<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>真夜中のギター</title>
<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html/</link>
<description><![CDATA[
真夜中のギター

記得第一次參加結他班，是在北角的錫安堂內，那時的結他老師提供了一首由葉麗儀唱的《午夜結他》給我們練習，其後收聽電台節目，聽到了它的日語版《真夜中のギター》（午夜的結他），由高田みづえ（高田蜜惠）主唱。雖然高田蜜惠不是這首歌的原唱者，這我覺得她的個版本是最好聽的。
]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：真夜中のギター</title>
	<description><![CDATA[Dear Inunoko,
抱歉 前沒稱呼你 為'犬子'而不敢下鍵

"なみだの尾をひいて  どこかへ旅に立つ"
這句 或是想著 '像流星一般劃過天空 卻漫無目的而必須移動' 的一種無奈心情吧?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html#comment-18214035</guid>
	<author>muchinoson@gmail.com(muchinoson)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 23 Dec 2008 12:04:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：真夜中のギター</title>
	<description><![CDATA[Dear Inunoko, Thanks again! --Shuen]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html#comment-16026279</guid>
	<author>bem1_93@yahoo.com(Shuen)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 11:04:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：真夜中のギター</title>
	<description><![CDATA[Dear Shuen,

Here\'s what you want:

Machinotokokani samishigariagahitori	
Imanimonatsoni gitaohideiru	

Aimonnakushite nanikaomotomete
Samayoo mitamonodoshinanone

Kokoeoideyo yoruwatsumetakunanai
Damatdeyoakemate gitaaohikooyo

Soraogoranyo samishigariyanohoshiga
Namidanoohiite dokokahetabinitatsu

Sottoshitokiyo minnakodokudetsurai
Damatteyoakemade gitaaohikooyo

Please note that the Janpanese always pronounce "t" as "d", e.g. they sing "de" for "te". Besides the "r" also sounds like "l".]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html#comment-16007677</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 23:21:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：真夜中のギター</title>
	<description><![CDATA[Dear Inunoko, 

Yes, I mean roman characters, hope that's no too much trouble. I always thought 簾捲西風 was by Teresa Caprio, thanks for correcting me. 

Shuen]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html#comment-16001039</guid>
	<author>bem1_93@yahoo.com(Shuen)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 08:46:31 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：真夜中のギター</title>
	<description><![CDATA[Dear Shuen,

What do you mean by phonetics version. Do you mean the Japanese words written in roman characters, that is "machi no dokoka ni" for "街のどこかに" ?

The song you mentioned is 簾捲西風 by 吳香倫. You may refer to the following forum:
<A HREF="http://ceipui.ahlap.net/cgi-bin/p3_patio.cgi?mode=view&no=238&p=44" target="_blank"><a href='http://ceipui.ahlap.net/cgi-bin/p3_patio.cgi?mode=view&no=238&p=44' rel='nofollow'><a href='http://ceipui.ahlap.net/cgi-bin/p3_patio.cgi?mode=view&no=238&p=44' rel='nofollow'><a href='http://ceipui.ahlap.net/cgi-bin/p3_patio.cgi?mode=view&no=238&p=44' rel='nofollow'>http://ceipui.ahlap.net/cgi-bin/p3_patio.cgi?mode=view&no=238&p=44</a></a></a></A>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html#comment-15998123</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 16 Mar 2008 22:08:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：真夜中のギター</title>
	<description><![CDATA[Thanks for uploading both the Japanese and Chinese versions... it is such a beautiful song! It really brings back the days when I was a little kid working in a factory and listensing to the Cantonese version. I didn't care much about the show from RTHK but the melody did stick in my mind. Do you happen to know if there's a phonetics version of the Japanese lyrics? Also, for the same RTHK program I remember a song by Teresa Caprio called something like "Curtain rolled by the westerly wind" (poor translation, sorry!), does anyone remember it? Thanks again for 午夜結他!! --Shuen]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html#comment-15995461</guid>
	<author>bem1_93@yahoo.com(Shuen)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 16 Mar 2008 13:03:46 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：真夜中のギター</title>
	<description><![CDATA[Dear macaenese5354,

是呀，因為這幾個月實在有點忙，但我仍有不斷看你的網誌啊。
國語版的《午夜結他》，我其實沒有特別的資料，如果你知道多一點，請稍後替我補充吧。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html#comment-15769199</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 18:31:04 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：真夜中のギター</title>
	<description><![CDATA[Dear Inunoko,

除了最近的Bengawan Solo外，你似乎已有一段頗長的時間沒有貼文了!!

隨着的必就是"午夜結他"的華語版介紹吧? 熱切奇待着呀!!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/5534473.html#comment-15764073</guid>
	<author>kt5354eh@hotmail.com(macaenese5354)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 03:13:47 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>