May 9,2009
不想裝UAO玩海貓的方
做個整理。
※Expansion07@pt/t.cc版上1692參考。
這裡是說在安裝/進行遊戲時遇到的問題。
想看重點看粗體字。
因為日文跟中文系統的問題,雖然安裝時applocale開日文執行launcher安裝,還是可能會有檔案沒有複製到,所以
為了保險起見,用檔案總管打開CD(這裡當然是在說映像檔),跟硬碟的安裝目錄比對
BGM、SE、ME、sys_se
這四個資料夾,檢查裡面的音樂檔有沒有漏,更直接的方法是直接
從CD複製這四個資料夾覆蓋到硬碟安裝目錄。
檢查CD裡fullsrc這個資料夾裡的檔案有沒有全部複製到硬碟安裝目錄中。
詳細可以在CD裡的filelist0.txt裡面找到。(當然CD上所有的都是日文編碼,亂碼的話請改編碼。)
使用簡中applocale的問題到這裡。如果是使用繁中語系免app檔案應該還有點問題。
(只有ep1、ep2(因為之後的script跟exe包在一起了))
*
下載ncov,把繁中版的nscripts.dat轉成txt,先備份這個txt檔。
開啟txt,此時會看到充滿空白的文字檔(不管編碼是GB還是BIG5),空白的部份就是
UAO修改的大五碼日文,(也就是為什麼有裝UAO的電腦運行無誤的原因。)直接
搜尋BGM_List,接著開始的一長串都是指明音樂檔的所在位置,可以看到
應該是檔名的地方也是有空白,所以遊戲進行時才會沒聲音/找不到中斷遊戲跳出,所以
找到有空白的地方修改成可以在繁中BIG5下存文字的檔名,記得
資料夾中的音樂檔檔名也要修改。
(我是直接把空白直接刪掉了,全部空白的話用拼音改英文。)
p.s. 在分號『;』後面的的東西是註解可以不理他。
對話中有很多不明的空白,這次是簡中對應到繁中的問題,因為對話裡用了一些
跟繁中編碼很像但是沒有的字,比方說
『呐』(繁中應該用『吶』,這兩個字很像但是編碼不一樣)、
『ー』(這是標明日文的長音(應該吧),通常接在真里亞的「嗚ー」後面,我是用『—』取代,用『-』也可以吧)、
『嘞』(發音跟『了』是一樣的,不過我覺得用『咧』取代也可以)
差不多就是類似這種字,在BIG5裡面都是空白,所以
找到空白字,取代成繁中可以用的字,存檔。
怎麼找,把原本的未修改過的txt檔(就之前要備份那個,沒備份的話用ncov再轉一次)
用火狐開啟就可以看到原本的大五碼日文(因為繁中火狐內建UAO轉換嘛),然後
搜尋一下對應的字,取代,存檔。
p.s. 在分號『;』後面的的東西是註解可以不理他。
(聽起來很麻煩,實際上也是有點麻煩,我是看正在修改的文字檔哪裡有空白,對照用火狐開的文字檔看原本是什麼字,找一個可以在big5裡存檔的字(通常是直接打字,看打得出來而且在候選清單中是最前幾位的)取代。除非是真的對畫面很計較不然就算了,不缺這一步也可以看懂故事在說什麼……)
文字檔存成『0.txt』放回遊戲目錄下。
碎碎念一下,除了進行時看得到的文字之外nscript.dat中還有很多用『;』標示的註釋,那些地方有很多都沒有轉換編碼就直接存檔了造成一堆不明所以的亂碼跟問號,看得實在很討厭,雖然在跑的時候也看不到啦……
這裡是說在安裝/進行遊戲時遇到的問題。
想看重點看粗體字。
因為日文跟中文系統的問題,雖然安裝時applocale開日文執行launcher安裝,還是可能會有檔案沒有複製到,所以
為了保險起見,用檔案總管打開CD(這裡當然是在說映像檔),跟硬碟的安裝目錄比對
BGM、SE、ME、sys_se
這四個資料夾,檢查裡面的音樂檔有沒有漏,更直接的方法是直接
從CD複製這四個資料夾覆蓋到硬碟安裝目錄。
檢查CD裡fullsrc這個資料夾裡的檔案有沒有全部複製到硬碟安裝目錄中。
詳細可以在CD裡的filelist0.txt裡面找到。(當然CD上所有的都是日文編碼,亂碼的話請改編碼。)
使用簡中applocale的問題到這裡。如果是使用繁中語系免app檔案應該還有點問題。
(只有ep1、ep2(因為之後的script跟exe包在一起了))
*
下載ncov,把繁中版的nscripts.dat轉成txt,先備份這個txt檔。
開啟txt,此時會看到充滿空白的文字檔(不管編碼是GB還是BIG5),空白的部份就是
UAO修改的大五碼日文,(也就是為什麼有裝UAO的電腦運行無誤的原因。)直接
搜尋BGM_List,接著開始的一長串都是指明音樂檔的所在位置,可以看到
應該是檔名的地方也是有空白,所以遊戲進行時才會沒聲音/找不到中斷遊戲跳出,所以
找到有空白的地方修改成可以在繁中BIG5下存文字的檔名,記得
資料夾中的音樂檔檔名也要修改。
(我是直接把空白直接刪掉了,全部空白的話用拼音改英文。)
p.s. 在分號『;』後面的的東西是註解可以不理他。
對話中有很多不明的空白,這次是簡中對應到繁中的問題,因為對話裡用了一些
跟繁中編碼很像但是沒有的字,比方說
『呐』(繁中應該用『吶』,這兩個字很像但是編碼不一樣)、
『ー』(這是標明日文的長音(應該吧),通常接在真里亞的「嗚ー」後面,我是用『—』取代,用『-』也可以吧)、
『嘞』(發音跟『了』是一樣的,不過我覺得用『咧』取代也可以)
差不多就是類似這種字,在BIG5裡面都是空白,所以
找到空白字,取代成繁中可以用的字,存檔。
怎麼找,把原本的未修改過的txt檔(就之前要備份那個,沒備份的話用ncov再轉一次)
用火狐開啟就可以看到原本的大五碼日文(因為繁中火狐內建UAO轉換嘛),然後
搜尋一下對應的字,取代,存檔。
p.s. 在分號『;』後面的的東西是註解可以不理他。
(聽起來很麻煩,實際上也是有點麻煩,我是看正在修改的文字檔哪裡有空白,對照用火狐開的文字檔看原本是什麼字,找一個可以在big5裡存檔的字(通常是直接打字,看打得出來而且在候選清單中是最前幾位的)取代。除非是真的對畫面很計較不然就算了,不缺這一步也可以看懂故事在說什麼……)
文字檔存成『0.txt』放回遊戲目錄下。
碎碎念一下,除了進行時看得到的文字之外nscript.dat中還有很多用『;』標示的註釋,那些地方有很多都沒有轉換編碼就直接存檔了造成一堆不明所以的亂碼跟問號,看得實在很討厭,雖然在跑的時候也看不到啦……
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8899235
回應文章 
請問一下ncov是什麼軟體?
找不到相關資訊
找不到相關資訊
Posted by Fullmetal
at May 25,2009 11:54
ptt higurashi板1692篇參考:
www.box.net/shared/4wz7rsdkoo
其實不一定要用ncov啦,只要可以把nscripts.dat轉成txt
應該很多其他的小軟體可以用
www.box.net/shared/4wz7rsdkoo
其實不一定要用ncov啦,只要可以把nscripts.dat轉成txt
應該很多其他的小軟體可以用
Posted by Hr
at May 25,2009 17:36


