<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>SUBTERRANEAN HOMESICK BLUES</title>
<link>http://blog.roodo.com/honeypie/archives/704280.html/</link>
<description><![CDATA[  一首難以翻譯的歌。以後有空再來做註釋。]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/honeypie/archives/704280-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：SUBTERRANEAN HOMESICK BLUES</title>
	<description><![CDATA[好懷念高中時期Sunday聽你講解Bob Dylan 的音樂
It reminds me of the good old days.
Thank you]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/honeypie/archives/704280.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/honeypie/archives/704280.html#comment-3940471</guid>
	<author>teresalin48@hotmail.com(Teresa)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 09 Feb 2007 03:05:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：SUBTERRANEAN HOMESICK BLUES</title>
	<description><![CDATA[感覺寓意好深啊
(我記得以前有聽過Bob Dylan的歌有時會寫到毒品??(還是別的東西我忘了))
朝那方面想的話
好像蠻符合的...

你說很難翻譯是因為暗喻很多?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/honeypie/archives/704280.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/honeypie/archives/704280.html#comment-2239389</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 06 Jun 2006 01:58:12 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>