2009年08月22日

《污點通訊》


我在這位譯者的接稿自介中,

看到他說自己交的稿都會再三校對,

但這跟事實完全不符。

他譯的書,

有八成都是錯誤一大堆(我看超過12本了),

唯一「狀況良好」的書,

不是他校得很仔細,

是編輯的功勞。

但即使這樣,

我知道他還是會說自己交的稿錯字率在「五千分之一」以下,

只能說自high。

(勘到47頁。)
1.p8,line 1→無時無刻都是(X) 無時無刻不是(O)
2.p8,line 5→那裡(X) 哪裡(O)
3.p11,line 9 & p45,line 3 →略為(X) 略微(O)
4.p13,line 1→沈進書中的世界(X) 沈浸書中的世界(O)
5.p16,last 2nd line→一癱爛泥(X) 一灘爛泥(O)
6.p20,line 2→題把(X) 提把(O)
7.p25,line 12→但有和姊姊在身旁(X) 但有姊姊在身旁(O)
8.p28,line 3→冒然(?) 貿然(?)
9.p30,line 4→蘊釀(X) 醞釀(O)
10.p39,line 5→不思可議(X) 不可思議(O)
11.p41,line 7→比預定時間早半小時(?) 半預定時間早半小時到(?)
12.p42,last 4th line→菸圈(X) 煙圈(O)

Posted by iiverson649 at 樂多Roodo! │10:24 │回應(2)引用(0)
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9806131
回應文章
請問是一攤爛泥 OR 一灘爛泥?
Posted by 路人 at 2009年08月22日 17:41

我會用一攤。

但編輯一定會用一灘。

所以我列一攤也沒用,就列一灘了。
Posted by 渣 at 2009年08月22日 18:17