<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>梅落梅樂</title>
<link>http://blog.roodo.com/inori</link>
<description><![CDATA[]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/inori/recent-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：幻想三國誌4 簡易攻略(補完持續中)</title>
	<description><![CDATA[原來是我等級還沒到   囧
真是太謝謝妳了XD


又遇到過不了再上來問您吧!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4718649.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4718649.html#comment-15607811</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 15:16:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：幻想三國誌4 簡易攻略(補完持續中)</title>
	<description><![CDATA[請愛用饕餮...
沒有學吞噬的話，請砍掉重練XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4718649.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4718649.html#comment-15602031</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 22:49:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：幻想三國誌4 簡易攻略(補完持續中)</title>
	<description><![CDATA[不好意思~~~可以請問您一下嗎?(因為上來找攻略碰巧經過),打冰夷之殿的龍打到第2次,他說要注意防守時機,可是要怎麼防阿...是要變換陣行嗎還是?龍三回合一次攻擊...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4718649.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4718649.html#comment-15595305</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 21 Jan 2008 22:06:15 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：紫丞的自稱</title>
	<description><![CDATA[我一直希望殿下的自稱
有
本王
之類的(笑)

自稱我都覺得是看心情和情況用
就跟有時候我會用老子 是一樣的道理(誤)
XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4792043.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4792043.html#comment-15494003</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 10 Jan 2008 03:53:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：輸出店</title>
	<description><![CDATA[懂了吧~懂了吧=v=

給他們一句 後援會你嗎- 3-........]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4776619.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4776619.html#comment-15484053</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 09 Jan 2008 00:42:31 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：漸漸振作？</title>
	<description><![CDATA[噗~大白是忌妒我們啊~~~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4781455.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4781455.html#comment-15465881</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 06 Jan 2008 23:28:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：預定</title>
	<description><![CDATA[我~看~到~了~~~~~~~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4767931.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4767931.html#comment-15442155</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 04 Jan 2008 00:32:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：幻想三國誌4 通關心得(劇透當然有+落落長)</title>
	<description><![CDATA[も、もしや…ゲームクリア？（違かったらごめんなさい）
(・ω・*)＜おめでとうございます～♪
感想を大雑把に読んだだけですが、ゲームをやる楽しみが倍増ですよｗ
今、人気投票やったら紫丞くんはきっと１番なんだろうな　＾＾；
それか樓澈な気もするけど…

はふー早くゲームやりたいですよ。
２０日に配送済み→早ければ２５日に到着？
まぁ、クリスマスシーズンは配送ミスも多いみたいなので届くまでが不安なのですが　(´∀｀；)

それでは、乱文失礼しました。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4712611.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4712611.html#comment-15357241</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 23 Dec 2007 20:27:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：幻想三國誌4 MV 嘗試日譯版XD</title>
	<description><![CDATA[梅さん、こんにちは！
お返事が遅くなってごめんなさい。

> でも、この台詞の最後の二つはちょっと中国語の古語みたいです
　↑
「筆鋒揮灑也難寫盡與你相識的曾經
指間彈撥永恆離別的旋律」の二行の事ですね？
私も、中国の古い時代の詩などの形式に似ていると思います。　日本の学生も、中国の古い時代の詩（「漢詩」といいます）を習うんですよ～。　李白の詩とか。

> 中国語の難しい方は他分字と字の連接の時かな？
ひとつの時はこの意味、ふたつのはその、みっつのはあの。。。
　↑
梅さんが伝えたい事の意味が難しくて、良く分からないので、同じ内容を中文で書いて下さい、お願いします。
自信がないのですが、字には意味が沢山有って、字と字の連接によって、表現する意味が変わる、という事でしょうか…？　それは確かに、私にとって、訳すのが難しいです。

他にも難しいものがあって、例えば、「蒼之濤」という遊戯のキャッチコピー（宣傳文）に、
「當命運之輪再度轉動時、什麼才是我的抉擇呢……」
というものがありますが（他公司の作品でごめんなさい）、「當～時（當什麼什麼時）」や「才～呢（才什麼什麼呢）」のように、単語を挟む形で使う言葉も、難しいですね。　短い文なら、何とか訳せるのですが、長い文になると、かなり難しいです。

