April 29,2007

信‧達‧雅 來賓請掌聲鼓勵鼓勵!

DSCF1079_調整大小.JPG

話說上回弄了那個【Be Different. Be Yourself.】,還頗受同事好評的。讀者怎麼樣我就不知道了,駐足在那張桌子前的人比往常多些,所以算是有點反應吧。同事說得好啊,這種東西完全是玩一個「爽」字的。

既然有了第一檔,當然要有第二檔囉。其實在做前面那個書展的時候,我們就想到了下一個主題。這回我更偷懶,直接把書展完全交給同事負責,幾個人一天到晚嘰嘰喳喳,不曉得是不是因此有點焦慮還什麼的,反正都說啦,有事情克服不了的就找我嘛。

這回的主題叫做【信‧達‧雅 來賓請掌聲鼓勵鼓勵】,跟上回相比,這是一個比較有距離的主題。【Be Different. Be Yourself.】,很容易可以跟讀者產生關聯,在走過桌前的時候,不自覺的會好奇在書店工作的人都在讀什麼書,或者也想起自己讀過了什麼。這回我們靈光一閃,想要把突顯「譯者」的特殊性,於是訂了這樣的題目。

中文系畢業的同事據說以前念大學的時候是校刊社的,文案寫出來果然有職業水準,轉貼如下:

DSCF1165_調整大小.JPG

也許他們興建巴別塔時,言語本就不同
祭司傳達神諭,譯者溝通眾人
榮耀同等彰顯
譯者,您的世紀將再次來臨







主要分為三個主題,
【Both-handed】-左手翻譯,右手寫作,召喚繆思以及你-我異邦的朋友。
這個指的是身為作家同時也是譯者的人,比方說李永平、林文月等人。比較有趣的是,這個主題標是我想的,出處來自於余光中說他「右手寫詩,左手寫散文」(而他有本散文集叫《左手的繆思》),我用這個概念發展「一手寫作,一手翻譯」。雖然余光中的言下之意顯示他想必是慣用右手的人,但我跟策展的同事偏偏都是左撇子(我是被「不完全矯正」的左撇子,她則是個十足的左撇子)。

【有為者,譯若是】-「詞典不離手,冷汗不離身」開始熟記書背上另一個名字,並跟隨。
這邊選了幾位優秀的譯者,像是陳寶蓮、劉慕沙等等。這個標題好像是有個同事脫口而出,真是絕妙,思緒怎麼轉的我就不知道了。

【此書現無繁體中文版】-老實說,我嘗試過。也許由你開始。
這個標題超白話,因為我們選的就是「現在沒有繁體中文版」的書籍,會說得這麼精確,是因為可能曾經有但是絕版了,或者是已經有簡體中文版了。

DSCF1172_調整大小.JPG

DSCF1169_調整大小.JPG

更好玩的是,這回我們發展手寫限量書腰(組內也有同事擅長美工體,我們這組真是臥虎藏龍啊),在翻譯作品上大大標明譯者的名字;又在待翻譯的作品上寫上自己對這本書的介紹。感覺是超酷的,也有讀者注意到了,不過這其實是陰錯陽差的結果。

事情是這樣的,咳咳。原本我們希望能由美術設計那邊統一印製書腰,不過被負責聯繫的同事給擋下來了,因為考量到製作複雜度以及成本的問題(所以說書店是很現實的行業,大家不要再懷抱幻想了!)。這次策展的同事對於文宣的要求非常高,所以我還叫他自己去挑書腰要用的稿紙…。主視覺文宣也要求做不規則裁剪,我的工作就是負責把同事的想法傳遞給窗口,結果光是這個文宣就溝通了三次(大概花了一個禮拜以上),最後還是很差強人意…,但是也就將就著用了。

很多人可能都不知道自己看的外國作品是誰翻譯的吧?其實譯者對於一本書好壞的重要性遠超乎想像。而台灣文壇翻譯的環境並不是很好,所以品質也參差不齊,這是我們策劃這個主題最主要的原因,如同文案所說的,我們衷心希望「譯者的世紀再次來臨」。



Posted by ringshen at 樂多Roodo! │03:05 │回應(5)引用(0)文案,或者類似的東西。
樂多分類:閱讀 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3089043
回應文章
啊~這個主題還真棒!
沒想到你們會想出來要這樣弄~
自己做書腰的點子挺有創意的~
其實真的是太多書國內都無繁體中文的譯本啦~呵呵!
Posted by achin at April 30,2007 00:46
嘻嘻
來買書就可以把手寫書腰一起帶走喔(推銷貌)
Posted by Ring at April 30,2007 00:51
真是有心人,知道譯者的苦啊

好想馬上去信義店哦
也給你們掌聲鼓勵鼓勵!
Posted by Tui at May 1,2007 03:48
快來吧^^
不過客人們不知道是不想拿還是不知道可以拿,都會把想買的書拿走而留下書腰呢~

謝謝你的掌聲^^,真窩心~
也希望台灣能出現更多傑出的譯者!!
Posted by Ring at May 2,2007 01:48
鼓掌鼓掌!!
真是很妙的主題^^
Posted by at May 3,2007 00:06