December 10,2007 21:14

幻想三國誌4 MV 嘗試日譯版XD

あの...
filmのlinkは:http://www.nicovideo.jp/watch/sm1736483
普通の会員ですから、見ることができない ^^;
ここで日訳をちょっとやって、まだまだ日本語は下手ですから、すこし英語を使いました。

間違いがきっとあって、この訳文は大体の意味だけ。

嗯...
附有日譯的影片連結:http://www.nicovideo.jp/watch/sm1736483
因為是普通會員,所以看不到(白天都要上班看不了啦XD)
所以就在這邊試著翻譯,但因為日文並不是很好的緣故,所以用英語輔助。

大家請多指教啦~如果有翻錯的地方也請指正喔^^

走過多少黑夜和白天
なん回の夜と朝
快樂悲傷  你陪我穿越
楽しみも 悲しみも あなたは私の側にいる
腳步漸遠回憶卻擱淺
未来へ歩いて 記憶はあそこに止まる
闔眼浮現  相遇  那一天
目をとじて 会っての日はごころに浮かぶ
眼淚留不住時間
涙は時間を引き止めない
要怎麼實現  那個夢  未竟的誓言
あの夢と完成さないの誓約 はどうする
*風雨中  我緊握  許下的承諾
嵐の中で 手はきゅうに許して約束を握り
回首過盡了千帆
どんな人でも出会う
還依然執著
まだあなたに執着する
這一生  有何求
この世に 何が要求さない
知心共把酒
気心の合う友人と一緒にお酒を飲むだけ                                            
兩顆心交會時候
二人の心の会う時                           
(寫下最)深刻的感動*                              
印象深いの感動を残る                     
*Repeat                                            
                                              
筆鋒揮灑也難寫盡與你相識的曾經      
It is hard to write the ever with you even a fluent pen
指間彈撥永恆離別的旋律
Melodies for leave flees from fingers forever.

樓澈:無論如何我不會放下你不管
   何があってもお前を見捨てはしない!←緋斐の助けてありがとう^^
琴瑚:少主,你一定要等我
   少主、きっと私を待てる
琴瑚:不要————————
   いや————————

  • swanfish 發表於樂多回應(7)引用(0)幻想三國誌(FS Series)編輯本文
    樂多分類:日記/一般 │昨日人次:0 │累計人次:17
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4608817

    回應文章
    途中のせりふまで訳してくれてありがとうございます。
    歌詞がついているのでなんとなくで意味がわかるんですが、さすがに喋っているものは聴き取れなかったので本当に助かりました ^^;
    某掲示板で言われていた樓澈の愛の告白ってこのことだったのかと納得w
    「何ともあなたをすてない」……より日本語らしくするなら
    「何があってもお前を見捨てはしない!」的な訳になるのかな~ --;
    熱すぎるぜ、樓澈ww

    それでは、乱文失礼しました ><;
    | 檢舉 | Posted by 緋斐 at December 11,2007 09:08
    梅さん、こんにちは! 天森つぐみです。
    こちらのblogでは「はじめまして」ですね。

    歌詞と台詞、ありがとうございます。

    梅さんが日本語訳を頑張っていらっしゃるので、
    私も触発されて翻訳してみてしまいました。
    「千帆」の意味がよく分からなかったので、
    仮に「様々な事(沢山の出来事)」と訳してみました。

    色々と翻訳ミスがあると思いますし、
    また、トラブルを防止するためにも、転載をしないようお願いします。
    これをご覧になった皆さんも同様に、よろしくお願いします(禁転載)。


    走過多少黑夜和白天
    幾多もの黒き夜と白き朝とを重ねつつ

    快樂悲傷 你陪我穿越
    喜びも悲しみも 君と共に駆け抜けた

    腳步漸遠回憶卻擱淺
    遠い追憶に 足取りは却ってどんどん重くなり

    闔眼浮現 相遇 那一天
    瞼に浮かぶのは 出会った あの日

    眼淚留不住時間
    涙で時間を止められはしない

    要怎麼實現 那個夢 未竟的誓言
    どうしたらあの夢と 未だ果たされぬ誓いを 果たす事が出来るのか

    *風雨中 我緊握 許下的承諾
    風雨の中 堅く握りしめる 固い約束

    回首過盡了千帆
    過ぎ去ってしまった様々な事を回顧して

    還依然執著
    未だに執着し続けている

    這一生 有何求
    この人生に 何を求める?

    知心共把酒
    心を通わせ共に酒を酌み交わし

    兩顆心交會時候
    二つの心が交わる時の

    (寫下最)深刻的感動*
    (最も)深い感動を(書き残す事を)

    *Repeat

    筆鋒揮灑也難寫盡與你相識的曾經     
    筆鋒の運び自在といえども 君を知りたるかつては書に尽くし難し
    (口語訳・筆さばきは自由自在に出来るのに 君と面識を持った過去の事を書き尽くす事は難しい)

    指間彈撥永恆離別的旋律
    爪弾き奏でるは とこしえの別離の旋律
    (口語訳・爪弾いて奏でるのは 永遠の別れの旋律)

    樓澈:無論如何我不會放下你不管
       どうしても僕は君を放ったままにしておけないんだ

    琴瑚:少主,你一定要等我
       若、必ず私を待っていて

    琴瑚:不要————————
       だめ————————

    歌詞の最後の二行は、漢詩風の印象を受けましたので、文語調に訳してみました。
    文語というのは、日本の古語で、書き言葉です。
    口語というのは、日本で現在普通に使っている言葉で、話し言葉と書き言葉共通のものです。

