July 20,2005
爸爸的,還是媽媽的母語?
爸爸的、還是媽媽的母語?
勿陷入大台灣沙文主義的母語教學
唐文慧、王宏仁
隨著台灣的民主化,多元文化成為社會追尋的典範,在此過程中,原先唯我獨尊的國語政策也逐漸被挑戰,過去幾年,原住民母語、客家、福佬話已經成為國小正式課程的一部份。但是在許多母語教學中,我們教育當局的母語政策是否遺忘了來自東南亞母親的母語教學?
根據內政部統計資料,台灣在2000年時,每十對結婚人口當中,就有1對是跟外國人結婚,其中還不含大陸新娘在內。與外國人通婚者當中,又有90%以上的人,是與東南亞來的外籍新娘結婚。累計到2001年,台灣的外籍新娘人數已經超過十萬人,那麼這些外籍新娘的小孩子,是否也有機會接受到他們來自東南亞母親的母語教育?答案是:沒有。
在我們的田野研究中,有個印尼來的外籍新娘說,每當要簽小孩的聯絡簿時,她就會感到自卑,因為她覺得她的中文字寫很醜,連小孩都會笑她;要參加學校的親子活動時,也因為中文不是很流利而感到害羞而不想去。但問題是,為何我們學校的老師一定要她們用中文來簽聯絡簿?為何學校沒有懂得越南文、印尼文、泰文的師資來跟這些外籍新娘溝通呢?我們不是相信,母親用他最熟悉的語言與孩子互動,教育小孩,是最佳的溝通方式嗎?為何我們還是要定於一尊地要求這群外籍新娘學習國語以便進行學校與小孩間的溝通?而當這群小孩希望學習他媽媽的母語時,是否有任何的老師可以教導他們?還是要把這個工作留給在家中的媽媽來教導?而當整個台灣社會都要求外籍新娘要努力學習「國語、注音符號」時,是否只是在複製以前的「唯我獨尊」之語言政策?在這樣的意識型態下,外籍新娘孩子們的母語教學當然就被忽略了。
教育部目前推廣的母語教學,究竟有沒有包含外籍新娘母親們的母語,還是落入大台灣沙文主義陷阱的母語教學。筆者發現許多外籍新娘雖然接受政府補助為他們開設的識字班,進行識字教育,但是,由於政府多半站在為了教好孩子的立場,往往對外籍新娘的文化劣勢處境視而不見,甚至母語教學政策當中,忽視東南亞籍母親的語言,無形中強化台灣本地父親的語言(北京話、台語和客家話,原住民語)的教育,對這些母親的家庭和社會處境其實有不利的影響。我們要強調的是,替外籍新娘所開設的識字教育課程內容,如果沒有反省到各種語言的文化階級問題,反而會強化母親的劣勢地位,與複製父權主義的社會意識型態。識字班雖是為了協助外籍新娘的識字能力,但是我們只希望這些母親們學中文,卻沒有相對期待她的家庭成員,例如公婆、丈夫和孩子,尤其是孩子,能夠學習母親的語言。
如果我們的母語政策能夠改變,也把東南亞母親的母語放入教學當中,這樣的好處,不但能克服新娘在家庭裡頭的文化弱勢地位,使得外籍新娘的小孩不會去歧視自己的母親,反而能成為子女羨慕的對象,因為多了許多不同語言的學習機會。另外政府的政策,也會讓家庭成員會因此而重視外籍新娘的地位。因此,目前沒有針對東南亞籍母親的配套識字教育,往往反而容易形成對這些母親的壓迫。我們希望台灣社會能有開闊的心胸,讓東南亞母親以她們的語言文化為榮,而非透過政策的執行,而讓他們以這些語言文化為恥。如果我們始終抱著這些外籍新娘應該學習我們的語言與文化,而我們不去尊重他們原來的文化,對於這些東南亞籍母親的親子關係和家庭社會地位,都不可能有提升的效果。因此,站在性別與族群正義的立場,請反省我們的母語教學該教些什麼?
