November 7,2008

因為矛盾,所以迷人。

  一直以來,我都是以自己的方式理解日本,最多的媒介還是影視娛樂吧。雖然是這麼片面而膚淺的方式,仍然充分感受到充斥在空氣裡的,屬於整個國家的矛盾。一方面捍衛著傳統價值,一方面又抱持著「脫亞入歐」的目標不斷向前邁進;對於一切大小事物都追根究柢,卻帶著過分專注的冷感;極端講究禮節與形式,卻在公開場合對不合宜的舉止視若無睹。

  如果要在這裡探討殖民地台灣對日本的複雜情感就太自不量力了。只是這陣子開始更認真的思考「一間在中文書店裡的日文書店」應該有什麼樣的定位,便不自覺的想要/必須要更深入的了解這個國家。雖然狀況完全不同,但某天忍不住想起「莎士比亞書店」,這間「美國人在巴黎開的美國書店」,給那個年代旅居法國的英美嗜讀者/作家心靈上重要的慰藉;也給了法國文壇另一扇窗。而這「台灣人在台灣開的日本書店」呢?我們要給本地讀者/觀光客/旅台日人什麼樣的視野?

  這並非我一個人的作業。我們店裡最近正在請大家提供自己對這間店的定位/價值/未來。如同主管所言,令人欣慰的是儘管每位同事整天身處其中,卻仍然對這個場域有期待;而藉由這樣的意見討論,或許也讓大家對於這個地方更有歸屬感和團隊感吧!而為了日文館的未來走向,最近也是會議連連。某天M隨意脫口而出的一句「日文館這麼有趣...」,我雖然嘴上沒說什麼,但心裡其實超感動的。


21355301.jpg

  我並非為了經營日文館而特意做什麼功課,而是後來才發現自己開始越來越有興趣。前幾天正好看完一系列漫畫,是由谷口治郎與關口夏央合作,以明治時期的文人與歷史事件為藍本而創作的作品。分別為《少爺的時代》、《秋之舞姬》、《蒼空之下》、《明治流星雨》和《悶悶不樂的漱石》(均為尖端出版)。日本戰敗後,基本上認為所有的娛樂媒介均須富有教化功能,漫畫便成為最好的傳播教材。雖然說是圖畫書,讀起來也並非三兩下可以翻完。以前也提過自己對於日本文學興趣缺缺,只看些推理小說,不過讀了這套漫畫後因為對漱石等人產生了熟悉感,已經打算找書來看了。

  一開始讀的時候還好,只是「熟悉」而已,等到在以森鷗外為主角的《秋之舞姬》時,因為想起曾在自己手上賣過其女森茉莉《甜蜜的房間》的中文版,當時知道茉莉對於父親不尋常的愛慕之情,再看到漫畫裡牽著鷗外的小女孩,那就不只是熟悉,還產生了某種關聯,這也許是賣書的另一種樂趣吧。

  明治維新讓日本以連滾帶爬的方式,以奇怪的方向迅速向前推進,這股力量到現在仍持續著,就像我開頭所說的那樣充滿著矛盾。不過現在的日本人也能以此自嘲了,好比有個搞笑團體TAKA&TOSHI(中譯:崇敏二人組),其中一個表演的梗是TAKA對話時總是給一些牛頭不對馬嘴的答案,TOSHI就會罵他「欧米が?!」((你是)歐美人啊?!)

  也只有日本可以讓這種改變歷史的事件跟搞笑團體擺在一起不會覺得突兀。

always.jpg

  昨天去看了《幸福的三丁目》續集(《Always~續 三丁目的夕陽》),簡直是哭得亂七八糟又笑得樂不可支。掉最多眼淚的地方是小雪在車上讀吉岡秀隆投稿的作品(上一集他為她戴上戒指那幕真是太殺了)《舞孃》,其實讓我想起了森鷗外的《舞姬》事件,雖然是差很多啦。藥師丸博子在橋邊遇見昔日戀人,敘舊時也提起了「從今以後日本會不斷的改變吧」。當年的東京鐵塔周圍與台北一樣全都是舊平房,街坊間的相處模式也與台灣相似。誰能想像到幾十年之間「高樓大廈如雨後春筍般林立」(這句話實在有夠老套到該用引號框起來)。該說是人讓城市改變了,或是城市的改變影響了人的生活呢?而不管是東京或台北,市民們適應改變的能力又驚人得不得了。

  也許我是個「哈日族」,不過要說打從心裡嚮往這個國家?一點也不。可以理解他們對事情的看法,卻不代表我贊同。一方面對日本文化嘆為觀止,一方面又冷眼旁觀,在親近與疏離之間徘徊,或許也是我的矛盾吧。


Posted by ringshen at 樂多Roodo! │04:58 │回應(0)引用(0)Life, & Lifestyle
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7527199