2006年04月17日
斷章……真的是測試用斷章
因為以前看某人作過
自己心血來潮也玩一下………
把自己的漫畫打上日文
看看會不會有比較高檔舶來品的感覺!(爆)
為免人非議,在此強調一下
這是純粹好玩,不是認真地在崇日或什麼的……
況且由自己看起來,
儘管打上了日文,哪邊有缺點自己還是看得很清楚
顯然是加不到什麼分Orz
因為在下會讀一點日文卻很不擅寫,
所以如果覺得台詞怪怪的……
別懷疑,那的確是剪貼來的XD
由於時間運用限制之故
最近的漫畫產量以短小的四格漫畫為多
但是時間久了也會想畫些比較接近連環漫畫完稿的東西
所以……
就完成這張沒有前文也沒有後續的漫畫了
……以心態而言,這張其實和扉頁一樣屬於單幅?(汗)
至於台灣漫畫與日本漫畫之間的嚴肅課題
在各討論區看到膩了
目前一點都不想談(逃)
自己心血來潮也玩一下………
把自己的漫畫打上日文
看看會不會有比較高檔舶來品的感覺!(爆)
為免人非議,在此強調一下
這是純粹好玩,不是認真地在崇日或什麼的……
況且由自己看起來,
儘管打上了日文,哪邊有缺點自己還是看得很清楚
顯然是加不到什麼分Orz
因為在下會讀一點日文卻很不擅寫,
所以如果覺得台詞怪怪的……
別懷疑,那的確是剪貼來的XD
由於時間運用限制之故
最近的漫畫產量以短小的四格漫畫為多
但是時間久了也會想畫些比較接近連環漫畫完稿的東西
所以……
就完成這張沒有前文也沒有後續的漫畫了
……以心態而言,這張其實和扉頁一樣屬於單幅?(汗)
至於台灣漫畫與日本漫畫之間的嚴肅課題
在各討論區看到膩了
目前一點都不想談(逃)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1428184
引用列表:
(圖和文無關)
在學校的時候,上課畫圖相信是很多人都有的經驗。
不過這或許有一部份要歸咎於外在環境……
(上課太無聊之類的,所以逃避回自己的小宇宙XD)
不過我想說的是另一
一心二用?【東的汎用人型實驗不拉格】
at 2006年06月11日 17:04
嗯...反正有些人的分類是謎到不行.根本沒辦法好好談(汗)
...能不能附一下中文對白.在下是94%日文白痴|||orz
...能不能附一下中文對白.在下是94%日文白痴|||orz
Posted by Barking
at 2006年04月17日 21:51
唔………
如果要講這一頁在腦海中浮現出來時想表達的意思的話,
基本上就是艾莉絲要去某個地方快刀斬亂麻解決問題,
莎拉則出聲制止她不要衝動。
這時候潘維拉說她事實上知道事情起因是因為如何如何,
所以已經不能照艾莉絲的想法去解決了,
否則會有危險\行不通,
男子甲和神官甲聽了有點愣住,
走出門的莎拉和潘維拉也停住回頭……
事實上
這邊因為用剪貼現有漫畫台詞的方法(字型才會像啊)
很難找到正好的台詞,只能湊合著用……
所以事實上……也沒有必要再翻譯啦XD
真要讀的話看漢字就夠了:
第一格:「行!」
「待!」
第二格:「僕……」
第三格:「行かない」
第四格:「危險…」
只要知道第三格的否定型就全懂了不是嗎~XD
如果要講這一頁在腦海中浮現出來時想表達的意思的話,
基本上就是艾莉絲要去某個地方快刀斬亂麻解決問題,
莎拉則出聲制止她不要衝動。
這時候潘維拉說她事實上知道事情起因是因為如何如何,
所以已經不能照艾莉絲的想法去解決了,
否則會有危險\行不通,
男子甲和神官甲聽了有點愣住,
走出門的莎拉和潘維拉也停住回頭……
事實上
這邊因為用剪貼現有漫畫台詞的方法(字型才會像啊)
很難找到正好的台詞,只能湊合著用……
所以事實上……也沒有必要再翻譯啦XD
真要讀的話看漢字就夠了:
第一格:「行!」
「待!」
第二格:「僕……」
第三格:「行かない」
第四格:「危險…」
只要知道第三格的否定型就全懂了不是嗎~XD