最後,在政策設計上,我們希望,第一、政府能落實「真正的」母語教學,把來自東南亞的外籍新娘母親的母語包含在內。政府有心要做,並不用擔心沒有老師的問題,這些為數眾多的東南亞籍母親,經過訓練也可以成為很好的師資。第二、我們希望政府反省目前針對外籍新娘開設的識字班,是否會落入強化大台灣沙文主義的陷阱。配套措施應該是讓這些東南亞籍新娘因婚姻移民來台後,他們所帶來原生母國的語言與文化,也能回饋與豐富台灣本地的多元價值,讓外籍新娘母親的小孩、丈夫、公婆和鄰里社區也能以她所帶來的母國文化為榮,並樂於學習
勿陷入大台灣沙文主義的母語教學
唐文慧、王宏仁
隨著台灣的民主化,多元文化成為社會追尋的典範,在此過程中,原先唯我獨尊的國語政策也逐漸被挑戰,過去幾年,原住民母語、客家、福佬話已經成為國小正式課程的一部份。但是在許多母語教學中,我們教育當局的母語政策是否遺忘了來自東南亞母親的母語教學?
根據內政部統計資料,台灣在2000年時,每十對結婚人口當中,就有1對是跟外國人結婚,其中還不含大陸新娘在內。與外國人通婚者當中,又有90%以上的人,是與東南亞來的外籍新娘結婚。累計到2001年,台灣的外籍新娘人數已經超過十萬人,那麼這些外籍新娘的小孩子,是否也有機會接受到他們來自東南亞母親的母語教育?答案是:沒有。
在我們的田野研究中,有個印尼來的外籍新娘說,每當要簽小孩的聯絡簿時,她就會感到自卑,因為她覺得她的中文字寫很醜,連小孩都會笑她;要參加學校的親子活動時,也因為中文不是很流利而感到害羞而不想去。但問題是,為何我們學校的老師一定要她們用中文來簽聯絡簿?為何學校沒有懂得越南文、印尼文、泰文的師資來跟這些外籍新娘溝通呢?我們不是相信,母親用他最熟悉的語言與孩子互動,教育小孩,是最佳的溝通方式嗎?為何我們還是要定於一尊地要求這群外籍新娘學習國語以便進行學校與小孩間的溝通?而當這群小孩希望學習他媽媽的母語時,是否有任何的老師可以教導他們?還是要把這個工作留給在家中的媽媽來教導?而當整個台灣社會都要求外籍新娘要努力學習「國語、注音符號」時,是否只是在複製以前的「唯我獨尊」之語言政策?在這樣的意識型態下,外籍新娘孩子們的母語教學當然就被忽略了。
教育部目前推廣的母語教學,究竟有沒有包含外籍新娘母親們的母語,還是落入大台灣沙文主義陷阱的母語教學。筆者發現許多外籍新娘雖然接受政府補助為他們開設的識字班,進行識字教育,但是,由於政府多半站在為了教好孩子的立場,往往對外籍新娘的文化劣勢處境視而不見,甚至母語教學政策當中,忽視東南亞籍母親的語言,無形中強化台灣本地父親的語言(北京話、台語和客家話,原住民語)的教育,對這些母親的家庭和社會處境其實有不利的影響。我們要強調的是,替外籍新娘所開設的識字教育課程內容,如果沒有反省到各種語言的文化階級問題,反而會強化母親的劣勢地位,與複製父權主義的社會意識型態。識字班雖是為了協助外籍新娘的識字能力,但是我們只希望這些母親們學中文,卻沒有相對期待她的家庭成員,例如公婆、丈夫和孩子,尤其是孩子,能夠學習母親的語言。
如果我們的母語政策能夠改變,也把東南亞母親的母語放入教學當中,這樣的好處,不但能克服新娘在家庭裡頭的文化弱勢地位,使得外籍新娘的小孩不會去歧視自己的母親,反而能成為子女羨慕的對象,因為多了許多不同語言的學習機會。另外政府的政策,也會讓家庭成員會因此而重視外籍新娘的地位。因此,目前沒有針對東南亞籍母親的配套識字教育,往往反而容易形成對這些母親的壓迫。我們希望台灣社會能有開闊的心胸,讓東南亞母親以她們的語言文化為榮,而非透過政策的執行,而讓他們以這些語言文化為恥。如果我們始終抱著這些外籍新娘應該學習我們的語言與文化,而我們不去尊重他們原來的文化,對於這些東南亞籍母親的親子關係和家庭社會地位,都不可能有提升的效果。因此,站在性別與族群正義的立場,請反省我們的母語教學該教些什麼?
