February 16,2008

《戀人版中英詞典》,隨記憶封存的關鍵字。

2680321120007m.jpg
ambivalent adj. 矛盾的;搖擺不定的
我很少有這樣的過程:喜歡故事本身卻對主角無甚好感。前面三分之一我甚至是在「不悅」的狀態下閱讀,極其矛盾的是,她所敘述的一切讓我想繼續看下去。

innocence n. 無知;純真
Z, 一個23歲遠赴他鄉求學的中國女生,大剌剌地展現自己的無知。對異國文化毫不遮掩地大驚小怪(雖說英國的天氣與食物評價向來不高),只是更襯托她對身邊「歲數幾乎是自己兩倍的那個男人」的無知、她對「未來」的無知、她對「愛情」的無知、對「自己」的無知。說穿了這不過是另一個「女性自我成長」的故事,不過在刻意被寫成的錯誤文法,與時時提醒她並不屬於這個「自由世界」的過程中,時間與空間的立體感都躍然紙上。我甚至覺得中文翻得「太好了」,兩種語言夾雜著讀才能互截長短。


selfish adj. 自私的;任性的
我很介意自己閱讀時出現的情緒,因為擔心其實一切都是自我投射。Z一心想與這個男子廝守終身,不斷質疑他對家庭、婚姻、永恆的睥睨不屑。暑假時,男子要她去歐陸旅行,心不甘情不願的上路後,每一分每一秒都想著他。「愛我就是要我離開你一個人去旅行?」諸如此類的爭吵不斷。後來我知道確實是一種投射,但並非自己跟Z一樣害怕遠離,而是我知道自己永遠不會跟她一樣,為了自己(自以為的)愛情據理力爭-即使根本是無理取鬧(看得實在煩)。Z說男人總是只想到自己,只過自己想過的生活是一種自私,但其實她才是真正的自私,自私而又霸道。

dictionary n. 字典;辭典
從小到大與字典有關的記憶遠超過我的想像。我想起去年多麼想買最新版的某本雙解辭典,即使我的英文程度實在不怎麼樣而又沒在讀書;我想起大學時每天對著原文書按電子字典,隨著上下鍵看到的其他生字總是更吸引我;我想起高中老師總愛剪英文報紙的文章上課而冷落了課本,他說每個人都要在字典上做筆記,日積月累的成果將會很可觀;我想起小學時生字要查字典,一開始我總是因為愛亂翻亂看而寫得太久,母親規定我一個字只能查三分鐘。自從有了目標後我越查越快只想超越時間,到現在翻字典的速度都比別人快;我想起更小的時候父親總拿家裡的字典要我認字,會的就做個記號,還沒上幼稚園前已認得數千字,打下以後參加字音字型比賽的基礎。正所謂小時了了,誰知道多年後會落得字寫不出來文章錯誤百出的窘境...。

key word n. 關鍵字
學外語儘管文法令人頭疼(在一般人常接觸到的語言中,似乎只有中文缺乏「時態」的特徵),字彙不足才是最大的困擾。尤其絞盡腦汁也說不出來的,一定是最重要的那個字眼。也許是類似的事情遇多了,我才對關鍵字如此迷戀。那些曾經讓人生出現不同色彩的字彙,將超越語言的界線,成為只屬於一個人的字典。


《戀人版中英詞典》,郭小櫓著,郭品潔譯,台北,大塊文化。預計出版日期:2008年4月。
《A Concise Chinese-English Dictionary For Lovers》,written by
Xiaolu Guo, publish by Nan A. Talese, Sep. 4, 2007.
*Shortlist for Orange Prize for Fiction 2007*


Posted by ringshen at 樂多Roodo! │11:20 │回應(4)引用(0)好書太多,時間太少
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5548895
回應文章

嗯嗯!
這是一本女性成長小說。
讀完還真有一種"我已經老了"的覺悟...

羅蘭.巴特的<戀人絮語>是在高中的時候讀完,那時的我並不知道, 原來, "愛情"一詞,若真要寫得淋漓盡致, 恐怕不是一本詞典能夠道盡。

等到年紀愈長,人生不同階段中相遇的不同人出現時,還真有一本接著一本、一篇接著一篇的故事可述說。這也是成長的附加價值吧!等到風景看透,歷練愈豐,等到所有的驚奇都變成了世故之後,所有的自我也終將豁達。

所以,需要時間。等待。
Posted by december at February 18,2008 23:06

december:
我向來不愛「女性」議題(應該說我所有的性別議題我都不感興趣),也許是我一開始讀得並不愉快的原因之一。

我總覺得性別或年齡這種事情都順其自然,並不像許多人覺得年輕才是好的...我不太會形容這種感覺。

不過你的留言讓我想到前陣子聽到王菲的《紅豆》,歌詞說:
有時候,有時候,寧願選擇留戀不放手;
等到風景都看透,也許你會陪我看,細水長流。

在這首歌被完成的這麼多年以後,我才真正聽懂歌詞的意思。也許「不放手」聽起來像是想不開的執著,但那一種等待其實是豁達的。

扯遠了,又在說我自己的事了。
Posted by Ring at February 19,2008 12:15
謝謝你的好文字
每每和好文字相遇 自己都覺得很幸福

祝 好
Posted by 川川 at March 30,2008 00:40

川川:
謝謝。
一直對自己的文字有種不確定感,不過這時候就會想起日本競賽節目裡常出現的經典旁白「這位選手用自己的速度迎頭趕上」之類的。

以前我寫書評/感想,都會取些怪標題,後來很實際的知道要把書名放在title上,搜尋的時候排序才會比較前面XD。今日以此書名google時,竟發現有人轉貼這整篇文字(含回應),感覺還滿妙的。

也祝你好。
Posted by Ring at March 30,2008 10:47