July 14,2007
Never On Sunday

Never On Sunday
電影〈Never On Sunday〉的主題曲是《Ta pedia tou Pirea》,配上英文歌詞後成為《Never On Sunday》。《Never On Sunday》跟電影的名字一樣,不過跟原曲的歌名 "Piraeus 港口的孩子" 意思就不一樣,但是歌詞內容跟電影情節卻是吻合的。以前聽此曲時,總是不明白為甚麼談情也要在星期天休息,直至看過電影之後才明白它的意思。
在1960年的奧斯卡金像獎選舉,〈Never On Sunday〉這齣電影共獲 5 項提名,包括最佳導演及最佳女主角,最後僅在最佳歌曲中獲勝。不過它的提名歌曲卻是英語版的《Never On Sunday》,而不是希臘語的《Ta pedia tou Pirea》。再者,在頒獎裡當晚,是由 Connie Francis 主唱這個英語版來競逐,而不是電影的女主角 Melina Mercouri。這令我感到十分奇怪,因為在這齣希臘語的電影裡,只有女主角唱的希臘語版本,並沒有英語版的。不過我的同聲同氣好鄰居 macaenese5354(陶醉的六七十年代情懷)向我解釋,這應該是商業上的考慮,因為由當紅的 Connie Francis 唱迎合美國本土觀眾的英語版,對電影的票房較為有利。我對這個說法也十分同意。
Connie Francis 的《Never On Sunday》雖然是英語版,但在開首一段卻保留了希臘語版部份歌詞,這首歌是收錄在1961年出版的大碟〈Connie Francis Sings Never on Sunday and Other Title Songs from Motion Pictures〉內。
Connie Francis 的《Never On Sunday》當年沒有以細碟的形式推出市場,因為當時由 The Chordettes 唱的版本已率先打入了流行榜,其後 Connie Francis 才把此曲收錄在她的大碟內。The Chordettes 是一隊女子四重唱組合,成立於1949年,她們演繹歌曲時,擅長加入一些 "a cappella" 的元素,比如在她們的首本名曲《Mr. Sandman》、《Lollipop》,以及在《Never On Sunday》內也用上這個手法。The Chordettes 的《Never On Sunday》,比起 Connie Francis 的版本實在不遑多讓,各有特色。

在 Youtube 上還有 The Chordettes 唱 Lollipop 的精彩片段, Andy Williams 在旁客串。
下面是另一個版本(試聽版),來自美國演員兼歌手 Julie London,收錄在1962年的大碟〈Love Letters〉 內。她的版本較為柔和,帶點性感。

再下一個版本的風格完全不同,以一個 soft rock 的形式演唱,來自墨西哥裔的美國歌手 Trini Lopez,此曲收錄在1963年出版的大碟〈More Trini Lopez On PJ's 〉內。

最後一個英文版是來自我們的葛蘭,整首歌她都是以英文唱出,有別於慣常中詞西曲的安排,而她的演繹也十分不錯。〈在國語片與時代曲-四十至六十年代〉一書中,記錄了葛蘭對中詞西曲的看法:
『對於中詞西曲的選擇,她認為首先要看中國聽眾能接受否,….。另外,她也很着重旋律和曲詞配合得好不好,有時中詞未必能配合原曲的情感,或者用字堆砌,唱來就不及原曲韻味。』
不知是不是這個原因她便以全英語唱了這個版本:
國語版的《Never On Sunday》叫《別在星期天》,不少歌手也有灌錄。以下是來自潘迪華姐姐的版本,歌曲收錄在1960年出版的大碟〈潘迪華與世界名曲〉內。潘迪華姐姐是我十分尊敬的一個歌手,她對音樂的熱誠實在令人佩服、。

《別在星期天》
詞:鳳三
哦你要吻我可在昨天,在明天,在後天,我歡迎你過來
哦你要吻我可在晴天,在陰天,在雨天,我一樣要招待
哦你要吻我可在熱天,在冷天,在旱天,我也使你開懷
我拒絕拒絕在這今天,這今天,是星期,我一個都不睬
一週七天、六天你可來,祇有星期天,我卻不招待
落花飄零,墮落在塵埃,祇有星期天,逍遙又自在
國語版《別在星期天》還有不同的歌詞,如鄧麗君的版本便是,不過她這個60年代灌唱的版本,個人認為效果不太好,所以沒有在此介紹。
最後,要到粵語版了。第一個是來自鄧寄塵與李慧合唱的的《老婆制水》。環球的〈復黑王系列〉中出版了鑽石唱片在1965年的大碟〈鄧寄塵之歌〉,當中便收錄了這首歌。不過鑽石唱片當年出版的〈鄧寄塵之歌〉黑膠碟,卻是沒有這首歌的,而寶麗金在1982年出版的大碟〈涼茶.馬尾.飛機頭〉,也收錄了這首歌,不過歌名寫作《有水有水》。以下是試聽版:

其實鄧寄塵還有另一個版本叫《兩仔爺》,當中合唱的還有鄭君綿和鄭碧影,此曲收錄在1962年的〈馬來亞之戀〉及1970年的〈歡場三怪〉大碟內。以下是試聽版:

這首《兩仔爺》也被用作2001年電影〈愛君如夢〉的插曲,這幾個粵語版,改編後完全沒有了原曲的味道,成為了地道的粵語流行曲。
相關歌曲:Ta pedia tou Pirea
Connie Francis 的《Never On Sunday》雖然是英語版,但在開首一段卻保留了希臘語版部份歌詞,這首歌是收錄在1961年出版的大碟〈Connie Francis Sings Never on Sunday and Other Title Songs from Motion Pictures〉內。
Never On Sunday
Music: Manos Hadjidakis
Lyric by Billy Towne
F C7 F
Oh, you can kiss me on a Monday, a Monday, a Monday is very very good.
F C7 F
Or you can kiss me on a Tuesday, a Tuesday, a Tuesday, in fact I wish you would.
F C7 F
Or you can kiss me on a Wednesday, a Thursday, a Friday and Saturday is best.
C7 F
But never, never on a Sunday, a Sunday, a Sunday, cause that's my day of rest.
Ddim C7 F C7 Bb C7 F
Come any day and you'll be my guest. Any day you say, but my day of rest.
Ddim C7 F C7 Bb C7 F
Just name a day that you like the best. Only stay away on my day of rest.
F C7 F
Oh, you can kiss me on cool day, a hot day, a wet day, whichever one you choose
F C7 F
Or try to kiss me on a gray day, a May day, a pay day, and see if I refuse.
F C7 F
And if you make it on a bleak day, a freak day, a week day, why you can be my guest.
C7 F
But never, never on a Sunday, a Sunday, the one day I need a little rest.
Connie Francis 的《Never On Sunday》當年沒有以細碟的形式推出市場,因為當時由 The Chordettes 唱的版本已率先打入了流行榜,其後 Connie Francis 才把此曲收錄在她的大碟內。The Chordettes 是一隊女子四重唱組合,成立於1949年,她們演繹歌曲時,擅長加入一些 "a cappella" 的元素,比如在她們的首本名曲《Mr. Sandman》、《Lollipop》,以及在《Never On Sunday》內也用上這個手法。The Chordettes 的《Never On Sunday》,比起 Connie Francis 的版本實在不遑多讓,各有特色。

在 Youtube 上還有 The Chordettes 唱 Lollipop 的精彩片段, Andy Williams 在旁客串。
下面是另一個版本(試聽版),來自美國演員兼歌手 Julie London,收錄在1962年的大碟〈Love Letters〉 內。她的版本較為柔和,帶點性感。

再下一個版本的風格完全不同,以一個 soft rock 的形式演唱,來自墨西哥裔的美國歌手 Trini Lopez,此曲收錄在1963年出版的大碟〈More Trini Lopez On PJ's 〉內。

最後一個英文版是來自我們的葛蘭,整首歌她都是以英文唱出,有別於慣常中詞西曲的安排,而她的演繹也十分不錯。〈在國語片與時代曲-四十至六十年代〉一書中,記錄了葛蘭對中詞西曲的看法:
『對於中詞西曲的選擇,她認為首先要看中國聽眾能接受否,….。另外,她也很着重旋律和曲詞配合得好不好,有時中詞未必能配合原曲的情感,或者用字堆砌,唱來就不及原曲韻味。』
不知是不是這個原因她便以全英語唱了這個版本:
國語版的《Never On Sunday》叫《別在星期天》,不少歌手也有灌錄。以下是來自潘迪華姐姐的版本,歌曲收錄在1960年出版的大碟〈潘迪華與世界名曲〉內。潘迪華姐姐是我十分尊敬的一個歌手,她對音樂的熱誠實在令人佩服、。

《別在星期天》
詞:鳳三
哦你要吻我可在昨天,在明天,在後天,我歡迎你過來
哦你要吻我可在晴天,在陰天,在雨天,我一樣要招待
哦你要吻我可在熱天,在冷天,在旱天,我也使你開懷
我拒絕拒絕在這今天,這今天,是星期,我一個都不睬
一週七天、六天你可來,祇有星期天,我卻不招待
落花飄零,墮落在塵埃,祇有星期天,逍遙又自在
國語版《別在星期天》還有不同的歌詞,如鄧麗君的版本便是,不過她這個60年代灌唱的版本,個人認為效果不太好,所以沒有在此介紹。
最後,要到粵語版了。第一個是來自鄧寄塵與李慧合唱的的《老婆制水》。環球的〈復黑王系列〉中出版了鑽石唱片在1965年的大碟〈鄧寄塵之歌〉,當中便收錄了這首歌。不過鑽石唱片當年出版的〈鄧寄塵之歌〉黑膠碟,卻是沒有這首歌的,而寶麗金在1982年出版的大碟〈涼茶.馬尾.飛機頭〉,也收錄了這首歌,不過歌名寫作《有水有水》。以下是試聽版:
其實鄧寄塵還有另一個版本叫《兩仔爺》,當中合唱的還有鄭君綿和鄭碧影,此曲收錄在1962年的〈馬來亞之戀〉及1970年的〈歡場三怪〉大碟內。以下是試聽版:

這首《兩仔爺》也被用作2001年電影〈愛君如夢〉的插曲,這幾個粵語版,改編後完全沒有了原曲的味道,成為了地道的粵語流行曲。
相關歌曲:Ta pedia tou Pirea
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3656693