July 29,2007 22:20






《風》這首歌在70年代的香港可說是十分流行,它是一首頗有民歌味道的歌曲,在一些民歌音樂會上經常都可以聽到。談起這首歌,很多人都會聯想起區瑞強,因為在本地確實是由他唱紅的。《風》是一首勵志的歌曲,歌詞勉勵人在逆境中向前,失意時也不要回頭看,因為回頭也只是看到風在吹而已。《風》是由端田宣彦(はしだのりひこ)作曲,而他也是歌曲的原唱者,收錄在1969年以他為首的樂隊 The Shoe belts(はしだのりひことシューベルツ)所出版的細碟〈風/何もいわずに〉內,同年也以這首歌獲得當年的日本唱片大賞新人賞(同一屆獲得新人賞的還有千賀かほる的《真夜中のギター》)。
The Shoe belts 的成員包括杉田二郎、越智友嗣、井上博,以下是他們唱的《風》:






曲:端田宣彦 詞:北山修

人は誰もただ一人 旅に出て  人總有時候獨個上旅途
人は誰もふるさとを 振り返る 人總是回頭望故鄉
ちょっぴりさみしくて 振り返っても 有點感到寂寞 回頭的剎那
そこにはただ風が 吹いているだけ 卻看到的只是 風在吹
人は誰も人生に つまづいて  人總有時候在人生路上跌倒
人は誰も夢破れ 振り返る 人總是夢兒破碎而回頭

プラタナスの枯れ葉舞う 冬の道で  法國悟桐樹的路上 落葉隨冬風飄舞
プラタナスの散る音に 振り返る 法國悟桐樹葉 驚聽落在地上的聲音而回頭
帰っておいでよと 振り返っても  請你回來吧 回頭呼喚著
そこにはただ風が 吹いているだけ 卻看到的只是 風在吹
人は誰も恋をした切なさに  人總有時候愛上別人感到無奈
人は誰も耐え切れず 振り返る 人總是難以忍受而回頭

(口哨)
何かを求めて 振り返っても 尋求什麽東西 回頭的剎那
そこにはただ風が 吹いているだけ 卻看到的只是 風在吹
振り返らずただ一人 一歩ずつ 不要回頭 獨個人一步一步
振り返らず泣かないで 歩くんだ 不要回頭 不要流淚 繼續上路吧

何かを求めて 振り返っても 尋求什麽東西 回頭的剎那
そこにはただ風が 吹いているだけ 卻看到的只是 風在吹

中文翻譯來自〈全日傳 - 鉑環之卷〉





端田宣彦(はしだのりひこ)1945年出生於日本京都,是一位創作歌手。1968年接受北山修邀請加入重組後的民歌樂隊 The Folk Crusaders (ザ・フォーク・クルセダーズ),與另一位原有隊員加藤和彦組成三人的組合。其後,端田宣彦亦與不同的樂隊合作,比如 Norihiko Hashida And The Shoe Belts(はしだのりひことシューベルツ)、Norihiko Hashida And Climax(はしだのりひことクライマックス)、Norihiko Hashida And Endless (はしだのりひことエンドレス)、Norihiko Hashida And The Margarettes (はしだのりひことマーガレッツ)。

下面是端田宣彦在1994年電視上的現唱演唱:


以下是日本女子三人組合 Candies(キャンディーズ)在1974年重唱的版本:






另一個版本是來自我喜愛的民歌樂隊 The Brothers Four,他們在 1971 年灌錄了這首歌,當時 Mike Kirkland 已離隊,換入了 Mark Pearson 。雖然 Brothers Four 是一隊美國的樂隊,但他們也灌錄了不少日文歌,我的CD內也有很多他們以日語唱的歌曲,因為日本是美國本土外的第二大市場。







較近期的一個重唱版本是來自日本六人組合 Baby Boo,他們是以 A Cappella 形式演繹。



此外,《風》也有英語版《Little Bird》,由陳秋霞主唱,收錄在1975年她推出的第二隻細碟〈Little Bird〉內。


《Little Bird》
Lyrics: H. Ebert

La La La ...
Little bird can I fly away with you to your own little home
Let me ride upon your golden wings today across the skies all alone
Let's find another magic land where love means everything
Little bird are you waiting for me to fly away with you

Little bird now my days seems sad somehow there's nothing more I can do
And nor you nasty seems a little longer when your dreams don't come true
La La La ...

