February 25,2008

不完美,所以真實。

一個前同事有個莫名其妙的喜好:對瑕疵書很有興趣。這裡的「瑕疵」指的當然是倒裝或缺頁之類,類似集郵或蒐集錢幣的時候的印刷錯誤。去年丹‧布朗的原文書有整批裝錯,印象中是《Angels and Demons》裡某16頁裝成了《Deception Point》。是讀者買了之後拿回來換才發現的,這位同事覺得簡直太神奇,說要買來送人(店裡應該還有幾本,如果有興趣的話...)。

某天網上亂逛,看到臉譜在做特價活動,第一個念頭就是找史卡德。所以說「手一滑」忍不住下訂單是開玩笑的,因為我本來就打算要買。身為「非」推理迷,提起史卡德的頻率似乎過高。我並非陶醉於解謎的過程,而是他的舉手投足真的讓我感到太熟悉,太有吸引力。


昨天出門前收到包裹,馬上拿了《父之罪》放進包包,這是史卡德系列的第一本書。其實這系列當然每本書都是獨立的故事,只是太想知道一路走來他是怎麼度過他的人生。上了捷運翻開後錯愕了幾秒,因為封面倒裝。我笑了出來,這果然是和最初的史卡德見面的時刻。之後隨即讀得津津有味,一面揣想若有人像我一樣喜歡注意別人在讀什麼,會不會覺得這女生有問題?別說是倒裝,邊緣些微的破損或一點點折痕都不願意接受的人,能想像讀一本倒裝書嗎?

另一個同事是史卡德的超級愛好者(這傢伙他媽的出現在我文章裡太多次了,我是不是真的朋友太少啊),他做過一件我覺得實在是很「可愛」(雖然這字眼不太適合他)的事:911發生之後,他打電話到臉譜去,問「史卡德還好嗎?」,據說出版社的人回答他「我們會幫你問候他」之類的同樣可愛的答案。怎麼能把一個虛構的人物寫成像住在遠方的老朋友,實在是卜洛克的功力。

下了捷運,還未完全抽離故事情節的時候,我一邊搭著手扶梯,一邊頓悟了再簡單不過的道理:如同這本倒裝的《父之罪》一樣,稱不上私家偵探,甚至稱不上「辦案」的史卡德,建構了一個荒謬而不完美的真實世界。「冷硬」在這裡的解釋,也許是潮溼陰暗的人性底下,總有些許無法放棄的堅持。談史卡德其實還輪不到我,所以才在一開始讀的時候提,接下來,我將保持沉默。

儘管我不確定的是,為什麼自己會為虛構的真實世界著迷?


Posted by ringshen at 樂多Roodo! │01:55 │回應(5)引用(0)好書太多,時間太少
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5590001
回應文章

倒裝書不一定是裝訂錯誤,信不信由你!

以前有家年鑑出版社,出過一套10本的『信不信由你』。內容是一個叫羅勃‧李普萊的洋人所收集的一些稀奇古怪的事情,譬如「世界上最大的花」「自動行駛的火車」什麼的。其中有一冊,封面故意倒裝。為的是讓人坐車翻讀,嚇唬對座的人:「有人可以顛倒看書,信不信由你!」
Posted by 魚頭 at February 25,2008 03:39

看你這篇一直笑~
我想我也認識問候史卡德的人吧XD

看完之後,覺得應該再拿起史卡德翻翻了。
(老天在上,對好多書都說了這句話。我一定會想法子做到的XD)
Posted by 小不點 at February 25,2008 23:34

哈哈
我忍不住對號入坐,知道妳再說誰耶 :p


最近好嗎?
又感覺一陣子沒見面...
希望一切順利唷
Posted by 小碎花 紅 at February 25,2008 23:40

對對對...
你們都認識這傢伙,人稱"才子"XD。
(他應該看不到我這篇吧...不然一定會偷罵我(絕不是當面罵而是偷罵))

小不點,大家盡量啦,我昨天看著自己的書櫃,真的滿臉黑線哪。

紅:
對呀~再出來玩吧!!
Posted by Ring at February 26,2008 14:30

好想知道這位史卡德超級愛好者是誰...
Posted by at March 3,2008 17:01