲》，但唱的卻是中森明菜，再與店長聊起，才赫然發現唱的其實是《思秋期》。這首岩崎宏美的名曲，以前已聽過很多遍，現在才發覺它與《月半小夜曲》的旋律很相似，特別是開頭的數句。

	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img src="http://blog.roodo.com/inunoko/7a7425c6.jpg" width="300" height="300" border="0" alt="01思秋期LP.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></div><br />
<br clear=all><br />
<b><font face="Times New Roman" size="6" color="#800080">思秋期</font></b><br />
<br />
有天走進商場內的小唱片鋪，店裡的螢幕正播著日語版的《月半小夜曲》，但唱的卻是中森明菜，再與店長聊起，才赫然發現唱的其實是《思秋期》。這首岩崎宏美的名曲，以前已聽過很多遍，現在才發覺它與《月半小夜曲》的旋律很相似，特別是開頭的數句。<br />
		<a href="http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5847577.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5847577.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5847577.html</guid>
	<category>日本歌曲</category>
	<pubDate>Sat, 12 Apr 2008 07:43:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>ハーフムーン・セレナーデ / 月半小夜曲</title>
	<description><![CDATA[
	

ハーフムーン・セレナーデ / 月半小夜曲

回想七八十年代，日本風在香港十分之盛行，比現在的韓風實在有過之而無不及，而這個崇日的熱潮主要是由日本歌星所引起。記得以往的農曆新年，翡翠台都會在早上一連兩日播映一年一度的紅白大賽，那時特別喜歡看那些日本女歌星，因為她們一般都很漂亮，並打扮得花枝招展。記憶中的女歌星有松田聖子、 中森明菜、菊池桃子、河合奈保子、岩崎宏美、柏原芳惠、早見優、小泉今日子、本田美奈子、森昌子、八代亞紀、小林幸子、五輪真弓、山口百惠等，而今次所選的歌曲《ハーフムーン・セレナーデ》（Half Moon Serenade）是美貌與才華並重的河合奈保子的代表作。

	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img src="http://blog.roodo.com/inunoko/e423ddbf.jpg" width="323" height="297" border="0" alt="01_Naoko.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></div><br />
<br clear=all><br />
<b><font face="Times New Roman" size="6" color="#800080">ハーフムーン・セレナーデ / 月半小夜曲</font></b><br />
<br />
回想七八十年代，日本風在香港十分之盛行，比現在的韓風實在有過之而無不及，而這個崇日的熱潮主要是由日本歌星所引起。記得以往的農曆新年，翡翠台都會在早上一連兩日播映一年一度的紅白大賽，那時特別喜歡看那些日本女歌星，因為她們一般都很漂亮，並打扮得花枝招展。記憶中的女歌星有松田聖子、 中森明菜、菊池桃子、河合奈保子、岩崎宏美、柏原芳惠、早見優、小泉今日子、本田美奈子、森昌子、八代亞紀、小林幸子、五輪真弓、山口百惠等，而今次所選的歌曲《ハーフムーン・セレナーデ》（Half Moon Serenade）是美貌與才華並重的河合奈保子的代表作。<br />
		<a href="http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5724565.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5724565.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5724565.html</guid>
	<category>日本歌曲</category>
	<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 23:59:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>真夜中のギター</title>
	<description><![CDATA[
	
真夜中のギター

記得第一次參加結他班，是在北角的錫安堂內，那時的結他老師提供了一首由葉麗儀唱的《午夜結他》給我們練習，其後收聽電台節目，聽到了它的日語版《真夜中のギター》（午夜的結他），由高田みづえ（高田蜜惠）主唱。雖然高田蜜惠不是這首歌的原唱者，這我覺得她的個版本是最好聽的。

	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img src="http://blog.roodo.com/inunoko/8d3bf0c0.jpg" width="200" height="200" border="0" alt="01 高田蜜惠 Single.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></div><br clear=all><br />
<b><font face="Times New Roman" size="6" color="#800080">真夜中のギター</font></b><br />
<br />
記得第一次參加結他班，是在北角的錫安堂內，那時的結他老師提供了一首由葉麗儀唱的《午夜結他》給我們練習，其後收聽電台節目，聽到了它的日語版《真夜中のギター》（午夜的結他），由高田みづえ（高田蜜惠）主唱。雖然高田蜜惠不是這首歌的原唱者，這我覺得她的個版本是最好聽的。<br />
		<a href="http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html</guid>
	<category>日本歌曲</category>
	<pubDate>Wed, 13 Feb 2008 09:47:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>旅愁</title>
	<description><![CDATA[
	

旅愁

《送別》的原曲是美國作曲家John Pond Ordway（1824-1880）的《Dreaming of Home and Mother》，但李叔同卻不是從英文原曲直接填詞過來的。他是在留學日本期間，認識到這曲的日文版《旅愁》，從而填上中文歌詞。

	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img src="http://blog.roodo.com/inunoko/c0b7237d.jpg" width="320" height="312" border="0" alt="" hspace="5" class="pict" align="left"></div><br />
<br clear=all><br />
<b><font face="Times New Roman" size="6" color="#800080">旅愁</font></b><br />
<br />
《送別》的原曲是美國作曲家John Pond Ordway（1824-1880）的《Dreaming of Home and Mother》，但李叔同卻不是從英文原曲直接填詞過來的。他是在留學日本期間，認識到這曲的日文版《旅愁》，從而填上中文歌詞。<br />
		<a href="http://blog.roodo.com/inunoko/archives/4258559.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/4258559.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/4258559.html</guid>
	<category>日本歌曲</category>
	<pubDate>Sun, 07 Oct 2007 18:01:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>イムジン河</title>
	<description><![CDATA[
	

