February 13,2008
真夜中のギター

真夜中のギター
記得第一次參加結他班,是在北角的錫安堂內,那時的結他老師提供了一首由葉麗儀唱的《午夜結他》給我們練習,其後收聽電台節目,聽到了它的日語版《真夜中のギター》(午夜的結他),由高田みづえ(高田蜜惠)主唱。雖然高田蜜惠不是這首歌的原唱者,這我覺得她的個版本是最好聽的。
高田蜜惠於1960年6月23日出生,1977年以一曲《硝子坂》出道歌壇,同年底也以此曲獲得日本唱片大賞新人賞(同屆獲得歌唱賞的有山口百惠的《秋桜》和岩崎宏美的《思秋期》),1977年至1984年間參加了7次紅白歌合戰,1985年與相撲手若嶋津六夫結婚後退出歌壇。《真夜中のギター》是收錄在她1981年出版的細碟〈愛のイマジネーション〉及1985年的大碟〈愛のモノローグ〉內。
《真夜中のギター》的歌詞內容大概是同是天涯淪落人,那午夜的結他聲也是來自另一位失意之人,就讓大家埋藏在自己失意的角落裡。以下是高田蜜惠的《真夜中のギター》:
《真夜中のギター》的原唱者是千賀かほる,1969年主唱這首歌而獲得當年的日本唱片大賞新人賞(同屆獲得新人賞的還有端田宣彦與 The Shoe belts 的《風》)。

另一個我十分喜愛的版本來自岩崎宏美,她近年出了三集翻唱其他歌手歌曲的CD,名稱叫〈Dear Friends〉,當中,《真夜中のギター》收錄在2003年的〈Dear Friends II〉。

《真夜中のギター》這首1969年創作的歌近年也令年青一輩熟識起來,原因是它收錄在2005年推出的日劇〈野ブタ。をプロデュース〉(野豬大改造)中。

網上這個翻唱版本也不錯:
相關歌曲:午夜結他
《真夜中のギター》的歌詞內容大概是同是天涯淪落人,那午夜的結他聲也是來自另一位失意之人,就讓大家埋藏在自己失意的角落裡。以下是高田蜜惠的《真夜中のギター》:
真夜中のギター
曲:河村利夫
詞:吉岡治
街のどこかに 淋しがり屋がひとり 在城市的某個角落 有個寂寞的人
いまにも泣きそうに ギターを奏いている 現在也正苦著臉 彈著吉他
(Chorus)
愛を失くして なにかを求めて 失去了愛 彷彿又在追求著什麼
さまよう 似たもの同士なのね 我們都是徬徨的人呢
此処へおいでよ 夜はつめたく永い 過來吧 夜晚既冷又長
黙って夜明けまで ギターを奏こうよ 讓我們靜靜的在黎明到來前 一起彈吉他吧
空をごらんよ 淋しがり屋の星が 仰望天空 寂寞的星星
なみだの尾をひいて どこかへ旅に立つ 拖著淚痕 展開漫無目的之旅程
そっとしときよ みんな孤独でつらい 埋藏起來吧 大家都是既孤獨又難過
黙って夜明けまで ギターを奏こうよ 就默默的在黎明之前彈著吉他吧
翻譯來自網上資料
《真夜中のギター》的原唱者是千賀かほる,1969年主唱這首歌而獲得當年的日本唱片大賞新人賞(同屆獲得新人賞的還有端田宣彦與 The Shoe belts 的《風》)。

另一個我十分喜愛的版本來自岩崎宏美,她近年出了三集翻唱其他歌手歌曲的CD,名稱叫〈Dear Friends〉,當中,《真夜中のギター》收錄在2003年的〈Dear Friends II〉。

《真夜中のギター》這首1969年創作的歌近年也令年青一輩熟識起來,原因是它收錄在2005年推出的日劇〈野ブタ。をプロデュース〉(野豬大改造)中。

網上這個翻唱版本也不錯:
相關歌曲:午夜結他
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5534473
回應文章 
Dear Inunoko,
除了最近的Bengawan Solo外,你似乎已有一段頗長的時間沒有貼文了!!
隨着的必就是"午夜結他"的華語版介紹吧? 熱切奇待着呀!!
Posted by macaenese5354
at February 14,2008 03:13
Dear macaenese5354,
是呀,因為這幾個月實在有點忙,但我仍有不斷看你的網誌啊。
國語版的《午夜結他》,我其實沒有特別的資料,如果你知道多一點,請稍後替我補充吧。
Posted by Inunoko
at February 14,2008 18:31
Thanks for uploading both the Japanese and Chinese versions... it is such a beautiful song! It really brings back the days when I was a little kid working in a factory and listensing to the Cantonese version. I didn't care much about the show from RTHK but the melody did stick in my mind. Do you happen to know if there's a phonetics version of the Japanese lyrics? Also, for the same RTHK program I remember a song by Teresa Caprio called something like "Curtain rolled by the westerly wind" (poor translation, sorry!), does anyone remember it? Thanks again for 午夜結他!! --Shuen
Posted by Shuen
at March 16,2008 13:03
Dear Shuen,
What do you mean by phonetics version. Do you mean the Japanese words written in roman characters, that is "machi no dokoka ni" for "街のどこかに" ?
The song you mentioned is 簾捲西風 by 吳香倫. You may refer to the following forum:
http://ceipui.ahlap.net/cgi-bin/p3_patio.cgi?mode=view&no=238&p=44
Posted by Inunoko
at March 16,2008 22:08

Dear Inunoko,
Yes, I mean roman characters, hope that's no too much trouble. I always thought 簾捲西風 was by Teresa Caprio, thanks for correcting me.
Shuen
Posted by Shuen
at March 17,2008 08:46
Dear Shuen,
Here\'s what you want:
Machinotokokani samishigariagahitori
Imanimonatsoni gitaohideiru
Aimonnakushite nanikaomotomete
Samayoo mitamonodoshinanone
Kokoeoideyo yoruwatsumetakunanai
Damatdeyoakemate gitaaohikooyo
Soraogoranyo samishigariyanohoshiga
Namidanoohiite dokokahetabinitatsu
Sottoshitokiyo minnakodokudetsurai
Damatteyoakemade gitaaohikooyo
Please note that the Janpanese always pronounce "t" as "d", e.g. they sing "de" for "te". Besides the "r" also sounds like "l".
Posted by Inunoko
at March 17,2008 23:21

Dear Inunoko, Thanks again! --Shuen
Posted by Shuen
at March 19,2008 11:04
Dear Inunoko,
抱歉 前沒稱呼你 為'犬子'而不敢下鍵
"なみだの尾をひいて どこかへ旅に立つ"
這句 或是想著 '像流星一般劃過天空 卻漫無目的而必須移動' 的一種無奈心情吧?
抱歉 前沒稱呼你 為'犬子'而不敢下鍵
"なみだの尾をひいて どこかへ旅に立つ"
這句 或是想著 '像流星一般劃過天空 卻漫無目的而必須移動' 的一種無奈心情吧?
Posted by muchinoson
at December 23,2008 12:04