最後,在政策設計上,我們希望,第一、政府能落實「真正的」母語教學,把來自東南亞的外籍新娘母親的母語包含在內。政府有心要做,並不用擔心沒有老師的問題,這些為數眾多的東南亞籍母親,經過訓練也可以成為很好的師資。第二、我們希望政府反省目前針對外籍新娘開設的識字班,是否會落入強化大台灣沙文主義的陷阱。配套措施應該是讓這些東南亞籍新娘因婚姻移民來台後,他們所帶來原生母國的語言與文化,也能回饋與豐富台灣本地的多元價值,讓外籍新娘母親的小孩、丈夫、公婆和鄰里社區也能以她所帶來的母國文化為榮,並樂於學習
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/288831
引用列表:
公益目的,媒體行銷?(姓越名南的下集)【革命中途】
at August 3,2005 18:07
It's a good thinking to include Southeast Asian languages into our education system, but be realistic...education level of Southeast Asians brides appears to be low in their home countries. I'm sure they're capable of teaching colloquial languages, but literate education, I'm afraid, is a totally different story...
How many universities or colleges in Taiwan offer language courses of Vietnamese, Thai, Indonesian, Filipino? Rome is not built in one day. How could you blame schools don't have translation service to communicate with foreign brides? :)
How many universities or colleges in Taiwan offer language courses of Vietnamese, Thai, Indonesian, Filipino? Rome is not built in one day. How could you blame schools don't have translation service to communicate with foreign brides? :)
Posted by Gypsy Girl
at July 20,2005 23:49
據我國駐胡志明市辦事處提供之九十一年八月至十二月越南新娘教育程度統計表,其教育程度在國中以下者占96.02%,高中職以上僅占3.98%。
如果以8萬名越南配偶來計算,1%則約有800名大學畢業的人。
這樣的師資,應該夠了吧!
其他的國家如泰國、菲律賓,教育程度比越南女性配偶高,師資更不是問題。
並非每個學校都需要,而是類似目前的母語教育,每個鄉鎮有個重點母語教育。
======================================
重點不在於「實際上不可行」,而是在於我們的思想,仍是非常父權的。就如二十年前,假如有人說要制訂性別平等法,那可能會被認為不切實際。但假如思想通了,我們自然就會去想辦法解決。
此外,外籍配偶的教育程度低,那麼不是更應該用他的母語來教育小孩,更有效傳達一些知識、文化嗎?那難道要這群女性「禁聲」,以一個不熟悉的語言來教育小孩?
Gypsy girl在國外,也很清楚,用另外一種語言來表達感情,是一件多麼困難的事情。我即使寫了許多英文的論文,但如果沒有人編輯修改,那麼別人一看,就知道「這是非母語的人寫的英文」。
如果以8萬名越南配偶來計算,1%則約有800名大學畢業的人。
這樣的師資,應該夠了吧!
其他的國家如泰國、菲律賓,教育程度比越南女性配偶高,師資更不是問題。
並非每個學校都需要,而是類似目前的母語教育,每個鄉鎮有個重點母語教育。
======================================
重點不在於「實際上不可行」,而是在於我們的思想,仍是非常父權的。就如二十年前,假如有人說要制訂性別平等法,那可能會被認為不切實際。但假如思想通了,我們自然就會去想辦法解決。
此外,外籍配偶的教育程度低,那麼不是更應該用他的母語來教育小孩,更有效傳達一些知識、文化嗎?那難道要這群女性「禁聲」,以一個不熟悉的語言來教育小孩?
