October 23,2008
為兒童量身打造的故事劇場
為兒童量身打造的故事劇場
──徐琬瑩《不只是兒戲》的語言與表現形式
謝鴻文
接受美學理論(Reception Theory)在一九六O年代曾經形成西方文學批評之主潮,讀者反應──作者──文本三方相互作用的關係,是此一理論的核心,讀者(接受者)的關鍵地位被突顯後,誠如沃夫岡.伊瑟爾(Wolfgang Iser)所言,面對文本,讀者在他擁有的特殊審美經驗結構中進行自我教導,其結果導致他對自身經驗產生透視。換言之,讀者的主觀意識將影響他對文本的詮釋。
──徐琬瑩《不只是兒戲》的語言與表現形式
謝鴻文
接受美學理論(Reception Theory)在一九六O年代曾經形成西方文學批評之主潮,讀者反應──作者──文本三方相互作用的關係,是此一理論的核心,讀者(接受者)的關鍵地位被突顯後,誠如沃夫岡.伊瑟爾(Wolfgang Iser)所言,面對文本,讀者在他擁有的特殊審美經驗結構中進行自我教導,其結果導致他對自身經驗產生透視。換言之,讀者的主觀意識將影響他對文本的詮釋。
接受美學對我們研究兒童文學或兒童戲劇頗有啟發,因為兒童讀者的預設存在,要為兒童創作的前提不斷被告誡時,我們所感知的接受者──兒童,他們是不是已經完全融入成人為他們創作的文本中了?大部分台灣的兒童劇創作,都較吸引中年級以下的兒童欣賞,高年級的兒童許是心智上快速成熟發展,對兒童劇的幼稚就會有排斥感,無法接受自己再看兒童劇;可惜台灣兒童劇又還沒跟上歐美再開拓出青少年戲劇來銜接,遂使戲劇接受造成年齡的斷層。
我們忽略掉了高年級兒童想脫離兒童劇的心理態度,所以重新思考這個年齡層族群,為他們創作較有深度內容的兒童劇就有迫切性了。
徐琬瑩的《不只是兒戲》從她多年創作、教學、製作演出累積的經驗中,觀察到上述的現象,因此為兒童分齡分級,且標榜是適合兒童自己演出而編寫的劇本集。光這點就值得肯定這部劇本集的貢獻,這部劇本集中可概括出幾個特色,最突出的是採用了故事劇場(Story Theatre)的表現形式。
故事劇場由美國的保羅‧席爾斯(Paul Sills)所創,席爾斯的故事劇場一九七O年在百老匯開幕,被評論家認為是戲劇文學的革命化,從根本上剝卸了演員的能力,把戲劇還給一般民眾,成為戲劇藝術啟蒙和喜悅的泉源。藍妮‧麥凱瑟琳(Nellie McCaslin)給故事劇場的定義是﹕「當敘述故事時,演員通常著戲服說話,或可表演啞劇(pantomime)的形體動作。故事劇場可以自始至終有音樂伴奏,再有期望,可以致力於舞蹈,全視團隊希望與能力而定。」由此可知,敘述故事是故事劇場的主要靈魂,場上扮演的角色,每一個人皆是說故事的人,因為這是一種非專業性劇場,所以經常被使用於教學中。
劇場技術的要求並非故事劇場所重,故事劇場表現形式通常是很簡便的,可能一幕到底,或只分幾場,故事一般而言都不長;此外,無論服裝、道具、造型、音樂和布景設計等,皆無須刻意花費鉅資去創造。從《不只是兒戲》收錄的十個劇本一一檢視,其著重點的確都在故事敘述本身,所以像《櫻桃樹之夢》全場只有一個道具──樹, 而且按照徐琬瑩的排練指示,她曾經以雨傘代替樹,對兒童而言,雨傘與樹聯結的想像實在別有趣味。用現成的雨傘,的確也省去製作樹的工夫,這正是故事劇場操作的方便之處。
故事劇場還有幾個特徵,故事取材常選用童話、民間故事、寓言、神話等,例如《半屏山》改編自台灣高雄地區的民間故事,把如同被削去一半的半屏山「神話化」,說山剩一半是仙人給貪心民眾的懲罰造成的怪樣。《金鵝》則是改編自格林童話中的〈傻瓜漢斯〉,一群人碰到漢斯的金鵝,全部黏在一起,表演起來定會十分逗趣,充滿濃厚的遊戲性,會是受兒童喜愛的劇碼。《貓咪的金幣》改編自日本江戶時代流傳下來的民間故事〈越後屋〉,也是日本著名的招財貓典故由來,採用偶戲表現形式,作者還貼心附上偶的製作流程,也豐富了這部劇本集的內涵。
