July 8,2007

Ta pedia tou Pirea




Ta pedia tou Pirea

《Ta pedia tou Pirea》是來自電影〈Never On Sunday〉的主題曲,在1960年奧斯卡金像獎獲選為最佳歌曲。〈Never On Sunday〉是一齣希臘語的電影,電影名稱的希臘文是 〈Ποτέ Την Κυριακή〉(拼音 :Poté Tin Kyriakí),意思是 "Never On Sunday", 在香港譯作〈痴漢淫娃〉。

《Ta pedia tou Pirea》的希臘文是《Τα Παιδια Του Πειραια》,意思是 "The Lads of Piraeus"。這齣電影是講述一位居住在希臘港口 Piraeus 的女子 Ilya,雖然她的職業是妓女,但她卻很享受她自己的生活,也與她的客人有愉快的交往,而片名 "Never On Sunday" 的意思是每個星期天是她的休息日,所以星期天她是不會接待客人的。其後一位來自美國的遊客 Homer(由導演 Jules Dassin 兼任)出現,他欲改變女主角的生活,希望提高她的文化素質,特別是希臘的傳統文化,讓她能達至一個他心目中認為的理想生活模式。當然,最後這個計劃是失敗的,女主角還是嚮往自己以往的生活,而男主角亦明白到自己的想法是錯誤的。

以下是由希臘籍的女主角 Melina Mercouri 在片中唱《Ta pedia tou Pirea》的片段:




Ta pedia tou Pirea

Music and Lyrics: Manos Hadjidakis

Ap'to parathiro mou stelno ena dio From my widow, I send one, two, three
Ke tria ke tessera filia And our kisses
Pou ftanoun sto limani ena ke dio And to the port comes one, two, three
Ke tria ke tessera poulia And four birds
Pos tha 'thela na iha ena ke dio I want to have one, two, three
Ke tria ke tessera pedia And four sons
Otan tha megalosoun ola na ginoun Who when they become men
Leventes yia hari tou Pirea Will be the pride of Piraeus

Oso ki an psazo I'll search the world over
Den vrisko allo limani I'll find no other port
Trelli na m' echi kani Which has the magic
Apo tou Pirea Of my port of Piraeus
Pou otan vradiazi When twilight comes
Tragoudia m' aradiazi The port sings to me
Ke tis pennies tou allazi And young men and echoes of song
Yemizi apo pedia Fill my port of Piraeus

Apo tin porta mou san vgo den iparhi kanis No one goes by my door
Pou na min ton agapo For whom I don't feel love
Ke san to vradi kimitho xero pos xero pos And those who come tomorrow
Pos tha ton onirefto Fill my dreams at night
Petradia vazo sto lemo ke mia ha ke mia ha So to the jewels around my throat
Ke mia hantra filachto I add a charm to bring my luck
Yiati ta vradia kartero sto limani san vgo And now I'm ready to welcome the stranger
Kapion agnosto na vro Come from the port


Oso ki an psazo I'll search the world over
Den vrisko allo limani I'll find no other port
Trelli na m' echi kani Which has the magic
Apo tou Pirea Of my port of Piraeus
Pou otan vradiazi When twilight comes
Tragoudia m' aradiazi The port sings to me
Ke tis pennies tou allazi And young men and echoes of song
Yemizi apo pedia Fill my port of Piraeus





這首歌很帶希臘音樂的色彩,特別是用上希臘的傳統樂器 bouzouki 伴奏,以下是一個純音樂版:


我最初認識這首歌的旋律時,並不是來自希臘語的原曲《Ta pedia tou Pirea》,而是填上英文歌詞的《Never On Sunday》,因為英語的《Never On Sunday》實在比《Ta pedia tou Pirea》流行得多。雖然如此,《Ta pedia tou Pirea》還是有很多不同的版本。

以下是來自希臘女歌手 Nana Mouskouri 的試聽版,此曲收錄在1977年的大碟〈Passport〉內。這個版本比原唱較輕快,我覺得這樣才能發揮這曲優美活潑之處。






另外一個版本是來自不久前曾到香港開演唱會的 Andy Williams,收錄在1962年的大碟〈Moon River And Other Great Movie Themes〉內,以下是他的試聽版。







下面是一個現場合唱版,來自兩位希臘女歌手 Alkistis Protopsalti 與 Litsa Diamanti :


以下是來自意大利裔女歌手 Dalida (1933-1987) 的版本:


Dalida 原名 Yolande Gigliotti,生於埃及的開羅,在1954年曾獲選為埃及小姐。Dalida 的歌曲主要是法語及其它外語,由於沒有灌錄英語歌曲,所以她在英美地區知名度較低,但在歐洲地區,她是一位十分受歡迎的歌手。在1960年 Dalida 灌錄了《Ta pedia tou Pirea》的法語版《 Les Enfants du Piree 》(意思跟原曲一樣是 " Piraeus 港口的孩子"),收錄在她的同名大碟〈Ta pedia tou Pirea〉內,歌詞的內容跟原曲相近。Dalida 這個版本更為輕快,加上她的動聽的歌聲,使人有一種很愉快的感覺。




Dalida 唱的《Les Enfants du Piree》:


《Les Enfants du Piree》的歌詞:

Lyrics: Manos Hadjidakis, Fr: Jacques Larue
Music: Manos Hadjidakis

Noyés de bleu sous le ciel grec
Un bateau, deux bateaux,trois bateaux
S'en vont chantant
Griffant le ciel à coups de bec
Un oiseau, deux oiseaux, trois oiseaux
Font du beau temps
Dans les ruelles d'un coup sec
Un volet, deux volets, trois volets
Claquent au vent,
Et faisant une ronde avec
Un enfant, deux enfants, trois enfants
Dansent gaiement.

Mon Dieu que j'aime,
Ce port du bout du monde
Que le soleil innonde
De ses reflets dorés
Mon Dieu que j'aime,
Sous les bonnets oranges
Tous les visages d'anges
Des enfants du Pirée.

Je rêve aussi d'avoir un jour,
Un enfant, deux enfants, trois enfants
Jouant comme eux
Le long du quai flanent toujours
Un marin, deux marins, trois marins aventureux
De notre amour on se fera
Un amour, dix amours, mille amours
Noyés de bleus
Et nos enfants feront des gars
Que les filles
A leur tour rendront heureux.

Mon Dieu que j'aime,
Le pont du bout du monde
Que le soleil innonde
De ses reflets dorés
Mon Dieu que j'aime,
Sous les bonnets oranges
Tous les visages d'anges
Des enfants du Pirée.


相關歌曲:Never On Sunday

Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3618677
回應文章
Dear Inunoko,

說到"Never On Sunday"這歌,又怎可不提Connie Francis及鄧寄塵這兩位都灌唱過的"重要"版本呀? 哈哈......

Connie Francis其實是第一位演譯該曲的英語版,並曾在60年的奧斯卡金像獎頒獎典禮中演唱。自此以後,這曲的旋律在美國有超過壹年之久被人常哼着在口邊。而歌曲是被收錄於1961年MGM出版的《Connie Sings "Never On Sunday"》大碟內,1998年EMI/Pendulm印了CD版,但售完後沒有再加印。當時我因少往尖沙咀的HMV或KPS留連,至未能及時買到那CD,故現在我只持有LP版。她的其他眾多CD中,有兩張是有收錄原裝的"Never On Sunday"。

http://i159.photobucket.com/albums/t138/macaenese5354/Miscellaneous/ConnieFrancesSingsNeverOnSundayLPBS.jpg

http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10:0vfpxqt5ldde

http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10:hxfuxqrhldte

http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10:gxfqxqlhld0e

鄧寄塵則是他和李慧合唱的改編粵語諧趣版”老婆制水”,於1965年由鑽石唱片(Diamond Records)灌錄及出版,2005年環球唱片(UMG)把它作複黑CD出售。

http://www.umg.com.hk/chinese/cd_content.php?page=14&newrelease_no=477
Posted by macaenese5354 at July 8,2007 23:04
Dear macaenese5354,

我是因為不希望版面太長,所以準備把英語版《Never On Sunday》放在下一次,這次主要談及希臘語的原曲,Connie Francis 和鄧寄塵的版本我也準備了。

你提供那張 Connie Francis LP 內的資料很"正"呀,我不知道她在奧斯卡頒獎典禮中演唱過,不過這實在太奇怪,因為電影裡只有希臘語那個版本,並沒有英語版。
Posted by Inunoko at July 9,2007 16:07
Dear Inunoko,

不好意思呀!我昨天的回應影響了你下一步的寫作計劃。

你說到電影裡只有希臘語那個版本的問題,我沒有看過那電影,但我估計是當年片商看準了及為迎合美國本土這龐大觀眾市場,刻意把原本的希臘語版改編成英語版,並由其時當紅的Connie Francis在奧斯卡頒獎禮中首唱。這樣做法在現時來作評價,我認為是正確及證實是成功的。況且當時只是六十年代初,電影的錄音技術及效率未必可趕及把已錄製好的原裝希臘語歌曲版改為英語版,更何況硬把改成英語版的歌曲放在一套希臘背境的電影中插播,實在有點不倫不類的感覺吧。
Posted by macaenese5354 at July 9,2007 23:12