    長くなってすみません~。
    | 檢舉 | Posted by 天森つぐみ at December 13,2007 19:56

    天森さん、
    まず、コメントがありがとうございました!
    まぁ...やっぱり、私の日本語はまだまだですね^^"
    天森さんの訳文ありがとう!
    でも、私はこの歌の重心が友情てそう思って、訳しました。XD
    だから、この二つの歌詞”回首過盡了千帆 還依然執著”は友情の感じてしました。(でもちょっと告白の感じもある?XD)
    今まで、6日だけなぁ...早めに遊びたいね
    すごく期待ですわ。
    | 檢舉 | Posted by 梅 at December 13,2007 21:15
    お返事ありがとうございます!

    母語を他国語に訳すのはものすごく大変で、他国語を母語に訳す方が比較的楽な気がします(笑)。

    梅さんはとても頑張っていると思いますよ!

    私は日本語を中国語に訳す時、とても大変です。
    かといって、中国語を読むのも簡単ではなくて、難しい中国語は全然読めませんし、知らない単語も多いです。 お互い、勉強頑張りましょうね!

    ”回首過盡了千帆 還依然執著”
    なるほど、梅さんの訳では「これまでに様々な人と出会ったけれど 未だにあなたに執着し続けている(君を忘れられない)」という感じなんですね! 「千帆」の意味(日本語訳)は、「様々な人」や「色々な人」「たくさんの人」などですか?

    私も、この歌の重点は友情だと思います。 永遠に別れてしまった(あるいは亡くなってしまった)友人との別れを悔やみつつ、悲しみの中でも、彼(?)と交わした約束や共通の夢を実現するために、何とか前に進もうとする、辛く切ない「追憶の歌」のように思えました。

    本当に、発売まであと5日になりましたね! 私も早く遊びたいです! 19日に発売されても、私の手許に届くのは、その数日後…待ち遠しいです。
    | 檢舉 | Posted by 天森つぐみ at December 14,2007 12:50
    天森です。
    自分の訳に訂正です~。(汗)
    4か所あります。


    走過多少黑夜和白天
    過ぎて行く幾多もの黒き夜と白き朝


    腳步漸遠回憶卻擱淺
    歩みはだんだん遠くへ行くのに 追憶はむしろ留まったまま


    回首過盡了千帆
    これまでに出会ったどんな人よりも

    還依然執著
    まだ君に執着し続けている


    這一生 有何求
    この人生に 何を求める? いや、何も求めはしない

    知心共把酒
    心を通わせ共に酒を酌み交わし

    兩顆心交會時候
    二つの心が交わる時の

    (寫下最)深刻的感動*
    深い感動だけが欲しい(最も深い感動を伝えたいだけ)

    ・・・これもあまり良い訳とは言えませんが、お許しを。(汗) まだ他にも間違いがあるかも…間違いを見つけたら、指摘して下さいね。 お恥ずかしい限りです。
    | 檢舉 | Posted by 天森つぐみ at December 15,2007 12:17

    天森さん、コメントありがとう!
    訳すのことはやっぱり難しいね、特に私の日本語が悪いの時。^^"
    でも、この台詞の最後の二つはちょっと中国語の古語みたいです、たから、日本語が上手の人(私の友人)、この台詞はすく訳すのこともできませんね~

    中国語の難しい方は他分字と字の連接の時かな?
    ひとつの時はこの意味、ふたつのはその、みっつのはあの。。。
    天森さんはとう思いますか?
    | 檢舉 | Posted by 梅 at December 16,2007 19:09
    梅さん、こんにちは!
    お返事が遅くなってごめんなさい。

    > でも、この台詞の最後の二つはちょっと中国語の古語みたいです
     ↑
    「筆鋒揮灑也難寫盡與你相識的曾經
    指間彈撥永恆離別的旋律」の二行の事ですね?
    私も、中国の古い時代の詩などの形式に似ていると思います。 日本の学生も、中国の古い時代の詩(「漢詩」といいます)を習うんですよ~。 李白の詩とか。

    > 中国語の難しい方は他分字と字の連接の時かな?
    ひとつの時はこの意味、ふたつのはその、みっつのはあの。。。
     ↑
    梅さんが伝えたい事の意味が難しくて、良く分からないので、同じ内容を中文で書いて下さい、お願いします。
    自信がないのですが、字には意味が沢山有って、字と字の連接によって、表現する意味が変わる、という事でしょうか…? それは確かに、私にとって、訳すのが難しいです。

    他にも難しいものがあって、例えば、「蒼之濤」という遊戯のキャッチコピー(宣傳文)に、
    「當命運之輪再度轉動時、什麼才是我的抉擇呢……」
    というものがありますが(他公司の作品でごめんなさい)、「當~時(當什麼什麼時)」や「才~呢(才什麼什麼呢)」のように、単語を挟む形で使う言葉も、難しいですね。 短い文なら、何とか訳せるのですが、長い文になると、かなり難しいです。

    主語(「我」など)を省略した文や、歌詞なども、普通の文と違うので、訳すのが難しいです。
    他にも難しいものは沢山有りますが、今回はこの辺で。
    | 檢舉 | Posted by 天森つぐみ at December 20,2007 20:54