主語（「我」など）を省略した文や、歌詞なども、普通の文と違うので、訳すのが難しいです。
他にも難しいものは沢山有りますが、今回はこの辺で。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4608817.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4608817.html#comment-15334799</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 20:54:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：FS4 進度20％（劇透可能有）</title>
	<description><![CDATA[可怕的小魚~~居然快破關了OTZ

嗚嗚嗚
人家也想像他那樣子玩啦QQ

唉]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4689745.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4689745.html#comment-15333117</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 17:07:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：いよいよ、あしたです！</title>
	<description><![CDATA[緋斐さん、コメントありがとう！
体は大切に、ちゃんと休みますね！
それなら、ゲームがきった時に、よい体あって、ゆっくりあそびますね＾＾
一緒にがんばってね！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4676913.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4676913.html#comment-15329173</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 03:18:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：いよいよ、あしたです！</title>
	<description><![CDATA[当然、梅さんは今日から遊べますよね♪
もう…ワクワクしすぎて熱が出ましたよ　orz
（風邪なのか、38℃ほどありましたｗ）
私は幻三４が来るまで飛天や完美をやって待機ですかね～

ではでは、乱文失礼しました　＾＾；]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4676913.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4676913.html#comment-15326175</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 19 Dec 2007 18:59:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：いよいよ、あしたです！</title>
	<description><![CDATA[拿到了~~
很興奮啊!!

可惜不能馬上回家玩>.< 嗚嗚]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4676913.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4676913.html#comment-15325363</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 19 Dec 2007 16:12:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：爹爹殺手—淚泣某人的狠心QQ</title>
	<description><![CDATA[私は1～4の主役のパパさん達が早死のことをとてもかねしくて思います。いつもパパ達...それはなんですか？QQ]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4570689.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4570689.html#comment-15291955</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 16 Dec 2007 19:17:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：幻想三國誌4 MV 嘗試日譯版XD</title>
	<description><![CDATA[天森さん、コメントありがとう！
訳すのことはやっぱり難しいね、特に私の日本語が悪いの時。^^"
でも、この台詞の最後の二つはちょっと中国語の古語みたいです、たから、日本語が上手の人(私の友人）、この台詞はすく訳すのこともできませんね～

中国語の難しい方は他分字と字の連接の時かな？
ひとつの時はこの意味、ふたつのはその、みっつのはあの。。。
天森さんはとう思いますか？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4608817.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4608817.html#comment-15291927</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 16 Dec 2007 19:09:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：爹爹殺手—淚泣某人的狠心QQ</title>
	<description><![CDATA[私も、紫丞くんのお父さんは「早死にする」か、「既に亡くなっている」ような気がしてなりません……。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4570689.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4570689.html#comment-15282643</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 15 Dec 2007 12:29:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：幻想三國誌4 MV 嘗試日譯版XD</title>
	<description><![CDATA[天森です。
自分の訳に訂正です～。（汗）
４か所あります。

１
走過多少黑夜和白天
過ぎて行く幾多もの黒き夜と白き朝

２
腳步漸遠回憶卻擱淺
歩みはだんだん遠くへ行くのに　追憶はむしろ留まったまま

３
回首過盡了千帆
これまでに出会ったどんな人よりも

還依然執著
まだ君に執着し続けている

４
這一生 有何求
この人生に　何を求める？　いや、何も求めはしない

知心共把酒
心を通わせ共に酒を酌み交わし

兩顆心交會時候
二つの心が交わる時の

(寫下最)深刻的感動*
深い感動だけが欲しい（最も深い感動を伝えたいだけ）

・・・これもあまり良い訳とは言えませんが、お許しを。（汗）　まだ他にも間違いがあるかも…間違いを見つけたら、指摘して下さいね。　お恥ずかしい限りです。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4608817.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4608817.html#comment-15282577</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 15 Dec 2007 12:17:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：幻想三國誌4 MV 嘗試日譯版XD</title>
	<description><![CDATA[お返事ありがとうございます！

母語を他国語に訳すのはものすごく大変で、他国語を母語に訳す方が比較的楽な気がします（笑）。

梅さんはとても頑張っていると思いますよ！

私は日本語を中国語に訳す時、とても大変です。
かといって、中国語を読むのも簡単ではなくて、難しい中国語は全然読めませんし、知らない単語も多いです。　お互い、勉強頑張りましょうね！

