<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>信‧達‧雅　來賓請掌聲鼓勵鼓勵！</title>
<link>http://blog.roodo.com/imdancer/archives/3089043.html/</link>
<description><![CDATA[話說上回弄了那個【Be Different. Be Yourself.】，還頗受同事好評的。讀者怎麼樣我就不知道了，駐足在那張桌子前的人比往常多些，所以算是有點反應吧。同事說得好啊，這種東西完全是玩一個「爽」字的。既然有了第一檔，當然要有第二檔囉。其實在做前面那個書展的時候，我們就想到了下一個主題。這回我更偷懶，直接把書展完全交給同事負責，幾個人一天到晚嘰嘰喳喳，不曉得是不是因此有點焦慮還什麼的，反正都說啦，有事情克服不了的就找我嘛。這回的主題叫做【信‧達‧雅　來賓請掌聲鼓勵鼓勵】，跟上回相比，這是一個比較有距離的主題。【Be Different. Be Yourself.】，很容易可以跟讀者產生關聯，在走過桌前的時候，不自覺的會好奇在書店工作的人都在讀什麼書，或者也想起自己讀過了什麼。這回我們靈光一閃，想要把突顯「譯者」的特殊性，於是訂了這樣的題目。中文系畢業的同事據說以前念大學的時候是校刊社的，文案寫出來果然有職業水準，轉貼如下：也許他們興建巴別塔時，言語本就不同祭司傳達神諭，譯者溝通眾人榮耀同等彰顯譯者，您的世紀將再次來臨主要分為三個主題，【Both-handed】－左手翻譯，右手寫作，召喚繆思以及你－我異邦的朋友。這個指的是身為作家同時也是譯者的人，比方說李永平、林文月等人。比較有趣的是，這個主題標是我想的，出處來自於余光中說他「右手寫詩，左手寫散文」（而他有本散文集叫《左手的繆思》），我用這個概念發展「一手寫作，一手翻譯」。雖然余光中的言下之意顯示他想必是慣用右手的人，但我跟策展的同事偏偏都是左撇子（我是被「不完全矯正」的左撇子，她則是個十足的左撇子）。【有為者，譯若是】－「詞典不離手，冷汗不離身」開始熟記書背上另一個名字，並跟隨。這邊選了幾位優秀的譯者，像是陳寶蓮、劉慕沙等等。這個標題好像是有個同事脫口而出，真是絕妙，思緒怎麼轉的我就不知道了。【此書現無繁體中文版】－老實說，我嘗試過。也許由你開始。這個標題超白話，因為我們選的就是「現在沒有繁體中文版」的書籍，會說得這麼精確，是因為可能曾經有但是絕版了，或者是已經有簡體中文版了。更好玩的是，這回我們發展手寫限量書腰（組內也有同事擅長美工體，我們這組真是臥虎藏龍啊），在翻譯作品上大大標明譯者的名字；又在待翻譯的作品上寫上自己對這本書的介紹。感覺是超酷的，也有讀者注意到了，不過這其實是陰錯陽差的結果。事情是這樣的，咳咳。原本我們希望能由美術設計那邊統一印製書腰，不過被負責聯繫的同事給擋下來了，因為考量到製作複雜度以及成本的問題（所以說書店是很現實的行業，大家不要再懷抱幻想了！）。這次策展的同事對於文宣的要求非常高，所以我還叫他自己去挑書腰要用的稿紙&hellip;。主視覺文宣也要求做不規則裁剪，我的工作就是負責把同事的想法傳遞給窗口，結果光是這個文宣就溝通了三次（大概花了一個禮拜以上），最後還是很差強人意&hellip;，但是也就將就著用了。很多人可能都不知道自己看的外國作品是誰翻譯的吧？其實譯者對於一本書好壞的重要性遠超乎想像。而台灣文壇翻譯的環境並不是很好，所以品質也參差不齊，這是我們策劃這個主題最主要的原因，如同文案所說的，我們衷心希望「譯者的世紀再次來臨」。]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/imdancer/archives/3089043-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：信‧達‧雅　來賓請掌聲鼓勵鼓勵！</title>
	<description><![CDATA[鼓掌鼓掌！！
真是很妙的主題^^]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/imdancer/archives/3089043.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/imdancer/archives/3089043.html#comment-10146323</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 03 May 2007 00:06:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：信‧達‧雅　來賓請掌聲鼓勵鼓勵！</title>
	<description><![CDATA[快來吧^^
不過客人們不知道是不想拿還是不知道可以拿，都會把想買的書拿走而留下書腰呢~

謝謝你的掌聲^^，真窩心～
也希望台灣能出現更多傑出的譯者！！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/imdancer/archives/3089043.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/imdancer/archives/3089043.html#comment-10098949</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 02 May 2007 01:48:01 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：信‧達‧雅　來賓請掌聲鼓勵鼓勵！</title>
	<description><![CDATA[真是有心人，知道譯者的苦啊

好想馬上去信義店哦
也給你們掌聲鼓勵鼓勵!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/imdancer/archives/3089043.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/imdancer/archives/3089043.html#comment-10057941</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 01 May 2007 03:48:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：信‧達‧雅　來賓請掌聲鼓勵鼓勵！</title>
	<description><![CDATA[嘻嘻
來買書就可以把手寫書腰一起帶走喔(推銷貌)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/imdancer/archives/3089043.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/imdancer/archives/3089043.html#comment-10008493</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 30 Apr 2007 00:51:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：信‧達‧雅　來賓請掌聲鼓勵鼓勵！</title>
	<description><![CDATA[啊~這個主題還真棒!
沒想到你們會想出來要這樣弄~
自己做書腰的點子挺有創意的~
其實真的是太多書國內都無繁體中文的譯本啦~呵呵!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/imdancer/archives/3089043.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/imdancer/archives/3089043.html#comment-10008429</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 30 Apr 2007 00:46:51 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>