Gypsy girl在國外,也很清楚,用另外一種語言來表達感情,是一件多麼困難的事情。我即使寫了許多英文的論文,但如果沒有人編輯修改,那麼別人一看,就知道「這是非母語的人寫的英文」。
Posted by 阿仁
at July 21,2005 06:57
我同意阿仁的看法,我覺得應該還是該教導母語,不論這個教育的資源來自於哪裡。
我住的地方外國人很多,送小孩去學習外國語言的人也很多。
常常看到跟聽到年輕父母跟小孩用很生硬而且片斷的英語單字跟短句,夾雜在國語或台語中,努力的對話。
覺得有點好笑,也覺得有點悲哀。
他們對於外國語言的熱衷,明顯高過對於母語的認同。
我住的地方外國人很多,送小孩去學習外國語言的人也很多。
常常看到跟聽到年輕父母跟小孩用很生硬而且片斷的英語單字跟短句,夾雜在國語或台語中,努力的對話。
覺得有點好笑,也覺得有點悲哀。
他們對於外國語言的熱衷,明顯高過對於母語的認同。
Posted by 嗜書人
at July 23,2005 00:13
昨天剛好在想這個問題。我們對於提供母語服務的想法還是僅限於幫助和功能性的暫時需要。
台灣的確需要大量發展對於東亞和東南亞語言文化的認識。以一個對東南亞研究一點都不熟悉的人來說,台灣看到的是媒體上落後或災難的東南亞,還有政策上模模糊糊的競爭關係。台商們可能在投資過程中摸索出一種特殊而畸形的理解,這種理解以片段地流回台灣,或者其實根本也沒有帶回來,使得台灣在資訊上和資本上成了完全分離的狀況。這對於無論要作更精細的商業策略,或者確實認識地認識另一個地區都只能形成偏頗的印象。我在想,如何讓台灣的民間基金會,或者文化團體,開始建立長期以瞭解當地為主的合作活動,其實會是一種對人民和政府都有利的方向。而不是只瞭解「台灣」裡面有什麼。
台灣的確需要大量發展對於東亞和東南亞語言文化的認識。以一個對東南亞研究一點都不熟悉的人來說,台灣看到的是媒體上落後或災難的東南亞,還有政策上模模糊糊的競爭關係。台商們可能在投資過程中摸索出一種特殊而畸形的理解,這種理解以片段地流回台灣,或者其實根本也沒有帶回來,使得台灣在資訊上和資本上成了完全分離的狀況。這對於無論要作更精細的商業策略,或者確實認識地認識另一個地區都只能形成偏頗的印象。我在想,如何讓台灣的民間基金會,或者文化團體,開始建立長期以瞭解當地為主的合作活動,其實會是一種對人民和政府都有利的方向。而不是只瞭解「台灣」裡面有什麼。
Posted by icep
at October 1,2005 23:40
Like you wrote:
Gypsy girl在國外,也很清楚,用另外一種語言來表達感情,是一件多麼困難的事情。我即使寫了許多英文的論文,但如果沒有人編輯修改,那麼別人一看,就知道「這是非母語的人寫的英文」
When you study in America, don't you need to use English?
Can you speak Chinese when you need help in American school?
I just think "漢文化父權觀點" is not a good word to discourse in this article.
But the purpose is very good!
Gypsy girl在國外,也很清楚,用另外一種語言來表達感情,是一件多麼困難的事情。我即使寫了許多英文的論文,但如果沒有人編輯修改,那麼別人一看,就知道「這是非母語的人寫的英文」
When you study in America, don't you need to use English?
Can you speak Chinese when you need help in American school?
I just think "漢文化父權觀點" is not a good word to discourse in this article.
But the purpose is very good!
Posted by Kate
at January 14,2006 21:16
台灣不是想做的原因是 : 語言岐視在台灣還存在
例如 : 在台灣.有人在講閩南語.突然出現講越南語.北部人看一眼沒事.南部人會瞪者眼睛看你.搞不好.警察會看你證件.是不是脫逃外勞
不相信可以試驗一下.
越南也一樣 . 本人坐越南公車 越南語發音不準.整車人用眼睛看我.
例如 : 在台灣.有人在講閩南語.突然出現講越南語.北部人看一眼沒事.南部人會瞪者眼睛看你.搞不好.警察會看你證件.是不是脫逃外勞
不相信可以試驗一下.
越南也一樣 . 本人坐越南公車 越南語發音不準.整車人用眼睛看我.
Posted by 洪文福
at March 16,2006 19:09
