October 28,2009

Montparnasse墓園

經過一個禮拜(對於秋天來說)超冷的天氣以及一個禮拜的陰雨綿綿, 終於在禮拜天放晴. 跟朋友吃完中餐, 就到旁邊的墓園散步. 剛好秋天將葉子染黃染紅, 在藍天秋光之下甚是漂亮.

這個墓園當中有許多有名的人, 像是沙特和波特萊爾, 沙特是和西蒙波娃葬在一起, 但是墓園中的地圖卻只有寫沙特, 波特萊爾是跟他岳父家人葬在一起, 因為他岳父是政治上有頭有臉的人.

所以我跟朋友就聊到墳墓社會學. 比如說, 所謂家族墓園, 至少在台灣的話, 女人多半是跟夫家的人葬在一起. 比如說, 墳墓的設計與我們對死亡的想像有關, 因為前一天才剛到羅浮宮看一堆法國的墓石, 我就講起了死亡與睡眠(所以有許多墳墓的雕像是睡著的人, 這個倫敦西敏寺就超多), 死亡與衰退(decay), 死亡與悲傷(所以會有哀傷的他者的雕像), 死亡與救贖(聖母耶穌十字架等), 死亡與回歸本質(這個西敏寺也很多, 躺著的雕像腳邊會有象徵這個人的動物)等等的相關聯想.

因為我們去的週末剛好是法國的掃墓節, 有許多人到墓園用清水清洗墓碑以及致上鮮花, 所以我笑說, 光有鮮花不算什麼, 像沙特或是波特萊爾還有一個我沒聽過的歌手, 都一堆人寫字留話給他們, 有的是工工整整寫在信紙上, 有的是用剛才騎車的velib收據寫下一些字, 那個我沒聽過的歌手的墓碑上則是一堆地鐵票.

以下是一個人寫給他朋友放在墓碑上的字句:

Le livre de la vie est le livre suprême

Qu'on ne peut ni fermer ni ouvrir à son choix

On voudrait revenir à la page où l'on aime

Mais la page où l'on meurt est déjà sous nos doigts.


Le livre de la vie就是The book of life. 意思就是這本生命之書可不是照著我們的意願打開或闔上.

朋友幫我翻譯後半段:
我們雖然不能回到那一頁
我們只能想
但不管如何 我們已經一起寫下
回不回去那一頁 其實已經不那麼重要
因為我們一起愛過 儘管生命已經不在

(法文真難懂啊...)


這是詩人Lamartine寫的, 全文是:

Le livre de la vie est le livre suprême

Qu'on ne peut ni fermer ni ouvrir à son choix

Le passage attachant ne s'y lit pas deux fois

Et le feuillet fatal se tourne de lui-même

On voudrait revenir à la page où l'on aime

Mais la page où l'on meurt est déjà sous nos doigts.

Posted by mountaineer at 樂多Roodo! │05:35 │回應(0)引用(0)巴黎
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/10456073