July 18,2008 10:35

翻譯:鈴鼓先生 Mr. Tambourine Man (附實況影音版本比較)

很久以前試翻過這首歌,最近又因為講座,重看舊稿,做了點修改。於是不避鄙陋,貼給大家批評。

Bob Dylan的語言其實是street language,並不文藝腔,翻譯詞藻要是用得太鋪張,就不免走味了。十多年過去,還是沒能翻好這首歌,慚愧慚愧。

(原收錄於 Bringing It All Back Home 專輯,1965年)

嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
我還不想睡,而且無處可歸
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
在這鏗鏘的早晨
讓我與你同去

儘管我知道,黃昏的帝國已經歸於塵土,
從我的手心消逝,
扔下我茫然在此佇立,卻了無睏意
我筋疲力竭,驚奇不已,
兩隻腳都烙著印記,
我不會和誰相遇,
古遠無人的街上不宜夢想,太過死寂

嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
我還不想睡,而且無處可歸
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
在這鏗鏘的早晨
讓我與你同去

帶我上路吧,登上你魔樣渦漩的船,
我的知覺褪盡,雙手難以抓緊,
腳趾麻木,再也挪不動步子,
只能等待靴跟,任它們四處遊蕩
我準備出發,無論去向何方,
我願意消失,藏身自己的遊行隊伍
且向我施你的跳舞咒語,
我一定聽從它的魔力

嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
我還不想睡,而且無處可歸
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
在這鏗鏘的早晨
讓我與你同去

儘管你也許聽見笑聲,旋轉著,
瘋狂地擺盪,橫越烈陽,
那並不針對誰,只是一場逃亡
況且藍天之外,別無柵欄阻擋
若你還聽見模糊的痕跡,
韻腳跳躍旋轉,與你的鈴鼓唱和,
那祇是一個小丑,跟在身後,破衣爛衫
我並不介意,畢竟他要捕捉的,只是
你眼裡的一抹影子

嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
我還不想睡,而且無處可歸
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
在這鏗鏘的早晨
讓我與你同去

然後帶我消失,穿過意識的重重煙圈,
沈入霧氣籠罩的時光廢墟,
越過結冰的寒葉,遠離陰森戰慄的樹木,
來到多風的沙灘,
和瘋狂憂愁的曲折邊界,遙遙隔開
是的,在鑽石的天空下起舞,
一隻手自在地揮呀揮
側影反襯著海水,
四周是圓場的黃沙
帶著一切記憶與命運,
深深潛到波濤之下,
且讓我忘卻今日,直到明天

嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
我還不想睡,而且無處可歸
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
在這鏗鏘的早晨
讓我與你同去

(上面「在鑽石的天空下起舞......四周是圓場的黃沙」四句是余光中的譯筆,不敢掠美,謹此說明。)


Mr. Tambourine Man

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

Though I know that evenin's empire has returned into sand,
Vanished from my hand,
Left me blindly here to stand but still not sleeping.
My weariness amazes me, I'm branded on my feet,
I have no one to meet
And the ancient empty street's too dead for dreaming.

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

Take me on a trip upon your magic swirlin' ship,
My senses have been stripped, my hands can't feel to grip,
My toes too numb to step, wait only for my boot heels
To be wanderin'.
I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade
Into my own parade, cast your dancing spell my way,
I promise to go under it.

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

Though you might hear laughin', spinnin', swingin' madly across the sun,
It's not aimed at anyone, it's just escapin' on the run
And but for the sky there are no fences facin'.
And if you hear vague traces of skippin' reels of rhyme
To your tambourine in time, it's just a ragged clown behind,
I wouldn't pay it any mind, it's just a shadow you're
Seein' that he's chasing.

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind,
Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves,
The haunted, frightened trees, out to the windy beach,
Far from the twisted reach of crazy sorrow.
Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free,
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands,
With all memory and fate driven deep beneath the waves,
Let me forget about today until tomorrow.

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

1964年10月31日萬聖節的現場演唱版(當時這首歌還沒正式發表),迪倫時年23歲:



1964年7月24日,Newport Folk Festival現場演唱(右邊那位微笑大叔是Pete Seeger,他明年就會氣得抄起斧頭打算把插電迪倫的導線砍斷):


1965年7月25日,轟動武林的Newport Folk Festival現場演唱,插電演出後觀眾幾乎暴動,迪倫於是背著木吉他回到台前,滿懷怨憤地唱了It's All Over Now, Baby Blue,然後便唱了這首歌:



1966年5月17日,著名的英國巡迴,曼徹斯特演出的迷幻版實況(此即奉祀忠烈祠的『亞伯廳演唱會』是也):



同樣來自1966年英國巡迴,這是著名的紀錄片"Eat The Document"裡口琴獨奏的片段:



1976年4月22日,佛羅里達Clearwater演出實況,這是始終沒發行的"Hard Rain"演唱會紀錄片,時年35歲:



1995年3月31日,倫敦Brixton Academy實況。時年54歲:


  • 您可能有興趣:

    碟評:Bruce Springsteen / Wrecking Ball
    honeypie 發表於樂多回應(1)引用(0)音樂文字:洋樂編輯本文
    樂多分類:音樂切換閱讀版型 │昨日人次:1 │累計人次:9397

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6523255

    回應文章

    很屌的工程﹐有朝一日若有勇夫依此唱出中文版﹐ 就更屌了。嘻。

    我有一疑點﹐evenin's 是黃昏嗎? 依之後場景看來﹐好像指的是夜深之前的晚上。
    | 檢舉 | Posted by yando at July 19,2008 04:12