イムジン河

《イムジン河》（臨津江）是一首旋律簡單而優美的歌曲，原曲是一首北朝鮮的歌，由作家松山猛翻譯為日語歌詞，The Folk Crusaders 主唱，收錄在他們的唱片〈Harenchi〉內。

	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img src="http://blog.roodo.com/inunoko/f482921d.jpg" width="233" height="232" border="0" alt="" hspace="5" class="pict" align="left"></div><br />
<br clear=all><br />
<b><font face="Times New Roman" size="6" color="#800080">イムジン河</font></b><br />
<br />
《イムジン河》（臨津江）是一首旋律簡單而優美的歌曲，原曲是一首北朝鮮的歌，由作家松山猛翻譯為日語歌詞，The Folk Crusaders 主唱，收錄在他們的唱片〈Harenchi〉內。<br />
		<a href="http://blog.roodo.com/inunoko/archives/3976123.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/3976123.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/3976123.html</guid>
	<category>日本歌曲</category>
	<pubDate>Tue, 21 Aug 2007 09:00:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>風</title>
	<description><![CDATA[
	

風

《風》這首歌在70年代的香港可說是十分流行，它是一首頗有民歌味道的歌曲，在一些民歌音樂會上經常都可以聽到。談起這首歌，很多人都會聯想起區瑞強，因為在本地確實是由他唱紅的。《風》是一首勵志的歌曲，歌詞勉勵人在逆境中向前，失意時也不要回頭看，因為回頭也只是看到風在吹而已。《風》是由端田宣彦（はしだのりひこ）作曲，而他也是歌曲的原唱者，收錄在1969年以他為首的樂隊 The Shoe belts（はしだのりひことシューベルツ）所出版的細碟〈風／何もいわずに〉內，同年也以這首歌獲得當年的日本唱片大賞新人賞（同一屆獲得新人賞的還有千賀かほる的《真夜中のギター》）。

	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img src="http://blog.roodo.com/inunoko/75c74a83.jpg" width="300" height="302" border="0" alt="" hspace="5" class="pict" align="left"></div><br />
<br clear=all><br />
<b><font face="Times New Roman" size="6" color="#800080">風</font></b><br />
<br />
《風》這首歌在70年代的香港可說是十分流行，它是一首頗有民歌味道的歌曲，在一些民歌音樂會上經常都可以聽到。談起這首歌，很多人都會聯想起區瑞強，因為在本地確實是由他唱紅的。《風》是一首勵志的歌曲，歌詞勉勵人在逆境中向前，失意時也不要回頭看，因為回頭也只是看到風在吹而已。《風》是由端田宣彦（はしだのりひこ）作曲，而他也是歌曲的原唱者，收錄在1969年以他為首的樂隊 The Shoe belts（はしだのりひことシューベルツ）所出版的細碟〈風／何もいわずに〉內，同年也以這首歌獲得當年的日本唱片大賞新人賞（同一屆獲得新人賞的還有千賀かほる的《真夜中のギター》）。<br />
		<a href="http://blog.roodo.com/inunoko/archives/3810417.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/3810417.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/3810417.html</guid>
	<category>日本歌曲</category>
	<pubDate>Sun, 29 Jul 2007 22:20:04 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>知床旅情</title>
	<description><![CDATA[
	

知床旅情

香港人曾經非常崇尚日本文化，很多人去學日文，追捧日本的明星、歌星，比現在追捧韓國文化更為熱烈。這個熱潮的高峰期大概在80年代，當時有大量的日本歌曲被改編成為中文歌。在那個年代我也頗鍾情日本文化，不過我並不太熱衷當時的日本流行曲，我較喜歡古舊一點的，帶有民歌風格的日本歌曲。為了要唱那些動聽的日本歌曲，我也上了一些日文課程，期間老師介紹給我們這首加藤登紀子唱的《知床旅情》（ShiretokoRyojyou）。

	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img src="http://blog.roodo.com/inunoko/aa6f1df2.jpg" width="300" height="319" border="0" alt="" hspace="5" class="pict" align="left"></div><br />
<br clear=all><br />
<b><font face="Times New Roman" size="6" color="#800080">知床旅情</font></b><br />
<br />
香港人曾經非常崇尚日本文化，很多人去學日文，追捧日本的明星、歌星，比現在追捧韓國文化更為熱烈。這個熱潮的高峰期大概在80年代，當時有大量的日本歌曲被改編成為中文歌。在那個年代我也頗鍾情日本文化，不過我並不太熱衷當時的日本流行曲，我較喜歡古舊一點的，帶有民歌風格的日本歌曲。為了要唱那些動聽的日本歌曲，我也上了一些日文課程，期間老師介紹給我們這首加藤登紀子唱的《知床旅情》（ShiretokoRyojyou）。<br />
		<a href="http://blog.roodo.com/inunoko/archives/3690561.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/3690561.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/3690561.html</guid>
	<category>日本歌曲</category>
	<pubDate>Fri, 20 Jul 2007 19:04:54 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>