Little bird now I really ever know what tomorrow may bring
Could be joy or it could be tears again you could lose everything
Let's find another magic land where we could both be free
Little bird are you waiting for me to fly away with you


另一個英語版是來自 Twins,收錄在她們2003年推出的英文兒歌集〈Singing In The Twins Wonderland Karaoke Volume 2〉內。歌曲也是叫《Little Bird》,但歌詞並不一樣。



《Little Bird》
Little bird can you sing me a little song, a little song of love
Little bird can you teach me how to fly, how to the fly to the sky
Oh once I had a little dream wishing that I could fly
So little bird can you lend me your wings so I can fly like you
La La La ...

最後當然少不了區瑞強的版本,來自1998年音樂農莊〈星夜演唱會〉的片段,後段還有他填詞的中文版。


《風》的中文版
詞:區瑞強 林孝昇

浮雲遊向我身邊借問句 想知道我是誰
為何常與清風結伴去 他方裡作一對

*昂然前去呼呼風勁吹 途經多少山與水
找一處寧靜倦極躺睡 這份閒情願寄取
(斜陽伴這風裡)

垂頭還乍見青草似浪裡 輕擺舞腳伴隨
唯盼無語帶笑 靜望著天地 斜陽伴這風裡

紅紅泥裡我刻寫那字句 不想記我是誰
悠然神往我彷彿進夢裡 風之旅已必醉

  • 您可能有興趣:

    知床旅情
    inunoko 發表於樂多回應(16)引用(0)日本歌曲編輯本文
    樂多分類:音樂切換閱讀版型 │昨日人次:0 │累計人次:9069

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3810417

    回應文章
    Here's another version by 桑田佳祐
    http://www.youtube.com/watch?v=zd0CPv2oMLo

    I think Wong Ming Chuen (the woman used to be in EYT) also had a Cantonese cover, but not sure if that's the same as Albert Au's.
    | 檢舉 | Posted by Shuen at August 6,2007 00:34
    Dear Shuen,

    I have not heard of the version by 汪明荃. However I think even if she has, it is probably not the same as Albert Au's. The Chinese version from Albert Au is not a commercial one, he only sang it on the radio or in some folk gatherings.
    | 檢舉 | Posted by Inunoko at August 7,2007 15:31
    Dear Inunoko,

    阿姐-汪明荃確是有灌唱過Kaze的另一粵語改編版的。該改編版歌名是"誰之過",盧國沾填詞,收錄於1977年大中華唱片(TNA)出版的一張《汪明荃 - 問我 ‧ 猛龍特警隊》大碟內。

    http://server6.pictiger.com/img/485229//--.jpg

    http://blog.roodo.com/macaenese5354/fc96300d.mp3
    | 檢舉 | Posted by macaenese5354 at August 8,2007 02:11
    Dear macaenese5354,

    謝謝你替我補充了這個資料!
    | 檢舉 | Posted by Inunoko at August 8,2007 07:58
    Thank you both for your kind responses. Another Japanese song form that era that I can remember is "midnight guitar" ... I think there are many Chinese covers as well. Will appreciate it if you have any info. to share.
    | 檢舉 | Posted by Shuen at August 10,2007 12:16
    Dear Shuen,
    My neighbour Muzikland has got some information about the song, 午夜結他, you mentioned.
    http://blog.roodo.com/muzikland/archives/2586123.html
    http://blog.roodo.com/muzikland/archives/576100.html
    | 檢舉 | Posted by Inunoko at August 10,2007 15:14
    Many thanks!
    | 檢舉 | Posted by Shuen at August 11,2007 11:42

    Hi,I was searching for this song (Kaze)and found your blod. Very nicely done. Now I know the history it. The "midnight guitar" is great,too. I've been looking for another Japanese oldie called "x + y = love". It was also covered in Mandarine. You think you can find it? Thanks in advance.
    | 檢舉 | Posted by Vincent Lee at February 7,2008 05:20

    Dear Vincent,
    Concerning the song you mentioned, I recall an adaptation is 鄧麗君的《X+Y等於愛》. You can find some information at the following websites:
    http://blog.roodo.com/muzikland/archives/587236.html
    http://www.youtube.com/watch?v=thERckveb24
    | 檢舉 | Posted by Inunoko at February 7,2008 09:34

    Many many Thanks! You are wonderful. I don't know how to show my appreciation. Haven't heard this song for the last 30 years. I wish I can understand & type Japanese. I can't even type Chinese which makes it very tough when doing a search. May I touble you for another Japanese oldie (in 70's) which I don't know the name. It was covered by a HK female singer and it's named "6月天" in 80's. I live in Canada so it's almost impossible to find it in CD stores. Thanks again!!
    | 檢舉 | Posted by Vincent Lee at February 8,2008 01:49

    Hi Inunoko, that female singer who sang 6月天 could be 陳秋霞. Yes, all the Chinese I typed is by "copy & paste". BTW, kung hey fat choi!!
    | 檢舉 | Posted by Vincent Lee at February 8,2008 04:29

    Dear Vincent,

    "與你到海邊悠悠漫步六月天..."
    This is what in my mind when I saw the song you mentioned. It is 陳秋霞的《六月天》.

