August 21,2007 09:00

イムジン河




イムジン河

《イムジン河》(臨津江)是一首旋律簡單而優美的歌曲,原曲是一首北朝鮮的歌,由作家松山猛翻譯為日語歌詞,The Folk Crusaders 主唱,收錄在他們的唱片〈Harenchi〉內。

The Folk Crusaders(ザ・フォーク・クルセダーズ)是60年代日本的著名民歌樂隊,成立於1965年,最初的成員包括加藤和彦(Katō Kazuhiko)、北山修(Kitayama Osamu)、平沼義男(Hiranuma Yoshio)、井村幹生(Imura Mikio)和芦田雅喜(Ashida Maki)。其後井村幹生與和芦田雅喜離隊,The Folk Crusaders 於是成為三人組合。1967年 The Folk Crusaders 決定解散,並自資出版唱片〈Harenchi〉作為紀念。Harenchi(ハルんづ)是一特別用語,在這裏作為他們唱片的名稱,當中的意思實在不太明白。

《イムジン河》內所描述的臨津江是分隔南北韓的一條河,歌詞內容訴說北方的人民懷念南方的國土,希望國家能夠統一。這首歌當時受到日本政府禁制,直至三十多年後才解除禁令。這個禁令當然並非它源自一首北韓的歌曲,而是它的內容像鼓勵奉行共產主義的北韓一統韓國之意。

下面是由 The Folk Crusaders 主唱的《イムジン河》,畫面由左至右是加藤和彦、端田宣彦和北山修,當中端田宣彦是其後樂隊再重組後的成員。



イムジン河


曲:高宗漢
詞:松山猛 (原韓文詞:朴世永)
イムジン河 水清く とうとうと流る 清清臨津河水 湍湍地流
水鳥自由に むらがり飛びかうよ 水鳥們自由自在的在飛翔中交織
我が祖国 南の地 おもいははるか 我們故鄉的南方之地 想到卻這般遙遠
イムジン河 水清く とうとうと流る 清清臨津河水 湍湍地流

北の大地から 南の空へ 從北方的大地到 南方的天空
飛びゆく鳥よ 自由の使者よ 那飛翔的鳥啊 就是那自由的使者
誰が祖国を 二つにわけてしまったの 是誰把故鄉給 分成兩方了呢?
誰が祖国をわけてしまったの 是誰把故鄉給分裂了呢?

イムジン河 空遠く 虹よかかっておくれ 清清臨津河水上的萬里晴空 掛置著彩虹
河よ おもいを伝えておくれ 河啊 傳達過去我們的思念吧
ふるさとをいつまでも 忘れはしない 故鄉 是永遠不會被遺忘的
イムジン河 水清く とうとうと流る 清清臨津河水 湍湍地流





上面的演唱片段少了一段歌詞,以下是 The Folk Crusaders 唱的《イムジン河》的日語完整版:



以下仍是 The Folk Crusaders 唱的《イムジン河》,今次在第三段加入了一段韓文的歌詞:

 
韓國女歌手金蓮子(Kim Yeon-ja)曾在 2001年第52回的紅白歌合戰演唱《イムジン河》,以下連結有她
以韓語及日語演唱的《イムジン河》。
http://japan.web-bi.net/home/board.php?board=jpnone&command=body&no=16

下面是金蓮子唱《イムジン河》開首兩段的歌詞,可以看到原來的韓文歌詞跟松山猛所填的日文歌詞意思相若。
曲:高宗漢
詞:朴世永
日文詞:吉岡治

림진강 맑은 물은 흘러 흘러 내리고
물새들 자유로이 넘나들며 날건만
내 고향 남쪽 땅 가고파도 못 가니
림진강 흐름아 원한 싣고 흐르느냐
イムジン川 いつの日も 清らな 水たたえ
鳥は 楽しげに 自由に 川に舞う
帰ろうふるさとへ 翼あるなら
イムジンの流れよ 答えておくれ

另一個版本是由韓國男歌手金龍雨(Kim Yong-woo)以韓語唱的版本:



2_Pacchigi.jpg



《イムジン河》這首歌近年再度為人所討論,原因是2004年推出的日語電影〈パッチギ〉(Pacchigi - We Shall Overcome Someday)便是以它為主題曲。〈パッチギ〉是改編自松山猛之小說〈少年Mのイムジン河〉,而負責配樂的就是 The Folk Crusaders 的成員加藤和彦。"Pacchigi" 是韓語 "박치기" 的譯音,意思可解作 "突破界限"。電影的故事描述1968年日本學生跟韓國的留學生所產生的衝突,我雖然不太欣賞這部電影的手法,但它的主詣是希望以和平的手法來解決人們的衝突。歌曲《イムジン河》貫穿整套電影,片中更對這首歌的來源有所解釋,更對當年被禁一事作出一點控訴。由於電影受到好評,2007年再推出了續集〈パッチギ〉(Pacchigi - Love And Peace),片中仍是配上《イムジン河》這首歌。

在(Pacchigi - We Shall Overcome Someday)內,男主角唱《イムジン河》的片段:


〈Pacchigi - Love And Peace〉的預告片段:


  • inunoko 發表於樂多回應(4)引用(0)日本歌曲編輯本文
    樂多分類:音樂 │昨日人次:0 │累計人次:403
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3976123

    回應文章
    您好! 關於 "イムジン河" 文中提及的專輯名 "Harenchi" 這個日文詞彙, 很多人喜歡用片假片拼寫, 即: "ハレンチ". 或許是因為漢字感覺上太露骨吧?! 若改為寫漢字就是: "破廉恥". 中文就是 無廉恥 或 無恥 的意思. 70年代初日本有1套改篇自漫畫的電視劇, 叫 [ハレンチ学園], 故事很鬼馬, 有點 "咸濕" 的.
    如你所言, 實在不明白為何用這個字.
    | 檢舉 | Posted by 巴別2世 at December 19,2007 18:41

    Dear 巴別2世,
    謝謝你的留言及資料提供。
    | 檢舉 | Posted by Inunoko at December 22,2007 20:49

    好動人的歌...
    | 檢舉 | Posted by 路人甲 at May 15,2009 21:25
    很好的介绍,谢谢你!
    | 檢舉 | Posted by kenny at September 15,2010 11:30