Manic Street Preacher在他們第三張專輯裡的最後控訴,就是這首”PCP”,這三個可以代表許多意義的簡寫,在訴說著檢查制度的可怕,也就是法西斯主義、共產主義、資本主義,不管什麼主義中,可怕的思想檢查。美其名是為了國家社會以及更健康自由的社會,但是通通都是扼殺人性的可怕行為,所以類似的行為應該受到譴責,而且他們更融入了西方世界的時事與共產政權的事件,不過字裡行間還是透著他們貫有的晦澀毀滅思想。
而PCP最大的主軸則是繞著喬治。歐威爾著名的反烏扥邦小說”1984”打轉,Richey的歌詞指責了所有小說中假設的人事物,痛批著他們進行偽君子般的各式思想檢查,企圖控制人名的思想。配上龐克怒吼的基調,PCP是首聖經裡最好的結局,也為批評他們的人,設下了思想檢查制度的圈套等著他們跳,完全就是Richey / Nicky般的睿智。
狂街傳教士的聖經我已經全部嘗試著翻譯完了,我知道還是有很多謬誤以及不通順的地方,由於我的英文實在不怎麼樣,他們的典故與語法也是非常艱澀,加上倉卒的時間限制,實在沒辦法把它翻譯的如我理想中的狀態,還請大家多多包涵,也希望知道正確翻譯以及解釋的,能夠不吝惜的告訴我,我會非常感謝的。
“P.C.P.”
Teacher starve your child P.C.*1 approved
教師得到警員批准讓你的孩子挨餓
As long as the right words are used
只要使用正確的話語
Systemised atrocity ignored
組織化的暴行被忽略了
As long as bi-lingual signs on view
只要陳列著雙語的協定
Ten foot sign in Oxford Street
十呎在牛津街簽到
Be pure, be vigilant, behave
要純潔、要警惕、要勇敢
Grey not neon, grey not real
灰色不是新的,灰色不是真實的
Life bleeds, death is your birthright
生命淌血著,死亡是你與生俱來的權利
P.C. she speaks impotent and sterile,
政治正確,她訴說著虛弱和不孕
Naive, blind, atheist, sadist,
幼稚的、盲目的、無神論的、虐待狂的
Stiff-upper lip, first principle of her silence,
抿緊上唇,她沉默的第一原則
Of her silence
她的沉默
P.C.P., a P.C. police victory
保守黨警察權,一個政治正確。警察的勝利
P.C.P., a P.C. pyrrhic victory*2
祕魯共產黨...。一個警員。皮洛斯的勝利
When I was young P.C. meant Police Constable
當我年輕的時候,P.C.代表著警員
Nowadays I can't seem to tell the difference
可是現在我已經分別不出其中的差別了
Liposuction for your bad mouth boy
給你的嘴賤男孩的抽脂手術
Cut out your tongue, effigies are sold
刪掉你的舌頭,肖像被出售了
Words discoloured, bow to the bland
話語褪色了,像溫和的鞠躬
Heal yourself with sinner's salt
用罪人的鹽治療你自己
Doctors arrested for euthanasia
醫生因為實行安樂死而逮捕
Kill smokers through blind vanity
透過盲目虛榮來殺死抽煙者
If you're fat don't get ill
如果你肥胖,沒有生病
Europe's gravestone carved in plastic
歐洲的墓碑是用塑膠刻成的
P.C. she says innoculate, hallucinate
政治正確,她說著預防接種、產生幻覺
Beware Shakespeare, bring fresh air
小心莎士比亞,帶來新鮮的空氣
King cigarette snuffed out by her midgets,
國王的香煙被她的侏儒熄滅
By her midgets
被她的侏儒
P.C.P., a P.C. police victory
保守黨警察權,一個政治正確。警察的勝利
P.C.P., a P.C. pyrrhic victory
祕魯共產黨...。一個警員。皮洛斯的勝利
When I was young P.C. meant Police Constable
當我年輕的時候,P.C.代表著警員
Nowadays I can't seem to tell the difference
可是現在我已經分別不出其中的差別了
P.C. caresses bigots and big brother*3
警員愛撫著頑固者和老大哥
Read Liviticus, learnt censorship
讀著舊約利未記,學習到了檢查制度
Pro-life equals anti-choice*4
保護生命等於抵制選擇
To be scared of, of feathers
懼怕著,羽毛
P.C.P., a P.C. police victory
保守黨警察權,一個政治正確。警察的勝利
P.C.P., a P.C. pyrrhic victory
祕魯共產黨...。一個警員。皮洛斯的勝利
When I was young P.C. meant Police Constable
當我年輕的時候,P.C.代表著警員
Nowadays I can't seem to tell the difference
可是現在我已經分別不出其中的差別了
Lawyers before love, surrogate sex
在學會愛之前的律師,代理著人性
This land bows down to
對著這塊土地低三下四
Yours, unconditional love and hate
屬於你絕對的愛與恨
Pass the prozac, designer amnesiac
通過百憂解,設計者失憶了
"227 Lears and I can't remember the first line..."*5
"227李爾斯和我記不得的首行…"
後面大量重複故不表。
*1。在這裡P.C.和P.C.代表了許多意義,除了歌詞中提到的”Police Constable”以外,還有Political Correctness的意思在。而P.C.P.就更廣了,除了可以是以conservative party組成縮寫之外,還可以是communist parties的組成,所以意義非常廣。另外P.C.P.也是一種精神麻醉劑,在1920~1950年普遍的被使用,但是因為副作用非常恐怖,已經被禁用。
在這裡縮寫非常難被解釋和套用,還希望有人能不吝指正,先謝過了。
*2。英國諺語,意思是”A victory gained at too great a cost”,來自古希臘的故事。
*3。這個名詞來自小說”1984”,翻成老大哥,是制度檢查的最上級,以及國家的領袖,相信讀過小說的都不會對這個名字陌生。
*4。其實這兩個都是反對墮胎人士的口號。
*5。來自英國某個諷刺國家檢查制度的舞台劇的對白。