March 9,2009

用閱讀懷念,或用不閱讀紀念。

  這陣子其實有些新書想讀,不過老忘了借(買回家就不讀了,還是借的保險),所以想讀書的時候就東挖西找,還真被我翻出兩本早忘了有買過的書。

  對博學的愛書人而言不是什麼了不起的東西,不過我當時看到真是喜歡。先前簡體館進過一批百花文藝出的書,在我們的說法大概可稱為「復刻版」。我是去年初收到reorder進貨的時候才知道有這麼些小玩意兒,雖是05年重新印刷的,但原原本本照著初次發行的樣式,連版權頁上也寫著當年的日期。我買了兩本,一是郁達夫的《閑書》(1936年版本),人民幣18塊;一是朱自清的《倫敦雜記》(1949年版本),人民幣9塊。我們定價是乘以五,員工又有折扣(算起來應該是賠錢賣了),現在想想真有點後悔當初沒多買些。

1053336.jpg
1053368.jpg










  因為太薄,夾在書與書之間根本忘了,前兩天翻出來還是覺得新奇可愛,而且既然是復刻版,用的當然是繁體字。油墨不均、排版略有歪曲的印刷,讀著竟心情很好。


  我才剛開始讀《倫敦雜記》,非常輕巧,適合通勤。已經很久沒有讀這年代的書了,前面的自序一下子把我帶回中學時期,現在看起來古裡古氣的文法竟不需要任何時間適應。朱自清有名的是《歐遊雜記》,他自己說「...在英國的見聞,比歐遊雜記要多些。但只寫成九篇就打住了。...動手寫的時候已經在回國兩三年之後,記憶已經不夠新鮮的,興趣也已經不夠活潑的。...」(p.1)

  對現在的我而言,再翻開第一篇就更有意思了,講的是書店。才讀第一句我就笑了:「倫敦賣書的鋪子,集中在切林克拉斯路(Charing Cross Road)...」,沒錯,正是大家都知道的「查令十字路」。裡面充斥著類似的譯文,以前譯的方式感覺音節都很重又繞舌,不過好像也因此呈現出一種舊時代的異國情調。而學生時再熟稔不過的朱自清,多年後又以這種方式出現在眼前,也算是種緣分吧。

  說到愛亂翻譯,不可不提張愛玲。唉,身為一個張迷,她那本新書啊我到底是該讀不該讀。真是恨死了出版社三不五時丟一本東西出來,當年讀了「問題很大」的《同學少年都不賤》,雖然是恭恭敬敬捧讀,老實說現在還真是一點內容都不記得。後來出的就再也沒讀過。現在講這件事也許有人會想起前不久張小虹公開說她「拒買拒評拒讀《小團圓》」,但我早在知道出版訊息時就已經開始掙扎了。因為迷張,所以不應該讀她不願意出版的作品;但也因為迷張,所以不願意錯過這最後的長篇小說...。不管後人用什麼心情出版這本書,我真的很不想違背她的意願...。

  同事讀了沒多久,說「這故事怎麼看都覺得『因為是張愛玲寫的,所以語氣這樣那樣』,跟風格相似或試圖模仿的其他人一比,就是不一樣。」我因翻譯而扯上張不是硬拗,聽說這本書裡頭的人名全都是張式譯法的英文名字,雖然是個小地方,但我其實也很喜歡看她湊那些中文字,倒不如說是腦袋裡一直記得這件事(得不到的永遠忘不掉),再看到朱自清的「切林克拉斯路」才加倍有感覺吧。

  另,這兩天終於有心情好好拿起《詩經》來讀,希望在仲夏之前能夠先念過一遍。我看書裡收錄了各家各派的解釋,誰又知道原作者到底在想什麼呢。倒是學了很多生字,雖然艱澀少用,多少彌補我這些年國文程度沒有長進(反倒退步)的心虛吧。


Posted by ringshen at 樂多Roodo! │03:27 │回應(1)引用(0)好書太多,時間太少
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8452145
回應文章
說到買簡體書,真有股不得了的魔力啊,尤其是看到定價的時候,
我很少逛簡體書店(高雄很少),
可每回有機會逛,總會莫名奇妙下定決心一定要帶個幾本走!!

張愛玲那本我讀兩天了,還讀不了幾頁,
而且不斷回過頭去重讀啊,我怎覺得這本比較「難」啊?
還是我近來心緒過於紊亂的關係,沒能一下子讀進去啊唉呀呀...
Posted by 小茵 at March 9,2009 12:48