香頌,詩人/目送,離人分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

October 12,2008

Les passantes / Georges Brassens



Georges Brassens,法國著名的戰後詩人歌手,總是一把吉他與低沉的歌聲,卻擲地有聲。今年才認識的歌手,在我出生前已逝。寄住的房子裡掛著一張Brassens和幾個當時也很知名的歌手的黑白照片,有時候看著就出神了。

Brassens曾經為一些知名(晦澀難懂)作家們的作品配上音樂,譬如雨果。二戰時曾被迫為德國勞動營工作,在柏林附近的小城市幫BMW生產飛機引擎,但在某次得到機會去了法國之後,便決定不再回到勞動營,藏匿於阿姨朋友所擁有的貧民窟中,簡陋地過了二十幾年生活,直到二戰結束後五個月。

這首歌是昨天晚餐後Thierry一時興起,和Danielle一起唱給我聽的,雖然是描述男人傷懷那些love at the first/last sight卻不能擁有的女人,但那些「經過」的畫面,對我而言很深刻--在這一直離開與到達、轉身又重返的近幾年,充滿變動的時光。

那些人就這樣經過了我的生命,來不及認識太深就得抽身的、剛開始了解或要好的、因距離凸顯差異而分開的,或者,剛安定下來卻因為某些選擇必須離開的各種關係。

說得有點太多了,把它獻給看到這些字的人們,總是在「經過」的人們。(附上法文歌詞以及不負責任翻譯)


Les passantes / Georges Brassens
Passerby

Je veux dédier ce poème
A toutes les femmes qu'on aime
Pendant quelques instants secrets
A celles qu'on connait à peine
Qu'un destin différent entraîne
Et qu'on ne retrouve jamais

I want to delicate this poem
to all the women we love
for some secret moments,
to those we hardly know
who lead to difference fate
and never meet again.

A celle qu'on voit apparaître
Une seconde à sa fenêtre
Et qui, preste, s'évanouit
Mais dont la svelte silhouette
Est si gracieuse et fluette
Qu'on en demeure épanoui

To the one who appears
for a second at her window
and who quickly fades,
but whose slender silhouette
is so graceful and weak
leaves us with radiance.

A la fine et souple valseuse
Qui vous sembla triste et nerveuse
Par une nuit de carnaval
Qui voulu rester inconnue
Et qui n'est jamais revenue
Tournoyer dans un autre bal

To the fine and supple waltzer
who seem sad and nervous
through a night of carnival,
who wished to remain unknown
and never came back
to whirl in another ball.

A la compagne de voyage
Dont les yeux, charmant paysage
Font paraître court le chemin
Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
Et qu'on laisse pourtant descendre
Sans avoir effleuré sa main

To the traveling companion
whose eyes, charming landscape
make the road seem short,
which we alone, perhaps, understand,
and whom we leave, nevertheless, to debark
without having brushed her hand.

A celles qui sont déjà prises
Et qui, vivant des heures grises
Près d'un être trop différent
Vous ont, inutile folie,
Laissé voir la mélancolie
D'un avenir désespérant

To those women who are already taken,
and who, living dull hours,
with someone not right for them,
let you be unnecessary folly;
seeing the despair melancholy of the future.

Chères images aperçues
Espérances d'un jour déçues
Vous serez dans l'oubli demain
Pour peu que le bonheur survienne
Il est rare qu'on se souvienne
Des épisodes du chemin

Cherished images glimpsed,
expectation of a day disappointed,
you’ll be forgotten tomorrow.
If by chance happiness comes about,
it is scarcely that we’ll remember
the episodes of the path.

Mais si l'on a manqué sa vie
On songe avec un peu d'envie
A tous ces bonheurs entrevus
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
Aux cœurs qui doivent vous attendre
Aux yeux qu'on n'a jamais revus

But if we are missing in our life,
we dream with a bit of desire
of all those glimpsed pleasures,
of kisses we did not dare to take,
of hearts that must be waiting for us,
of eyes that we never saw again.

Alors, aux soirs de lassitude
Tout en peuplant sa solitude
Des fantômes du souvenir
On pleure les lêvres absentes
De toutes ces belles passantes
Que l'on n'a pas su retenir

Then, in evening of weariness,
while living with our solitude,
with phantoms from memory,
we cry for the absent lips
of all those beautiful women who passed by,
whom we did not know how to keep.


Posted by icelandiclover at 樂多Roodo!17:49回應(0)引用(0)
 [1]