敘述人稱轉換,比方第三人稱和第一人稱交錯使用,亦是故事劇場的特點之一。以《金鵝》為例,開場燈亮之後,媽媽走出來,她既像是說書人,又身兼劇中一角,為我們訴說著:「很久很久以前,有一個寡婦,她有三個兒子。」接下來的角色行動與台詞,我們可以看見皆是這種模式的身分變換,如漢斯出場說:「最小的就是我,我叫漢斯。」大哥說:「有一天,大哥,就是我,要去森林砍柴。」大哥去砍柴受傷回家後,換二哥登場表示:「所以,第二天,就輪到二哥,就是我,去森林裡砍柴。」不僅主要角色如此,次要角色同樣可以如法庖製,比方漢斯獲精靈贈送金鵝後去旅店過夜,旅店老闆說道:「當天晚上,漢斯就帶著金鵝到我的旅店裡來投宿。」《金鵝》一劇不斷運用此種方式介紹人物,是很典型說故事的人/角色相融,演出時的走位會自然移步向前,待自我介紹完畢又退回和他對話的角色身旁,這在中國古典戲劇裡另有別稱叫「自報家門」,為了合乎戲曲韻文的特性,敘述者還會唸一段定場詩表述自我。可見古今中外的藝術表現形式,能夠互相融涉交通,對任何一種創作來說,都是養份的汲取。
《不只是兒戲》這部劇本集的另一特色是語言。戲劇作為文學的一種類型,語言必然要去承載文學的基本意涵,字詞的結構,語意象徵,傳遞的情意,因為框架在戲劇中,所以又要傾向大眾化的雅俗共賞,而不是文人唱高調的書齋劇;既為兒童劇本,那麼語言的深淺拿捏更要適當。大抵上,《不只是兒戲》中的劇本都捕捉到兒童口語的表現,淺俗易懂,語境的親切容易被接受。舉例來說,根據圖畫書《我有友情要出租》改編的《找一個朋友》,裡面有浣熊罵豬的對話:「吼!你豬啊你,那麼愛吃!」「吼」是現代人抱怨常用的發語詞,而角色已經是豬又被罵成豬,一語雙關,浣熊生氣的樣子因此可以很生動的表現出來。
但是力求貼近兒童日常用語的書寫,偶爾也是有疏失會再夾雜成人式的用語,例如《半屏山》中的村民乙有一句話:「我看你是吃湯圓吃到飽到頭啦,眼睛長歪了!」句子本身不甚流利,吃東西飽到頭如何和眼睛長歪看東西看不清楚扯在一起,邏輯上也有點費解。撇開這些瑕疵不說,《不只是兒戲》確實是經驗法則下誕生的兒童劇本,是真正站在兒童讀者角度,為他們量身打造,每一個故事篇幅雖然都不長,但戲劇書寫該有的急轉──衝突等要素都有兼顧,又採用容易操作上手的故事劇場形式,足以讓我們的孩子,不用進劇場,也能真切體驗戲劇,玩出戲劇的趣味,誘引至戲劇對真實人生的反省思考之路。
刊於2008年10月19日國語日報兒童文學版
我們忽略掉了高年級兒童想脫離兒童劇的心理態度,所以重新思考這個年齡層族群,為他們創作較有深度內容的兒童劇就有迫切性了。
徐琬瑩的《不只是兒戲》從她多年創作、教學、製作演出累積的經驗中,觀察到上述的現象,因此為兒童分齡分級,且標榜是適合兒童自己演出而編寫的劇本集。光這點就值得肯定這部劇本集的貢獻,這部劇本集中可概括出幾個特色,最突出的是採用了故事劇場(Story Theatre)的表現形式。
故事劇場由美國的保羅‧席爾斯(Paul Sills)所創,席爾斯的故事劇場一九七O年在百老匯開幕,被評論家認為是戲劇文學的革命化,從根本上剝卸了演員的能力,把戲劇還給一般民眾,成為戲劇藝術啟蒙和喜悅的泉源。藍妮‧麥凱瑟琳(Nellie McCaslin)給故事劇場的定義是﹕「當敘述故事時,演員通常著戲服說話,或可表演啞劇(pantomime)的形體動作。故事劇場可以自始至終有音樂伴奏,再有期望,可以致力於舞蹈,全視團隊希望與能力而定。」由此可知,敘述故事是故事劇場的主要靈魂,場上扮演的角色,每一個人皆是說故事的人,因為這是一種非專業性劇場,所以經常被使用於教學中。