Posted by 東
at 2006年04月18日 01:21
不會是我那裡看到的那個吧?(汗
↑舶來品崇拜者
不過做的是還真像啊,當兵沒辦法畫連環
當作充飢四格畫一畫,有點時間就來畫一頁漫畫...。(笑
↑舶來品崇拜者
不過做的是還真像啊,當兵沒辦法畫連環
當作充飢四格畫一畫,有點時間就來畫一頁漫畫...。(笑
Posted by 館主
at 2006年04月20日 15:44
> 館主
> 不會是我那裡看到的那個吧?(汗
館主真是英明!XD
> 當作充飢四格畫一畫,有點時間就來畫一頁漫畫...。(笑
大致上就是這樣啊……
雖然國軍原則上說要按專長派職
但是在下還是被派到不太有關係的單位去了……
(充滿意外的人生?XD)
然後本來以為是幕僚職,現在變成要做排長
(不知是福是禍,但在下很不擅管人啊~)
話說回來講到按專長派職這件事
在下儘管受了幾個月的訓
自覺自忖,還是覺得讓我當打雜的說不定比較適合(汗)
> 不會是我那裡看到的那個吧?(汗
館主真是英明!XD
> 當作充飢四格畫一畫,有點時間就來畫一頁漫畫...。(笑
大致上就是這樣啊……
雖然國軍原則上說要按專長派職
但是在下還是被派到不太有關係的單位去了……
(充滿意外的人生?XD)
然後本來以為是幕僚職,現在變成要做排長
(不知是福是禍,但在下很不擅管人啊~)
話說回來講到按專長派職這件事
在下儘管受了幾個月的訓
自覺自忖,還是覺得讓我當打雜的說不定比較適合(汗)
Posted by 東
at 2006年04月23日 13:20
學生時期,
也喜歡在畫的漫畫旁加些日文字
(恩~ 我承認我那是在崇日~~舉手 = =;)
然後就被某位當時會看我畫的前輩罵到滿臉稀飯
說什麼崇日~ 不中不日!!
啊~ 啊可是...那個...
我就是在畫那種大眼睛的日本漫畫啊
我只是回歸原始的精神而已啊~ = =;;
(後來還是照放,自己畫得爽就好 XD)
不過說真的
語言真是種神奇的東西
同樣一篇漫畫,放上中文日文英文....泰語(?)
感覺就完全不同...
有時看些網頁,明明就是走日本風格
但不曉得為什麼,放了日文自就感覺比中文細膩些
(當然那只是種錯覺~ )
另外像之前看到英文版的無限住人
那也是怎麼看怎麼怪
明明是如此日本風的筆觸及畫面
但對話跟狀聲字卻是橫向的英文... = =;;
恩 這篇降加上日文
就真的頗檔舶來品的感覺~ XD
希望 東的漫畫有朝一日真的可以登上日本雜誌囉 ^^b
也喜歡在畫的漫畫旁加些日文字
(恩~ 我承認我那是在崇日~~舉手 = =;)
然後就被某位當時會看我畫的前輩罵到滿臉稀飯
說什麼崇日~ 不中不日!!
啊~ 啊可是...那個...
我就是在畫那種大眼睛的日本漫畫啊
我只是回歸原始的精神而已啊~ = =;;
(後來還是照放,自己畫得爽就好 XD)
不過說真的
語言真是種神奇的東西
同樣一篇漫畫,放上中文日文英文....泰語(?)
感覺就完全不同...
有時看些網頁,明明就是走日本風格
但不曉得為什麼,放了日文自就感覺比中文細膩些
(當然那只是種錯覺~ )
另外像之前看到英文版的無限住人
那也是怎麼看怎麼怪
明明是如此日本風的筆觸及畫面
但對話跟狀聲字卻是橫向的英文... = =;;
恩 這篇降加上日文
就真的頗檔舶來品的感覺~ XD
希望 東的漫畫有朝一日真的可以登上日本雜誌囉 ^^b
Posted by Akros
at 2006年04月24日 14:27
英文版...在下以為那是改動對話框的關係...
畢竟是放在格子裡面.框框的位置形狀.其實對畫面有些影響的
很久沒看英文漫畫...快忘記人家的對話框都怎麼配了...
東亞好像都能用直式對話框啊...
畢竟是放在格子裡面.框框的位置形狀.其實對畫面有些影響的
很久沒看英文漫畫...快忘記人家的對話框都怎麼配了...