”回首過盡了千帆　還依然執著”
なるほど、梅さんの訳では「これまでに様々な人と出会ったけれど　未だにあなたに執着し続けている（君を忘れられない）」という感じなんですね！　「千帆」の意味（日本語訳）は、「様々な人」や「色々な人」「たくさんの人」などですか？

私も、この歌の重点は友情だと思います。　永遠に別れてしまった（あるいは亡くなってしまった）友人との別れを悔やみつつ、悲しみの中でも、彼（？）と交わした約束や共通の夢を実現するために、何とか前に進もうとする、辛く切ない「追憶の歌」のように思えました。

本当に、発売まであと5日になりましたね！　私も早く遊びたいです！　19日に発売されても、私の手許に届くのは、その数日後…待ち遠しいです。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4608817.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4608817.html#comment-15269195</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 14 Dec 2007 12:50:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：幻想三國誌4 MV 嘗試日譯版XD</title>
	<description><![CDATA[天森さん、
まず、コメントがありがとうございました！
まぁ...やっぱり、私の日本語はまだまだですね^^"
天森さんの訳文ありがとう！
でも、私はこの歌の重心が友情てそう思って、訳しました。XD
だから、この二つの歌詞”回首過盡了千帆　還依然執著”は友情の感じてしました。（でもちょっと告白の感じもある？XD)
今まで、6日だけなぁ...早めに遊びたいね
すごく期待ですわ。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4608817.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4608817.html#comment-15253289</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 13 Dec 2007 21:15:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：幻想三國誌4 MV 嘗試日譯版XD</title>
	<description><![CDATA[梅さん、こんにちは！　天森つぐみです。
こちらのblogでは「はじめまして」ですね。

歌詞と台詞、ありがとうございます。

梅さんが日本語訳を頑張っていらっしゃるので、
私も触発されて翻訳してみてしまいました。
「千帆」の意味がよく分からなかったので、
仮に「様々な事（沢山の出来事）」と訳してみました。

色々と翻訳ミスがあると思いますし、
また、トラブルを防止するためにも、転載をしないようお願いします。
これをご覧になった皆さんも同様に、よろしくお願いします（禁転載）。


走過多少黑夜和白天
幾多もの黒き夜と白き朝とを重ねつつ

快樂悲傷  你陪我穿越
喜びも悲しみも　君と共に駆け抜けた

腳步漸遠回憶卻擱淺
遠い追憶に　足取りは却ってどんどん重くなり

闔眼浮現  相遇  那一天
瞼に浮かぶのは　出会った　あの日

眼淚留不住時間
涙で時間を止められはしない

要怎麼實現  那個夢  未竟的誓言
どうしたらあの夢と　未だ果たされぬ誓いを　果たす事が出来るのか

*風雨中  我緊握  許下的承諾
風雨の中　堅く握りしめる　固い約束

回首過盡了千帆
過ぎ去ってしまった様々な事を回顧して

還依然執著
未だに執着し続けている

這一生  有何求
この人生に　何を求める？

知心共把酒
心を通わせ共に酒を酌み交わし
                                             
兩顆心交會時候
二つの心が交わる時の
    
(寫下最)深刻的感動*
（最も）深い感動を（書き残す事を）
                                           
*Repeat                                            
                                              
筆鋒揮灑也難寫盡與你相識的曾經　　　　　  
筆鋒の運び自在といえども　君を知りたるかつては書に尽くし難し
（口語訳・筆さばきは自由自在に出来るのに　君と面識を持った過去の事を書き尽くす事は難しい）

指間彈撥永恆離別的旋律
爪弾き奏でるは　とこしえの別離の旋律
（口語訳・爪弾いて奏でるのは　永遠の別れの旋律）

樓澈：無論如何我不會放下你不管
　　　どうしても僕は君を放ったままにしておけないんだ

琴瑚：少主，你一定要等我
　　　若、必ず私を待っていて

琴瑚：不要————————
　　　だめ————————

歌詞の最後の二行は、漢詩風の印象を受けましたので、文語調に訳してみました。
文語というのは、日本の古語で、書き言葉です。
口語というのは、日本で現在普通に使っている言葉で、話し言葉と書き言葉共通のものです。

長くなってすみません～。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/inori/archives/4608817.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/inori/archives/4608817.html#comment-15252773</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 13 Dec 2007 19:56:46 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>