<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>イムジン河</title>
<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/3976123.html/</link>
<description><![CDATA[

イムジン河

《イムジン河》（臨津江）是一首旋律簡單而優美的歌曲，原曲是一首北朝鮮的歌，由作家松山猛翻譯為日語歌詞，The Folk Crusaders 主唱，收錄在他們的唱片〈Harenchi〉內。
]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/inunoko/archives/3976123-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：イムジン河</title>
	<description><![CDATA[好動人的歌...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/3976123.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/3976123.html#comment-19139755</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 15 May 2009 21:25:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：イムジン河</title>
	<description><![CDATA[Dear 巴別2世,
謝謝你的留言及資料提供。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/3976123.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/3976123.html#comment-15350835</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 22 Dec 2007 20:49:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：イムジン河</title>
	<description><![CDATA[您好! 關於 "イムジン河" 文中提及的專輯名 "Harenchi" 這個日文詞彙, 很多人喜歡用片假片拼寫, 即: "ハレンチ". 或許是因為漢字感覺上太露骨吧?! 若改為寫漢字就是: "破廉恥". 中文就是 無廉恥 或 無恥 的意思. 70年代初日本有1套改篇自漫畫的電視劇, 叫 [ハレンチ学園], 故事很鬼馬, 有點 "咸濕" 的. 
如你所言, 實在不明白為何用這個字.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/3976123.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inunoko/archives/3976123.html#comment-15326111</guid>
	<author>okinotori_island@yahoo.com.hk(巴別2世)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 19 Dec 2007 18:41:52 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>