    歌詞如下:
    與你到海邊悠悠漫步 六月天
    浪似細沙軟心裏有千言
    別後問何日見夜夜夢寐牽
    心裏想等你萬年直到永遠

    海風吹吹不斷
    浪花濺惹起你我的懷念
    一個大貝殼給你一邊
    貝殼代替詩一篇
    日日偷偷看千百遍

    那次到海邊浮雲淡淡 六月天
    共你偶相見一笑兩心連
    六月日日見誓言萬萬千

    It is very popular in the 80\'.
    http://www.mtv200.com/song/1326/25554.htm
    The following is a mandarin version of the same song sung also by Chelsia Chan:
    http://www.youtube.com/watch?v=5ZGZgJPd4m8

    The original song is from 太田裕美\'s 《木綿》(which means cotton handicheif). There are many clips in Youtube.
    http://www.youtube.com/watch?v=-lhy7jRs_04&feature=related
    http://www.youtube.com/watch?v=HFBX694JyJQ&feature=related
    You may click on those with title (棉花手帕) to see more.

    It seems that we share the same memory from the good old days. You actually help me to recall some of the good oldies that I was so familiar with in the past. The sweet old Japanese songs are my favorites. By the way, you can install some kind of 手寫板 so that you can input Chinese characters.

    祝身體健康,新年事事如意!
    | 檢舉 | Posted by Inunoko at February 8,2008 11:57

    Hi Inunoko,
    I did jumped with joy when I got your respond. I have the Japanese album with this song in HK before I left but got lost when my parents moved. First heard 六月天 in Canada around late 70's or early 80's and have been trying to search for the original. You made my day!! There is a couple other songs I'd like to share with everyone. The first one is sung by Momoe Yamaguchi called 少年の海. It may not be as well known for there isn't any cover in Cantonese or Mandarine but I like it alot. Second one is by Mayumi Itsuwa. It's in French. She wrote and sang it. Forgot how to spell it in French but I think the title means "the writer". I still have them in cassette but the sound quality is fading. Also looking for a way to download all these songs in order to burn them to a CD. I like to listen to these wonderful songs while driving. Thanks! I will look into the 手寫板. Hopefully my local friends can help me for I'm pretty dumb in computer. Once again, Thank You so much. Visiting your blod is my daily routine now.
    | 檢舉 | Posted by Vincent Lee at February 9,2008 02:07

    Hi Inunoko,
    I found my Mayumi Itsuwa album. The French title is "L'ecrivain".
    | 檢舉 | Posted by Vincent Lee at February 9,2008 21:51

    Hi Inunoko,

    五十音早已還給老師。
    剛在網上找到的羅馬併音,希望和各位一起分享。

    Kaze 風
    Hitowada nemo tada hitori tabini dete
    Hitowada nemo furusatoo furikaeru
    Chopiri sami sikute furikaetemo
    Sokoni watada kaze ga fuitei rudake

    Hitowada nemo zin seini tsumazuite
    Hitowada nemo yume yabune furikaeru
    Puratana suno kaneha mau furino mitide
    Puratana suno tiruotoni furikaeru
    Kae yote yone deyoto furikaetemo
    Sokoni watada kaze ga fuitei rudake
    Hitowada nemo koi osita setze nasani
    Hitowada nemo aide nezu furikaeru

    Nani kaomoto mete furikaetemo
    Sokoni watada kaze ga fuitei rudake

    Furikaerazu tada hitori ibozutzu
    Furikaerazu nakanaite arukun da
    Nani kaomotomete furikaetemo
    Sokoni watada kaze ga
    Fuitei rudake fuitei rudake
    Fuitei rudake fuitei rudake
    | 檢舉 | Posted by Patrick Shiu at July 28,2009 01:30
    您好:我是作者,也是原唱之一~校園民歌手小烏鴉陳宏銘,我的部落格已經成立,歡迎您的蒞臨指導http://littlecrow.pixnet.net,(或搜尋小烏鴉陳宏銘),同時我的個人專輯CD將於10中旬正式發行,專輯新歌將會在我的部落格中發表,歡迎您聽聽看,屆時也希望您的支持喔!祝順心平安!!
    | 檢舉 | Posted by 小烏鴉陳宏銘 at September 30,2009 05:35