東亞好像都能用直式對話框啊...
Posted by Barking
at 2006年04月24日 22:16
>有時看些網頁,明明就是走日本風格
>但不曉得為什麼,放了日文自就感覺比中文細膩些
>(當然那只是種錯覺~ )
這絕對是120%的錯覺。
>但不曉得為什麼,放了日文自就感覺比中文細膩些
>(當然那只是種錯覺~ )
這絕對是120%的錯覺。
Posted by 浦木裕
at 2006年04月26日 08:11
不.這不是錯覺...
因為中文網頁多用新細明體...
如果有中文網站全是龍飛鳳舞的書寫體.那可妙了...b
因為中文網頁多用新細明體...
如果有中文網站全是龍飛鳳舞的書寫體.那可妙了...b
Posted by Barking
at 2006年04月27日 23:04
> Akros, Barking, 浦木裕,
嗯唔,
其實如果只是自己畫爽的東西
愛加什麼日文韓文匈牙利文馬雅聖刻其實都無所謂啦
不過如果是正式稿子,需要公開給不特定人看的時候
那些東西需要克制一下倒是比較安全的~
日文的感覺會不會比中文細膩啊
我覺得看人啦
畢竟從一個西洋人的觀點來看
大概也會覺得寫滿方塊字的中文網頁是很奇妙的東西吧
但是字型或許是一個因素
同樣一個漢字 有些的日文字型視覺上比較圓滑可愛
而中文如果要保證每個人的電腦都有的字型
說不定只有細明體、新細明體
可是新細明體稜角比較多一點
加上我們看太久所以已經完全疲勞了……
龍飛鳳舞的字體喔
其實我連網頁上用標楷體都覺得很不習慣了
(打報告倒是要用標楷體比較好)
說到字型字體這東西其實似乎一直都會改變(進步?)
那幾十年前的中文書來看
到十幾年、幾年前的
對照最近的,可能便會發現美觀上的落差(還是人的審美觀也是會變的?)
不過我不確定就這個原問題而言 成分有多大就是了
然後這邊又想到另一個原因
因為以前瀏覽大陸網頁的經驗
動不動就一堆跳出來的視窗
或是大大的橫幅廣告
甚至沒三兩下就叫你安裝網路實名之類的軟體
搞得我很不爽
從此以後看簡體字網頁都會比較那個一點……
最後提到外國漫畫
雖然橫列的西文中日的直列有衝突
但其實只要把字印小一點 大部分都可以解決
參考圖為在下收藏的法文版昨日之歌~
回文不能放圖請按連結=.=
嗯唔,
其實如果只是自己畫爽的東西
愛加什麼日文韓文匈牙利文馬雅聖刻其實都無所謂啦
不過如果是正式稿子,需要公開給不特定人看的時候
那些東西需要克制一下倒是比較安全的~
日文的感覺會不會比中文細膩啊
我覺得看人啦
畢竟從一個西洋人的觀點來看
大概也會覺得寫滿方塊字的中文網頁是很奇妙的東西吧
但是字型或許是一個因素
同樣一個漢字 有些的日文字型視覺上比較圓滑可愛
而中文如果要保證每個人的電腦都有的字型
說不定只有細明體、新細明體
可是新細明體稜角比較多一點
加上我們看太久所以已經完全疲勞了……
龍飛鳳舞的字體喔
其實我連網頁上用標楷體都覺得很不習慣了
(打報告倒是要用標楷體比較好)
說到字型字體這東西其實似乎一直都會改變(進步?)
那幾十年前的中文書來看
到十幾年、幾年前的
對照最近的,可能便會發現美觀上的落差(還是人的審美觀也是會變的?)
不過我不確定就這個原問題而言 成分有多大就是了
然後這邊又想到另一個原因
因為以前瀏覽大陸網頁的經驗
動不動就一堆跳出來的視窗
或是大大的橫幅廣告
甚至沒三兩下就叫你安裝網路實名之類的軟體
搞得我很不爽
從此以後看簡體字網頁都會比較那個一點……
最後提到外國漫畫
雖然橫列的西文中日的直列有衝突
但其實只要把字印小一點 大部分都可以解決
參考圖為在下收藏的法文版昨日之歌~
回文不能放圖請按連結=.=
Posted by 東
at 2006年04月29日 14:37
