May 26,2008

書店,關門之後。

《莎士比亞書店》,Sylvia Beach著,陳榮彬譯。台北,網路與書,2008年4月。
《不見天日之書》,Stuart Kelly著,盧葳、汪梅子譯;李奭學、林嘉彤審譯。台北,網路與書,2008年5月。

image_book2.jpg

知道《莎士比亞書店》要出中文版,好像已經是去年初的事了。那是一場對我來說非常奇妙的年度新書會報:大塊/網路與書/大辣 V.S. 信義/敦南,兩邊團隊都全員到齊,在大會議室裡度過一個下午。主管在這種場合總是希望我們能多發言,搞得我緊張兮兮(「出書」這件事當然是出版社比較專業啊,所以直到現在都還是難免支支吾吾的)。會想起這個,是因為我當場必須要回答一個類似「《莎士比亞書店》會是本大書嗎?」,這個非常「連鎖通路」的問題(當然不是出版社提的)。

每個時代都會出現災難,以及美好卻無法留存的事物。莎士比亞書店具體呈現了一種理想境界:「書店不是書的交易場所,而是書的生成場所。」(註)


家裡有一套中文的《尤里西斯》,只讀過第一章,便開始懷疑這將是我一生都無法閱讀的作品。一開始讀這本書的時候,我在想店裡是不是該擺一套《尤里西斯》在它旁邊。但似乎做任何詮釋都是多餘的,Sylvia Beach的文筆生動,光用敘述就讓那間書店熠熠生輝。除了喬伊斯、海明威、龐德...這些作家外,更讓我傾心的是這間書店已經成為連繫眾人的生活重心,不管是偶然或刻意交會出的火花,或是充當信件收發站之類的瑣事,彷彿是美國文壇在巴黎的另一個故鄉,或者應該說是歐美文學界的匯流之處。

世上必定會有這樣一間書店,而同樣地,這書店會跟美好年代一起逝去。多數時候事情的發展都超乎人們的控制,卻從不令人意外,不管我們願不願意。所以當我繼續讀著《不見天日之書》時,其實並未特別對那些作品感到惋惜。

image_book.jpg

這些「不見天日」的書,有些是因政治或私人因素被銷毀(大部分都是被燒毀的,好像非得讓一切灰飛煙滅,否則不足以彰顯趕盡殺絕的意圖),有些佚失或下落不明,有些來不及寫完,有些是「傳說中的著作」,有些甚至只是作者腦袋裡尚未化成文字的念頭。作者Stuart Kelly藉由這些不(復)存在的作品,記述作者其人其言,以及政治情勢、社會時局與七情六慾是如何地影響了創作(以及它們存在的可能性)。

最有趣的是,閱讀的過程中,重點並非擺在「這作者的哪一本書消失了」。有時候一篇讀完,我甚至沒搞清楚哪個書名不存在於現世。儘管少了任何一部作品,都是一種遺憾(好吧,也許不是「每一部」),但藉由閱讀這些千奇百怪的理由,我確實在腦中勾勒出文學家在時代背景之下呈現的輪廓。

《莎士比亞書店》從一間「美國人在巴黎開的書店」的當下,訴說當代文壇群像;《不見天日之書》則由後人之手,速寫歷代文人性格。兩者都藉此讓我們看見了文學與社會是如何相互影響,並創造了歷史。


註:據說這是美立的名言。


Posted by ringshen at 樂多Roodo! │16:24 │回應(0)引用(0)好書太多,時間太少
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6091009