April 14,2006
也來談簡體字
又好久沒有寫blog了。
這次來談談最近有點熱的話題:簡體字。
雖然簡體字真的是非常醜,而且無法寫書法。不過外面談的人太多了,這邊不去湊熱鬧。我想談的是大陸出版的日文教學書籍所特有的現象 -- 需要註明漢字的讀音及區別。
像是「里」跟「裏」在簡體字裡面,因為同音而都寫成「里」,但是遇到日文漢字的時候,里(さと)、裏(うら)的差別就需要特別的註明給大陸讀者看,還要解釋說因為字義的不同所以字型讀音有所不同。感覺蠻荒謬可笑的。
另外還有一個很奇妙的字:「葉」。簡體字寫作「叶」,而日文裡面有另一個「叶」,是「實現」的意思。我不知道大陸的讀者該怎麼適應這個字嘍~而且當初究竟是怎麼把「葉」簡化成「叶」的,實在是看不出個所以然來。
btw, 其實這個現象不只在日文教學書裡面出現。在大陸的古文教本裡面(比方論語、史記),他們仍然會保留著原文的繁體字,然後再附加簡體字的註解、語譯。
總而言之,簡體字真是莫名其妙啊。
這次來談談最近有點熱的話題:簡體字。
雖然簡體字真的是非常醜,而且無法寫書法。不過外面談的人太多了,這邊不去湊熱鬧。我想談的是大陸出版的日文教學書籍所特有的現象 -- 需要註明漢字的讀音及區別。
像是「里」跟「裏」在簡體字裡面,因為同音而都寫成「里」,但是遇到日文漢字的時候,里(さと)、裏(うら)的差別就需要特別的註明給大陸讀者看,還要解釋說因為字義的不同所以字型讀音有所不同。感覺蠻荒謬可笑的。
另外還有一個很奇妙的字:「葉」。簡體字寫作「叶」,而日文裡面有另一個「叶」,是「實現」的意思。我不知道大陸的讀者該怎麼適應這個字嘍~而且當初究竟是怎麼把「葉」簡化成「叶」的,實在是看不出個所以然來。
btw, 其實這個現象不只在日文教學書裡面出現。在大陸的古文教本裡面(比方論語、史記),他們仍然會保留著原文的繁體字,然後再附加簡體字的註解、語譯。
總而言之,簡體字真是莫名其妙啊。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1413039
引用列表:
記得這部電影嗎?繁簡之爭,一陣喧鬧後,wakako 大膽地試寫了一個劇本。想請大家來幫忙想想,這樣的劇本,後續會發展出哪些可能的情境呢?
假如我是真的【孤獨的島嶼】
at April 14,2006 15:36
Posted by 小狼
at April 21,2006 02:10