劇場技術的要求並非故事劇場所重,故事劇場表現形式通常是很簡便的,可能一幕到底,或只分幾場,故事一般而言都不長;此外,無論服裝、道具、造型、音樂和布景設計等,皆無須刻意花費鉅資去創造。從《不只是兒戲》收錄的十個劇本一一檢視,其著重點的確都在故事敘述本身,所以像《櫻桃樹之夢》全場只有一個道具──樹, 而且按照徐琬瑩的排練指示,她曾經以雨傘代替樹,對兒童而言,雨傘與樹聯結的想像實在別有趣味。用現成的雨傘,的確也省去製作樹的工夫,這正是故事劇場操作的方便之處。
故事劇場還有幾個特徵,故事取材常選用童話、民間故事、寓言、神話等,例如《半屏山》改編自台灣高雄地區的民間故事,把如同被削去一半的半屏山「神話化」,說山剩一半是仙人給貪心民眾的懲罰造成的怪樣。《金鵝》則是改編自格林童話中的〈傻瓜漢斯〉,一群人碰到漢斯的金鵝,全部黏在一起,表演起來定會十分逗趣,充滿濃厚的遊戲性,會是受兒童喜愛的劇碼。《貓咪的金幣》改編自日本江戶時代流傳下來的民間故事〈越後屋〉,也是日本著名的招財貓典故由來,採用偶戲表現形式,作者還貼心附上偶的製作流程,也豐富了這部劇本集的內涵。
敘述人稱轉換,比方第三人稱和第一人稱交錯使用,亦是故事劇場的特點之一。以《金鵝》為例,開場燈亮之後,媽媽走出來,她既像是說書人,又身兼劇中一角,為我們訴說著:「很久很久以前,有一個寡婦,她有三個兒子。」接下來的角色行動與台詞,我們可以看見皆是這種模式的身分變換,如漢斯出場說:「最小的就是我,我叫漢斯。」大哥說:「有一天,大哥,就是我,要去森林砍柴。」大哥去砍柴受傷回家後,換二哥登場表示:「所以,第二天,就輪到二哥,就是我,去森林裡砍柴。」不僅主要角色如此,次要角色同樣可以如法庖製,比方漢斯獲精靈贈送金鵝後去旅店過夜,旅店老闆說道:「當天晚上,漢斯就帶著金鵝到我的旅店裡來投宿。」《金鵝》一劇不斷運用此種方式介紹人物,是很典型說故事的人/角色相融,演出時的走位會自然移步向前,待自我介紹完畢又退回和他對話的角色身旁,這在中國古典戲劇裡另有別稱叫「自報家門」,為了合乎戲曲韻文的特性,敘述者還會唸一段定場詩表述自我。可見古今中外的藝術表現形式,能夠互相融涉交通,對任何一種創作來說,都是養份的汲取。
《不只是兒戲》這部劇本集的另一特色是語言。戲劇作為文學的一種類型,語言必然要去承載文學的基本意涵,字詞的結構,語意象徵,傳遞的情意,因為框架在戲劇中,所以又要傾向大眾化的雅俗共賞,而不是文人唱高調的書齋劇;既為兒童劇本,那麼語言的深淺拿捏更要適當。大抵上,《不只是兒戲》中的劇本都捕捉到兒童口語的表現,淺俗易懂,語境的親切容易被接受。舉例來說,根據圖畫書《我有友情要出租》改編的《找一個朋友》,裡面有浣熊罵豬的對話:「吼!你豬啊你,那麼愛吃!」「吼」是現代人抱怨常用的發語詞,而角色已經是豬又被罵成豬,一語雙關,浣熊生氣的樣子因此可以很生動的表現出來。
但是力求貼近兒童日常用語的書寫,偶爾也是有疏失會再夾雜成人式的用語,例如《半屏山》中的村民乙有一句話:「我看你是吃湯圓吃到飽到頭啦,眼睛長歪了!」句子本身不甚流利,吃東西飽到頭如何和眼睛長歪看東西看不清楚扯在一起,邏輯上也有點費解。撇開這些瑕疵不說,《不只是兒戲》確實是經驗法則下誕生的兒童劇本,是真正站在兒童讀者角度,為他們量身打造,每一個故事篇幅雖然都不長,但戲劇書寫該有的急轉──衝突等要素都有兼顧,又採用容易操作上手的故事劇場形式,足以讓我們的孩子,不用進劇場,也能真切體驗戲劇,玩出戲劇的趣味,誘引至戲劇對真實人生的反省思考之路。
刊於2008年10月19日國語日報兒童文學版
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7429429
