2006年03月12日

斷背英語(轉貼)

李安的《斷背山》在歐美賣座,連電影的名字 Brokeback Mountain 也流行起來,而且打進了英語的日常詞彙,成為「同性戀人士」的一個最新代名詞,今天,還叫做「搞 Gay」,已經有點 Out 了。李小龍把 Kung Fu 一詞打進了英語詞典,固然很了不起,然而「功夫」到底是一個廣東詞彙,但李安不同,身為華人,他為英語鑄造了一個地道的英文詞彙,叫做 Brokeback,李安的影響力比李小龍更深遠。

我預測,在紐約和三藩市,不但有許多「肌吧」取名為 Brokeback Mountain,而且英語世界的報刊,很快就出現這樣的新聞英語,例如:兩名同志在公廁肛交被當場抓獲,會寫成 Two men were caught brokebacking in a public toilet。肛交本來叫 Buggering,但發音太過猥瑣了;一個同志在蘭桂坊的酒吧,遇上另一個同志,開門見山訴說昨夜的經歷,他會優雅地說:「I was brokebacked twice, wow, what a fun。」

然而 Brokeback 這個字,偷偷摸摸,Go for a brokeback,畢竟有點犯罪感。我預測,它很快就會轉義成一個政治學名詞,例如:1971 年,前美國國務卿基辛格瞞過全世界,取道巴基斯坦的喀拉嗤,秘密訪問北京,勾針搭線,安排總統尼克遜訪問中國,這樣的外交,就叫做 Brokeback Dipolmacy。

如果台灣總統陳水扁訪問南美洲,取道美國,美方准許陳水扁在洛杉磯停留一夜,違反了所謂一個中國的「原則」,那麼中國外交部發言人,也可以用更地道的英語抗議:We protest against Chen Shui Bian's brokebacking trip to the United States。

在台灣,台獨氣氛很強烈,「終極統一」漸漸淪為一個很負面的名詞。「終極統一不是台灣的選項」,把這個意思告訴布殊總統,說成 Reunification,布殊可能聽不明白,如果說:Ultimate brokebacking with China is not an option for Taiwan,布殊聽了,眨一眨他那雙稍微鬥雞的眼睛,摸摸他的屁股,馬上就會意了。

英語跟粵語一樣,是一種偉大的語言,活潑而開放,百川入海,比起滿嘴通篇「作出更偉大貢獻」、「打造甚麼甚麼平台」之類的悶蛋「普通話」,有趣多了。


本文轉貼自香港蘋果日報
日期:2006 年 3 月 5 日(星期日)
作者:陶傑

Posted by pang144 at 樂多Roodo! │07:10 │回應(1)引用(0)生活拉雜談
樂多分類:電影/TV 共同主題:斷背山 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1242858
回應文章
陶傑的話... 聽聽就好
沒有什麼學術價值
Posted by OZ at 2006年03月29日 11:50